Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 22.04.2009, 17:34
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеsally пишет:
А если Вам даются строгие метрики, например, редактура 1000 слов за один час, а Вам из-за плохого качества перевода приходится тратить на эту тысячу слов три часа? И из-за этого возникают конфликты с начальством из-за того, что Вы "медленно" работаете?
Не приходится. Если я вижу, что перевод плохой, я его откладываю в сторонку и делаю свой, так быстрее... И нервы в целости и сохранности. Но делать из этого проблему точно не буду.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #62
Старое 22.04.2009, 17:35
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.516
Посмотреть сообщениеTora пишет:
Как-то круто "обломали" девушку Ну поделилися человек наболевшим, все то же самое можно, мне кажется, помягче сказать...
У меня такое же впечатление сложилось от прочитанного. Странное желание у некоторых - высказаться в духе "Сам дурак!"
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #63
Старое 22.04.2009, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Maina
 
Дата рег-ции: 27.05.2006
Откуда: 78
Сообщения: 6.315
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Образование, несомненно, важно. Но и среди "образованных профессионалов" очень много плохих переводчиков. Кричать тут не о чем. Это, как вам уже сказали, как кричать о наличии водопроводчиков, плохо устанавливающих трубы, или кровельщиков, у которых крыша потом подтекает.
Совершенно верно.
У нас работало несколько корректоров, которые вычитывали текст. По хорошему текст должны вычитать как минимум один редактор и два корректора. Мы несколько раз делали эксперименты - закладывали "мины", специально писали ошибки в некоторых местах (сами эти места, конечно же, у себя отмечали, чтобы потом их исправить) и давали корректорам. Причем ошибки не такие, что их можно компьютером отловить. Например, вместо "сын" писали "сыр", вместо "хлеб" - "хлев", то есть, грамматически правильно, а по смыслу нет. Потом смотрели, сколько наших "мин" обнаружили редактор и корректоры. Если процентов 80, то это отличный результат. Можно предпложить, что и остальные ошибки, которые мы не заметили, тоже были "отловлены" примерно в таком же количестве, 80 процентов. Но никто из корректоров не находил все ошибки, хотя с нами сотрудничали очень компетентные корректоры, с большим стажем работы в этой области. 100 процентов без ошибок - это фантастика, так не бывает (я про книги, а не про брошюры. в небольшом тексте, конечно, ошибки выловить легче).
__________________
- Видишь суслика?
- Нет.
- И я не вижу. А он есть.
Maina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #64
Старое 22.04.2009, 17:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Не приходится. Если я вижу, что перевод плохой, я его откладываю в сторонку и делаю свой, так быстрее... И нервы в целости и сохранности. Но делать из этого проблему точно не буду.
Это понятно . Вопрос не о том, чтобы делать из этого проблему. Дело в том, что качественный перевод делается дольше, чем вычитка. А время на вычитку у Вас строго ограниченное - 1 час. Как разрешать такую ситуацию?
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #65
Старое 22.04.2009, 17:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеabris пишет:
У меня такое же впечатление сложилось от прочитанного. Странное желание у некоторых - высказаться в духе "Сам дурак!"
А по-моему очень правильные высказывания. Дело не в "Сам дурак!", а в том, что проблема не в том, что "халтурщики" плохо переводят, а в том, что рынок переводов на русский язык совершенно незрелый, будучи очень востребованным.
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #66
Старое 22.04.2009, 18:00
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Это понятно . Вопрос не о том, чтобы делать из этого проблему. Дело в том, что качественный перевод делается дольше, чем вычитка. А время на вычитку у Вас строго ограниченное - 1 час. Как разрешать такую ситуацию?
Это зависит от того, как Вы работаете - в организации какой-либо или же находитесь в свободном плавании... В каждом случае есть свои решения.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #67
Старое 22.04.2009, 18:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Программировать без знаний не возьмутся, а переводить - так запросто. Ну и количество таких вот желающих халтурить цены очень даже сбивает.
Оооо! Ещё как! "Программирование за 24 часа" прочитают, резюме придумают и вперёд. Я таких видел много.
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #68
Старое 22.04.2009, 18:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Это зависит от того, как Вы работаете - в организации какой-либо или же находитесь в свободном плавании... В каждом случае есть свои решения.
Вы извините, я не к Вам лично цепляюсь, я с Вами даже согласна по всем пунктам.
Просто действительно интересно. Скажем, Вы в свободном плавании. Вам присылают вычитку 1000 слов. Время на вычитку строго 1 час - через час ждут текст обратно. Вы видите, что перевод отвратительный, начинаете его заново переводить и тратите на перевод 2,5 часа. Качество без нареканий, а со временем накладка. Раз пройдет, два пройдет. На третий раз Вас вполне обоснованно спросят, почему времени уходит в 2 раза больше. Да и заплатят всего лишь за час, а не за все потраченное время.

Точно также и в организации - на вычитку Вам дан один час, а Вы беретесь все переводить заново и не успеваете сделать что-то другое на этот же день запланированное. В какой-то момент у начальства возникнет вопрос, почему задания выполняются с опозданием.

Я не с позиции переводчика смотрю, а с позиции того самого начальника-заказчика
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #69
Старое 22.04.2009, 19:52
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Вы извините, я не к Вам лично цепляюсь, я с Вами даже согласна по всем пунктам.
Просто действительно интересно. Скажем, Вы в свободном плавании. Вам присылают вычитку 1000 слов. Время на вычитку строго 1 час - через час ждут текст обратно. Вы видите, что перевод отвратительный, начинаете его заново переводить и тратите на перевод 2,5 часа. Качество без нареканий, а со временем накладка. Раз пройдет, два пройдет. На третий раз Вас вполне обоснованно спросят, почему времени уходит в 2 раза больше. Да и заплатят всего лишь за час, а не за все потраченное время.
Мы затрагивали немного эту тему, когда я училась на переводе здесь, во Франции. Нам сказали, что после определенного количества ошибок на страницу перевод считается не поддающимся коррекции и его отправляют на переделку. Потому как заново переводить в обязанности корректора не входити никто ему за это не платит.

Повторю, что это мнение моего препода, переводчика с большим стажем и наработанной клиентурой, не сидящего без работы и уж тем более не работающего бесплатно.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #70
Старое 22.04.2009, 19:53
Мэтр
 
Аватара для marykar
 
Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.440
Прекрасно понимаю ваш крик души. Я сама лингвист и поэтому "перлы" не оставляют меня равнодушной. Как-то в России в салоне красоты мне дали брошюрку французской косметики Тальон. После ознакомления с брошюркой очень захотелось позвонить в Тальон и сообщить о позоре, который на них свалился. Действительно, порой нашим "супер-переводчикам", ваяющим перлы, хочется повырывать не только руки, но и многое другое. Не умеешь, куда лезешь... Однако ж, нет! Денег всем халявных охота. Люди почему-то считают, что раз русский - их родной язык, можно и переводами заниматься.
marykar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #71
Старое 22.04.2009, 19:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
Мы затрагивали немного эту тему, когда я училась на переводе здесь, во Франции. Нам сказали, что после определенного количества ошибок на страницу перевод считается не поддающимся коррекции и его отправляют на переделку. Потому как заново переводить в обязанности корректора не входити никто ему за это не платит.

Повторю, что это мнение моего препода, переводчика с большим стажем и наработанной клиентурой, не сидящего без работы и уж тем более не работающего бесплатно.
Ок. Отличное мнение. Смотрим дальше: клиент Ваш спрашивает "Чем докажете, что перевод плохой? Переводчик мне сказал, что он профессионал, и плохих переводов делать не может". Предполагается, что Ваш клиент не знает языка перевода. Слово "редактора/корректора" против слова переводчика...
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #72
Старое 22.04.2009, 20:27
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Посмотреть сообщениеmarykar пишет:
Денег всем халявных охота
Я бы не сказала, что делать письменные переводы это "халявные деньги".
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #73
Старое 22.04.2009, 20:27
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
А по поводу халтуры и огромного количества непрофессиональных переводчиков, выполняющих работу хуже, но дешевле. Предложение порождается спросом. Множество заказчиков довольствуется низким качеством, отсюда и мнение, что любая домохозяйка, знающая языки, может переводами подработать.

Расскажу про один свой перевод.
Я закончила переводческий факультет в России и год проучилась на М2 по переводу здесь, во Франции. Профессионально переводами никогда не занималась и не занимаюсь, только если знакомые просили что-то сделать. Но ввиду образования кое-что в этом смыслю и могу судить о качестве перевода лучше "средней домохозяйки"
Моей двоюродной сестре потребовалось срочно перевести за выходные договор о франшизе. В поденельник утром его нужно было нести на таможню. Объем текста и сроки совершенно не соотвествовали моему свободному времени, я все эти два дня была занята на своей студенческой работе. Поэтому перевод я делала ночами после подработки, довольно изнурительной, надо сказать. С подобными текстами до этого сталкивалась последний раз года за два до этого. Ну в общем, качество соотвествующее, о чем я ее и предупредила. Потом на свежую голову ни разу его не перечитывала, чтобы не расстраиваться.

А моя сестренка мне потом заявила: "А что ты мне говорила, что плохой перевод. Мне таможенники сказали, что хороший"
Какие же им переводы обычно приносят? А вряд ли все заказчики обращаются к студенткам, которые от недостатка времени работают по ночам. Значит, такое положение дел всех устраивает. И вряд ли криком души тут что-то исправишь.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #74
Старое 22.04.2009, 21:01
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Ок. Отличное мнение. Смотрим дальше: клиент Ваш спрашивает "Чем докажете, что перевод плохой? Переводчик мне сказал, что он профессионал, и плохих переводов делать не может". Предполагается, что Ваш клиент не знает языка перевода. Слово "редактора/корректора" против слова переводчика...
sally, для вас моя последняя фраза

Цитата:
Повторю, что это мнение моего препода, переводчика с большим стажем и наработанной клиентурой, не сидящего без работы и уж тем более не работающего бесплатно.
Если бы у меня была такая репутация, как у моего препода, то клиент бы мне поверил, честное слово

Если бы у меня ее не было, то я бы позвонила заказчику и объяснила, что перевод некачественный, что переводчик употребляет несуществующие кальки, тогда как в языке есть эквиваленты, что перевод содержит синтаксические/стилистические/грамматические ошибки и т.п. в зависимости от ситуации, и что никакая перечитка ему не поможет. Его нужно основательно переделать. Я могу это сделать, но это займет столько-то времени и будет стоить столько-то (ну или просто про время сказать, если вы готовы в целях саморекламы заняться этим бесплатно).

Если вы боитесь, что такая позиция будет стоить клиента, то, конечно, можно все подправить втихоря и успокоиться. Только не факт, что клиент это оценит (в сроки вы ведь не уложились) и уж, конечно, за дополнительные усилия благодарен не будет, так как он о них даже не заподозрит. И в следующий раз он вам со спокойной душой пришлет такого же качества перевод и с такими же сроками.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #75
Старое 22.04.2009, 21:29
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
Я бы не сказала, что делать письменные переводы это "халявные деньги".

Конечно, не халявные.
Пироги печь тоже далеко не халява. Я вот недавно рулет делала. А что? Рецепт есть, ингридиенты тоже. Усилий масса, нигде не схалявничала. Сделала, даже показалось, что неплохо. А вот критик посторонний мой рулет разнес впух и прах. Только я знаю, что в готовке не сильна, и никогда за деньги это делать не буду. Потому как не смогу обеспечить приемлимое качество.
А вот многие мнящие себя переводчиками считают, что раз язык знают, то и перевести могут. Работают в поте лица, гордятся собой, а потом автор темы, прочитав их перлы, здесь жалуется
Я не говорю про всех, есть исключения. Но это исключения. Среди профессиональных переводчиков есть много некомпетентных, значит, не так это просто, чтобы кто угодно мог за это браться. Ан нет, берутся.
Я только один раз обращалась к "переводчику-любителю". Нужда заставила. До сих пор не понимаю, как этому человеку хватает совести брать за такую работу деньги
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #76
Старое 22.04.2009, 22:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
А вот многие мнящие себя переводчиками считают, что раз язык знают, то и перевести могут. Работают в поте лица, гордятся собой, а потом автор темы, прочитав их перлы, здесь жалуется
Ну хорошо, а вот я не мнила себя переводчиком и даже не гордилась -- меня НАНЯЛИ. Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #77
Старое 22.04.2009, 22:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
Похоже, что таки да...
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #78
Старое 22.04.2009, 22:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Ну хорошо, а вот я не мнила себя переводчиком и даже не гордилась -- меня НАНЯЛИ. Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
Varka, иной раз лингвист как раз и не нужен, а человек, разбирающийся в материи очень даже. Для технических переводов обязательна вычитка лингвистическая. Так что, конечно, не надо было отказываться .
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #79
Старое 22.04.2009, 22:43     Последний раз редактировалось sally; 22.04.2009 в 22:55..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
Если бы у меня ее не было, то я бы позвонила заказчику и объяснила, что перевод некачественный, что переводчик употребляет несуществующие кальки, тогда как в языке есть эквиваленты, что перевод содержит синтаксические/стилистические/грамматические ошибки и т.п. в зависимости от ситуации, и что никакая перечитка ему не поможет. Его нужно основательно переделать. Я могу это сделать, но это займет столько-то времени и будет стоить столько-то (ну или просто про время сказать, если вы готовы в целях саморекламы заняться этим бесплатно).

Если вы боитесь, что такая позиция будет стоить клиента, то, конечно, можно все подправить втихоря и успокоиться. Только не факт, что клиент это оценит (в сроки вы ведь не уложились) и уж, конечно, за дополнительные усилия благодарен не будет, так как он о них даже не заподозрит. И в следующий раз он вам со спокойной душой пришлет такого же качества перевод и с такими же сроками.
Очень разумная позиция . Еще раз подчеркну, говорю со стороны клиента.

А преподаватель Ваш из Росии или из Франции? В любом случае, не шепнете мне имя в личный ящик? Мир переводчиков профессиональных тесен .

И о репутации... Перевод все-таки разный бывает (я исключительно о техническом переводе говорю, а не о художественной литературе). В одной сфере, маркетинге и Интернете, например, специалист силен, а попроси фаркмакологический текст переводить - налепит ошибок.

Вот давеча только работала с одним специалистом (проф. переводчик, диплом и т.д. - НЕ русский язык), очень рекомендованный переводчик с рекомендациями. Работа была техническая - описания высокоточных приборов. Так у этого специалиста язык, может, и не плохой (не могу судить), зато как будто "цифровая дислексия" вместо "работает при температуре до 60 градусов" у него "690 градусов", вместо "при напряжении от 830 до 1200 Вт" - "от 80 до 1230"....
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #80
Старое 22.04.2009, 22:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеCanuck пишет:
Похоже, что таки да...
Нет уж Есть спрос -- будем работать, как бы это не заставляло кричать души профессионалов.

Посмотреть сообщениеsally пишет:
Varka, иной раз лингвист как раз и не нужен, а человек, разбирающийся в материи очень даже. Для технических переводов обязательна вычитка лингвистическая. Так что, конечно, не надо было отказываться
А что такое вычитка?
Я не отказалась и заработала много-много денег, чему очень рада. Переводчиком от этого мнить себя не стала. Старалась как могла, с русским языком у меня, кажется, неплохо обстоят дела. Скорее неплохо Профессионал сделал бы лучше. А профессионал - специалист по техническому переводу-- стоит дороже, чем обычный (интересно)?
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #81
Старое 22.04.2009, 23:04
Мэтр
 
Аватара для Choko
 
Дата рег-ции: 04.04.2002
Сообщения: 1.063
В черную в обход налогов никто здесь не работает. Всегда требуют счет-фактуру.
В черную во Франции работают только с русскими, и это в основном устный перевод.

Я думаю, что иногда переводят сами французы, которые учили русский язык. Иногда это просто бросается в глаза.

Есть перевод, а есть вычитка, и то и то стоит денег. Самый хороший вариант - когда переводит специалист, разбирающийся в конкретной области.

А у меня иногда и в России к официальным переводам, сделанным русскими, которые во Франции даже ни разу не были, тоже бывают претензии. Кое-чего они все-таки не знают и иногда не чувствуют.
Choko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #82
Старое 22.04.2009, 23:11
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Ну хорошо, а вот я не мнила себя переводчиком и даже не гордилась -- меня НАНЯЛИ. Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
Ну если вы с заказчиком друг другу подходите, то зачем отказываться?

Я всего лишь хотела сказать, что не надо браться за работу, которую не можешь сделать хорошо. "Сделать хорошо" - это понятие относительное, которое зависит от задач.
Если у вашего заказчика приоритет номер 1 - чтобы в переводе не наврали специфические термины-процессы или еще что-то, тогда вполне понятно, что он специалиста искал, а не лингвиста.

Иногда бывают задачи - просто понять текст. Для такого перевода много кто сгодится и нет смысла оплачивать качественный перевод.

Я, наверное, уже надоела тут своими примерами. Другой мой препод рассказывал, что в их агенство прислал свое резюме человек, не-переводчик, увлекающийся ин. языками, желающий осуществлять переводы, помочь, чем может. Так они с ним с удовольствием сотрудничают, отправляют ему маленькие текстики, не требующие специализации и особого качества перевода. А он с удовольствием их переводит и какую-то денежку за это имеет.

Но, если кто-то дает объявление "осуществляю переводы", берется за текст, понимая цели заказчика, и сдает перевод, с которым, пардон, только в туалет сходить, - вот это меня возмущает невероятно.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #83
Старое 22.04.2009, 23:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеChoko пишет:
В черную в обход налогов никто здесь не работает. Всегда требуют счет-фактуру.
Серьезно? Ой, я столько примеров знаю... В самых разных областях. Еще как работают.
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #84
Старое 22.04.2009, 23:25
Мэтр
 
Аватара для Choko
 
Дата рег-ции: 04.04.2002
Сообщения: 1.063
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Серьезно? Ой, я столько примеров знаю... В самых разных областях. Еще как работают.
Это смотря кто как с кем работает, тогда нечего удивляться качеству перевода. С профессионального переводчика серьезные люди требуют и резюме с опытом, и тестовые переводы, и счет-фактуру.
Choko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #85
Старое 22.04.2009, 23:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеChoko пишет:
Это смотря кто как с кем работает
То есть все-таки работают? Просто Вы сказали обратное, вот я и возразила. Простите.
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #86
Старое 22.04.2009, 23:30
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеsally пишет:
А преподаватель Ваш из Росии или из Франции? В любом случае, не шепнете мне имя в личный ящик? Мир переводчиков профессиональных тесен .
Во Франции. В России у нас про клиентов и как с ними общаться никто и не заговаривал.
Насчет преподавателя: я не помню, как ее зовут Пришла такая вумная-вумная тетенька и провела у нас пару семинаров про заполнение официальной документации и разные официальные демарши, разбавляя все это кучей примеров из жизни. Она из Гренобля и специализируется на медицинских переводах.


Посмотреть сообщениеsally пишет:
И о репутации... Перевод все-таки разный бывает (я исключительно о техническом переводе говорю, а не о художественной литературе). В одной сфере, маркетинге и Интернете, например, специалист силен, а попроси фаркмакологический текст переводить - налепит ошибок.
Ну насколько я поняла, профессиональный высококвалифицированный переводчик, ценящий свою репутацию, никогда не возьмется за область, в которой ничего не понимает. Ну если только клиент в курсе, что обычного уровня качества ждать не надо, и согласен с этим.

Мои бывшие французские преподы по переводу все друг друга хорошо знают и обмениваются заказами в зависимости от специализации. И нас учили не хвататься за что попало и не бояться сказать нет, если чувствуем, что нам это не по зубам.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #87
Старое 23.04.2009, 08:01
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Ладно, если еще на пачке макаронов переведут по-дурацки. А вот на лекарствах...
Понимаю автора темы.
Сталкивалась с переводами химических текстов не специалистами, уж лучше бы не совались переводить такое.
Такой бред получается.
Все-таки лучше "кесарю-кесарево".
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #88
Старое 23.04.2009, 10:21     Последний раз редактировалось Алена_74; 23.04.2009 в 10:59..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Да уж, тема "зацепила". Тоже покричу о том, что подметила (и здесь, и в Украине - там у меня сестра как раз редактирует переводы для журнала с английского и итальянского). Ну, итальянского я не знаю, да и в англоязычных странах не жила, но когда что-то вроде "Georgean cottages" переводят как "дома в грузинском стиле" и речь идет о городке в Америке...

Все-таки какой разный у людей подход - кто-то два года здесь прожил, язык кое-как выучил и, не мучаясь_ принимает заказы на переводы. А другой после языкового универа и пяти лет в стране считает, что перевод качественный сделать не сможет, если область не знакома, и отказывается...

Вообще, иногда такое ощущение - если человек не имеет понятия, что такое качественный перевод, так он и свой любой перевод считает "нормальненьким".
Опять вспоминается "Наглость - второе счастье".

Хотя профессиональные переводчики, действительно, выбирают специализацию и не полезут переводить текст не из их области (ну, кроме не технических текстов).
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #89
Старое 23.04.2009, 10:45
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Посмотреть сообщениеАлена_74 пишет:
А другой после языкового универа и пяти лет в стране считает, что перевод качественный сделать не сможет, если область не знакома, и отказывается...
Как раз мой случай. не надо было отказываться? Кучу денег бы заработала как Варка, а дальше хоть трава не расти.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #90
Старое 23.04.2009, 10:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Livi, так отож Тока лет уже давно не пять. Эх, надо было на местный диплом идти и не думать, что французский (как считала) на недостаточном уровне для универитета, английский наглости не хватило назвать первым, а русский как первый язык отменили.

Так что, Livi, дерзайте!

У меня сложилось мнение, что в агентствах по переводу часто особо не смотрят на диплом или качество (но это на Женевской стороне), а может, что и поменялось. Я уже давно не интересовалась.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 05:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX