#61
22.04.2009, 17:34
|
||
Мэтр
|
Не приходится. Если я вижу, что перевод плохой, я его откладываю в сторонку и делаю свой, так быстрее... И нервы в целости и сохранности. Но делать из этого проблему точно не буду.
|
|
|
#62
22.04.2009, 17:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.516
|
У меня такое же впечатление сложилось от прочитанного. Странное желание у некоторых - высказаться в духе "Сам дурак!"
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
|
#63
22.04.2009, 17:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.05.2006
Откуда: 78
Сообщения: 6.315
|
У нас работало несколько корректоров, которые вычитывали текст. По хорошему текст должны вычитать как минимум один редактор и два корректора. Мы несколько раз делали эксперименты - закладывали "мины", специально писали ошибки в некоторых местах (сами эти места, конечно же, у себя отмечали, чтобы потом их исправить) и давали корректорам. Причем ошибки не такие, что их можно компьютером отловить. Например, вместо "сын" писали "сыр", вместо "хлеб" - "хлев", то есть, грамматически правильно, а по смыслу нет. Потом смотрели, сколько наших "мин" обнаружили редактор и корректоры. Если процентов 80, то это отличный результат. Можно предпложить, что и остальные ошибки, которые мы не заметили, тоже были "отловлены" примерно в таком же количестве, 80 процентов. Но никто из корректоров не находил все ошибки, хотя с нами сотрудничали очень компетентные корректоры, с большим стажем работы в этой области. 100 процентов без ошибок - это фантастика, так не бывает (я про книги, а не про брошюры. в небольшом тексте, конечно, ошибки выловить легче).
__________________
- Видишь суслика? - Нет. - И я не вижу. А он есть. |
|
|
#64
22.04.2009, 17:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
Это понятно . Вопрос не о том, чтобы делать из этого проблему. Дело в том, что качественный перевод делается дольше, чем вычитка. А время на вычитку у Вас строго ограниченное - 1 час. Как разрешать такую ситуацию?
|
|
|
#65
22.04.2009, 17:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
А по-моему очень правильные высказывания. Дело не в "Сам дурак!", а в том, что проблема не в том, что "халтурщики" плохо переводят, а в том, что рынок переводов на русский язык совершенно незрелый, будучи очень востребованным.
|
|
|
#66
22.04.2009, 18:00
|
||
Мэтр
|
Это зависит от того, как Вы работаете - в организации какой-либо или же находитесь в свободном плавании... В каждом случае есть свои решения.
|
|
|
#67
22.04.2009, 18:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
|
||
|
#68
22.04.2009, 18:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
Просто действительно интересно. Скажем, Вы в свободном плавании. Вам присылают вычитку 1000 слов. Время на вычитку строго 1 час - через час ждут текст обратно. Вы видите, что перевод отвратительный, начинаете его заново переводить и тратите на перевод 2,5 часа. Качество без нареканий, а со временем накладка. Раз пройдет, два пройдет. На третий раз Вас вполне обоснованно спросят, почему времени уходит в 2 раза больше. Да и заплатят всего лишь за час, а не за все потраченное время. Точно также и в организации - на вычитку Вам дан один час, а Вы беретесь все переводить заново и не успеваете сделать что-то другое на этот же день запланированное. В какой-то момент у начальства возникнет вопрос, почему задания выполняются с опозданием. Я не с позиции переводчика смотрю, а с позиции того самого начальника-заказчика |
|
|
#69
22.04.2009, 19:52
|
||
Мэтр
|
Повторю, что это мнение моего препода, переводчика с большим стажем и наработанной клиентурой, не сидящего без работы и уж тем более не работающего бесплатно.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#70
22.04.2009, 19:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.440
|
Прекрасно понимаю ваш крик души. Я сама лингвист и поэтому "перлы" не оставляют меня равнодушной. Как-то в России в салоне красоты мне дали брошюрку французской косметики Тальон. После ознакомления с брошюркой очень захотелось позвонить в Тальон и сообщить о позоре, который на них свалился. Действительно, порой нашим "супер-переводчикам", ваяющим перлы, хочется повырывать не только руки, но и многое другое. Не умеешь, куда лезешь... Однако ж, нет! Денег всем халявных охота. Люди почему-то считают, что раз русский - их родной язык, можно и переводами заниматься.
|
|
|
#71
22.04.2009, 19:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
|
|
|
#72
22.04.2009, 20:27
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
|
||
|
#73
22.04.2009, 20:27
|
||
Мэтр
|
А по поводу халтуры и огромного количества непрофессиональных переводчиков, выполняющих работу хуже, но дешевле. Предложение порождается спросом. Множество заказчиков довольствуется низким качеством, отсюда и мнение, что любая домохозяйка, знающая языки, может переводами подработать.
Расскажу про один свой перевод. Я закончила переводческий факультет в России и год проучилась на М2 по переводу здесь, во Франции. Профессионально переводами никогда не занималась и не занимаюсь, только если знакомые просили что-то сделать. Но ввиду образования кое-что в этом смыслю и могу судить о качестве перевода лучше "средней домохозяйки" Моей двоюродной сестре потребовалось срочно перевести за выходные договор о франшизе. В поденельник утром его нужно было нести на таможню. Объем текста и сроки совершенно не соотвествовали моему свободному времени, я все эти два дня была занята на своей студенческой работе. Поэтому перевод я делала ночами после подработки, довольно изнурительной, надо сказать. С подобными текстами до этого сталкивалась последний раз года за два до этого. Ну в общем, качество соотвествующее, о чем я ее и предупредила. Потом на свежую голову ни разу его не перечитывала, чтобы не расстраиваться. А моя сестренка мне потом заявила: "А что ты мне говорила, что плохой перевод. Мне таможенники сказали, что хороший" Какие же им переводы обычно приносят? А вряд ли все заказчики обращаются к студенткам, которые от недостатка времени работают по ночам. Значит, такое положение дел всех устраивает. И вряд ли криком души тут что-то исправишь.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#74
22.04.2009, 21:01
|
|||
Мэтр
|
Цитата:
Если бы у меня ее не было, то я бы позвонила заказчику и объяснила, что перевод некачественный, что переводчик употребляет несуществующие кальки, тогда как в языке есть эквиваленты, что перевод содержит синтаксические/стилистические/грамматические ошибки и т.п. в зависимости от ситуации, и что никакая перечитка ему не поможет. Его нужно основательно переделать. Я могу это сделать, но это займет столько-то времени и будет стоить столько-то (ну или просто про время сказать, если вы готовы в целях саморекламы заняться этим бесплатно). Если вы боитесь, что такая позиция будет стоить клиента, то, конечно, можно все подправить втихоря и успокоиться. Только не факт, что клиент это оценит (в сроки вы ведь не уложились) и уж, конечно, за дополнительные усилия благодарен не будет, так как он о них даже не заподозрит. И в следующий раз он вам со спокойной душой пришлет такого же качества перевод и с такими же сроками.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
||
|
#75
22.04.2009, 21:29
|
||
Мэтр
|
Конечно, не халявные. Пироги печь тоже далеко не халява. Я вот недавно рулет делала. А что? Рецепт есть, ингридиенты тоже. Усилий масса, нигде не схалявничала. Сделала, даже показалось, что неплохо. А вот критик посторонний мой рулет разнес впух и прах. Только я знаю, что в готовке не сильна, и никогда за деньги это делать не буду. Потому как не смогу обеспечить приемлимое качество. А вот многие мнящие себя переводчиками считают, что раз язык знают, то и перевести могут. Работают в поте лица, гордятся собой, а потом автор темы, прочитав их перлы, здесь жалуется Я не говорю про всех, есть исключения. Но это исключения. Среди профессиональных переводчиков есть много некомпетентных, значит, не так это просто, чтобы кто угодно мог за это браться. Ан нет, берутся. Я только один раз обращалась к "переводчику-любителю". Нужда заставила. До сих пор не понимаю, как этому человеку хватает совести брать за такую работу деньги
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#76
22.04.2009, 22:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
Ну хорошо, а вот я не мнила себя переводчиком и даже не гордилась -- меня НАНЯЛИ. Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
|
|
|
#77
22.04.2009, 22:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
|
||
|
#78
22.04.2009, 22:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
Varka, иной раз лингвист как раз и не нужен, а человек, разбирающийся в материи очень даже. Для технических переводов обязательна вычитка лингвистическая. Так что, конечно, не надо было отказываться .
|
|
|
#79
22.04.2009, 22:43
Последний раз редактировалось sally; 22.04.2009 в 22:55..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
А преподаватель Ваш из Росии или из Франции? В любом случае, не шепнете мне имя в личный ящик? Мир переводчиков профессиональных тесен . И о репутации... Перевод все-таки разный бывает (я исключительно о техническом переводе говорю, а не о художественной литературе). В одной сфере, маркетинге и Интернете, например, специалист силен, а попроси фаркмакологический текст переводить - налепит ошибок. Вот давеча только работала с одним специалистом (проф. переводчик, диплом и т.д. - НЕ русский язык), очень рекомендованный переводчик с рекомендациями. Работа была техническая - описания высокоточных приборов. Так у этого специалиста язык, может, и не плохой (не могу судить), зато как будто "цифровая дислексия" вместо "работает при температуре до 60 градусов" у него "690 градусов", вместо "при напряжении от 830 до 1200 Вт" - "от 80 до 1230".... |
|
|
#80
22.04.2009, 22:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
Нет уж Есть спрос -- будем работать, как бы это не заставляло кричать души профессионалов.
Я не отказалась и заработала много-много денег, чему очень рада. Переводчиком от этого мнить себя не стала. Старалась как могла, с русским языком у меня, кажется, неплохо обстоят дела. Скорее неплохо Профессионал сделал бы лучше. А профессионал - специалист по техническому переводу-- стоит дороже, чем обычный (интересно)? |
|
|
#81
22.04.2009, 23:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.04.2002
Сообщения: 1.063
|
В черную в обход налогов никто здесь не работает. Всегда требуют счет-фактуру.
В черную во Франции работают только с русскими, и это в основном устный перевод. Я думаю, что иногда переводят сами французы, которые учили русский язык. Иногда это просто бросается в глаза. Есть перевод, а есть вычитка, и то и то стоит денег. Самый хороший вариант - когда переводит специалист, разбирающийся в конкретной области. А у меня иногда и в России к официальным переводам, сделанным русскими, которые во Франции даже ни разу не были, тоже бывают претензии. Кое-чего они все-таки не знают и иногда не чувствуют. |
|
|
#82
22.04.2009, 23:11
|
||
Мэтр
|
Я всего лишь хотела сказать, что не надо браться за работу, которую не можешь сделать хорошо. "Сделать хорошо" - это понятие относительное, которое зависит от задач. Если у вашего заказчика приоритет номер 1 - чтобы в переводе не наврали специфические термины-процессы или еще что-то, тогда вполне понятно, что он специалиста искал, а не лингвиста. Иногда бывают задачи - просто понять текст. Для такого перевода много кто сгодится и нет смысла оплачивать качественный перевод. Я, наверное, уже надоела тут своими примерами. Другой мой препод рассказывал, что в их агенство прислал свое резюме человек, не-переводчик, увлекающийся ин. языками, желающий осуществлять переводы, помочь, чем может. Так они с ним с удовольствием сотрудничают, отправляют ему маленькие текстики, не требующие специализации и особого качества перевода. А он с удовольствием их переводит и какую-то денежку за это имеет. Но, если кто-то дает объявление "осуществляю переводы", берется за текст, понимая цели заказчика, и сдает перевод, с которым, пардон, только в туалет сходить, - вот это меня возмущает невероятно.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#83
22.04.2009, 23:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
||
|
#84
22.04.2009, 23:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.04.2002
Сообщения: 1.063
|
||
|
#85
22.04.2009, 23:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
||
|
#86
22.04.2009, 23:30
|
|||
Мэтр
|
Насчет преподавателя: я не помню, как ее зовут Пришла такая вумная-вумная тетенька и провела у нас пару семинаров про заполнение официальной документации и разные официальные демарши, разбавляя все это кучей примеров из жизни. Она из Гренобля и специализируется на медицинских переводах.
Мои бывшие французские преподы по переводу все друг друга хорошо знают и обмениваются заказами в зависимости от специализации. И нас учили не хвататься за что попало и не бояться сказать нет, если чувствуем, что нам это не по зубам.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
||
|
#87
23.04.2009, 08:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Ладно, если еще на пачке макаронов переведут по-дурацки. А вот на лекарствах...
Понимаю автора темы. Сталкивалась с переводами химических текстов не специалистами, уж лучше бы не совались переводить такое. Такой бред получается. Все-таки лучше "кесарю-кесарево".
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#88
23.04.2009, 10:21
Последний раз редактировалось Алена_74; 23.04.2009 в 10:59..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Да уж, тема "зацепила". Тоже покричу о том, что подметила (и здесь, и в Украине - там у меня сестра как раз редактирует переводы для журнала с английского и итальянского). Ну, итальянского я не знаю, да и в англоязычных странах не жила, но когда что-то вроде "Georgean cottages" переводят как "дома в грузинском стиле" и речь идет о городке в Америке...
Все-таки какой разный у людей подход - кто-то два года здесь прожил, язык кое-как выучил и, не мучаясь_ принимает заказы на переводы. А другой после языкового универа и пяти лет в стране считает, что перевод качественный сделать не сможет, если область не знакома, и отказывается... Вообще, иногда такое ощущение - если человек не имеет понятия, что такое качественный перевод, так он и свой любой перевод считает "нормальненьким". Опять вспоминается "Наглость - второе счастье". Хотя профессиональные переводчики, действительно, выбирают специализацию и не полезут переводить текст не из их области (ну, кроме не технических текстов).
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
|
|
#89
23.04.2009, 10:45
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
|
||
|
#90
23.04.2009, 10:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Livi, так отож Тока лет уже давно не пять. Эх, надо было на местный диплом идти и не думать, что французский (как считала) на недостаточном уровне для универитета, английский наглости не хватило назвать первым, а русский как первый язык отменили.
Так что, Livi, дерзайте! У меня сложилось мнение, что в агентствах по переводу часто особо не смотрят на диплом или качество (но это на Женевской стороне), а может, что и поменялось. Я уже давно не интересовалась.
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |