Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 25.03.2017, 20:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 06.08.2014
Сообщения: 3
Всем привет! Помогите пожалуйста грамотно написать на французком следущее сообщение:

Добрый день мисье ХХХ.
Я сделала ранде-ву для прошения титр де сежур в первый раз он-лайн, и мне выдало на 4 сентября. Для меня это очень проблематично, так как граждане страны которой являюсь могут находится в Франции всего 90 дней. Мой муж гражданин ЕС, уже давно работает в Франции, и мне необходимо остаться с ним. Мне некуда возращаться в свою страну. Если можно, очень большая просьба сделать исключение и назначить ранде-ву до 15 апреля, даты которой я могу находиться в Франции. Для меня это очень важно. Большое спасибо, жду ответа.
DimitrieB вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.04.2017, 18:18
Кандидат в мэтры
 
Аватара для hARRY POTTER
 
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
Подскажите как по французки написать:

справка
дана "такому то" в том что он является "тем то"


проблема в словах - в том что- как у фр. это звучит...?

спасибо!
hARRY POTTER вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.03.2017, 23:55
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katy-K
 
Дата рег-ции: 12.10.2014
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 394
Подскажите, в чём разница перевода. Elle s'en va и elle part
Или je m'en vais от je pars/il faut que j'aille
__________________
05/2015 06/2017
Katy-K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 26.03.2017, 09:51
Мэтр
 
Аватара для margo_ritas
 
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.503
Посмотреть сообщениеKaty-K пишет:
Подскажите, в чём разница перевода. Elle s'en va и elle part
Или je m'en vais от je pars/il faut que j'aille
Первая фраза корректна и нет разницы
вторая тоже, а то что после/означает обязанность это сделать
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE
margo_ritas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 26.03.2017, 10:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.788
margo_ritas, я бы не назвала это обязанностью. Когда человек говорит "Ну я пошёл" или "Я должен идти" - это примерно одно и то же. "Я должен идти" - здесь скорее оправдание своего ухода. Мне немного резанула глаз форма. Одно дело "Il faut que j'aille à l'école". А само по себе "Il faut que j'aille" - как будто чего-то не хватает. Тогда уж чтобы было симметрично по отношению к первым двум: Il faut que je m'en aille, il faut que je parte. Особой разницы в смысле нет, но последние - скорее необходимость, чем обязанность (мне надо идти, мне пора).
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.03.2017, 10:24
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеKaty-K пишет:
Подскажите, в чём разница перевода. Elle s'en va и elle part
Или je m'en vais от je pars/il faut que j'aille
Вроде как и разницы нет и в то же время большая разница.
je m'en vais - я ухожу, действие, которое происходит здесь и сейчас.
je pars - я уезжаю. Может сию минуту и даже если Вы уезжаете через неделю, Вы можете так сказать, в настоящем времени -je pars dans une semaine.
il faut que j'aille - мне надо идти/мне надо уходить.

je m'en vais -еще эмоциональное выражение.
Типа Вы заявили мужу: je m'en vais,...Я ухожу!- то есть Вы уходите от него, покидаете его.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.03.2017, 22:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katy-K
 
Дата рег-ции: 12.10.2014
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 394
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Вроде как и разницы нет и в то же время большая разница.
je m'en vais - я ухожу, действие, которое происходит здесь и сейчас.
je pars - я уезжаю. Может сию минуту и даже если Вы уезжаете через неделю, Вы можете так сказать, в настоящем времени -je pars dans une semaine.
il faut que j'aille - мне надо идти/мне надо уходить.

je m'en vais -еще эмоциональное выражение.
Типа Вы заявили мужу: je m'en vais,...Я ухожу!- то есть Вы уходите от него, покидаете его.
elfine MEDEЯ margo_ritas Спасибо,очень хорошо объяснили.
__________________
05/2015 06/2017
Katy-K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 10.04.2017, 23:48
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести эти фразы, а то что-то запуталась в их понимании. Спасибо

Il y aurait de la mauvaise foi à ne pas lui reconnaître une espèce de génie : elle chantait bas-ventre. J'avais un faux crâne, je marchais avec les bras collés au corps. Je l'ai tellement charriée qu'après ça....
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.04.2017, 08:43
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Il y aurait de la mauvaise foi à ne pas lui reconnaître une espèce de génie : elle chantait bas-ventre. J'avais un faux crâne, je marchais avec les bras collés au corps. Je l'ai tellement charriée qu'après ça....
Было бы нечестным не признать, что у нее был определенный талант: она пела животом. На мне был парик, я шла по стойке "смирно". Я настолько ее подтрунивала, что после этого...

Перевод очень приблизительный, так как вы не уважаете людей, которых просите о помощи, выдергивая куски фраз из текста и не давая контекст. Почему кто-то должен копаться в интернете, выискивая первоисточник, чтобы понять, о ком речь и что имеется в виду...
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.04.2017, 12:32
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
piumosa, cпасибо за помощь.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.04.2017, 14:10
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Лучше "НАД НЕЙ подтрунивала".

А вообще - браво, Piumosa! Я восхищена вашим переводом и солидарна с вашим комментарием.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.04.2017, 14:55
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.561
Подскажите, пожалуйста, кто знает какую фразу лучше написать на коробке шоколада , которая будет поставлена в учительской комнате в день рождения ребенка. На русском я бы сказала " В день моего рождения желаю всем хорошего настроения." А как красивее сказать на французском?
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.04.2017, 15:41
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Une bonne humeur a tous le jour de mon anniversaire

Une bonne humeur a tous le jour de ma fete

C'est ma fete - une bonne humeur a tous
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 11.04.2017, 16:28
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.561
krokodil, спасибо за ответ!
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.04.2017, 15:50
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.424
Помогите, пожалуйста, перевести на французский слова игры Калим-бам-ба:

Калим-бам-ба,
На что слуга?
Починяем рукава.
На какие бока?
На пятые, десятые,
Нам ...(Наташу) сюда.
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 16.04.2017, 18:46
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Le certificat est délivré à Harry Potter pour confirmer que...
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 16.04.2017, 19:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для hARRY POTTER
 
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Le certificat est délivré à Harry Potter pour confirmer que...
Спасибо!

а если слово справка стоит как заголовок, то смысл не меняется?


Certificat

Délivré à Harry Potter pour confirmer que ....


так корректно?
hARRY POTTER вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 16.04.2017, 20:33
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеhARRY POTTER пишет:
Спасибо!

а если слово справка стоит как заголовок, то смысл не меняется?


Certificat

Délivré à Harry Potter pour confirmer que ....


так корректно?
Я делаю переводы разного рода справок. Например:

CERTIFICAT ou ATTESTATION

est délivré à ...............

Наверное в гугле можно найти кучу примеров.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 16.04.2017, 22:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеhARRY POTTER пишет:
Спасибо!

а если слово справка стоит как заголовок, то смысл не меняется?


Certificat

Délivré à Harry Potter pour confirmer que ....


так корректно?
Можете написать заголовок, а потом без существительного, но обязательно согласовать:

Certificat

Délivré à .... afin d'attester....


Attestation
Délivrée à ...... afin de certifier....
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 16.04.2017, 19:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.087
Вы нарушаете порядок слов, без существительного нельзя. Оставьте фразу, как вам подсказали, и назовите это сертификат. Заголовок пусть будет сам по себе.
Золушка сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 02.05.2017, 11:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для hARRY POTTER
 
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
Подскажите как написать "в списках приглашенных отсутствует"

Selon les listes..... норм такое словосочетание..? хочется коротко написать

спасибо
hARRY POTTER вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 02.05.2017, 12:22
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
hARRY POTTER, ne figure pas dans la liste des invités
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 02.05.2017, 12:47     Последний раз редактировалось hARRY POTTER; 02.05.2017 в 12:59..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для hARRY POTTER
 
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
hARRY POTTER, ne figure pas dans la liste des invités
спасибо,
а Selon les listes такая фраза вообще имеет право на существование, не имея ввиду конкретный пример,

скажем: selon les listes des...candidats 50% sont..aveugles

или слово selon это что то другое
hARRY POTTER вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 02.05.2017, 13:24
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
hARRY POTTER,
Примеры -
Selon les listes électorales, François Fillon habite toujours à Matignon - http://www.huffingtonpost.fr/2017/04...-a_a_22036326/

https://www.google.ca/search?q=%22se...48&dpr=2#spf=1
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 02.05.2017, 13:29
Кандидат в мэтры
 
Аватара для hARRY POTTER
 
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
Спасибо
hARRY POTTER вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 07.05.2017, 09:30     Последний раз редактировалось Gulia R.; 07.05.2017 в 09:35..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
глюк, перенесла в нужную тему
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 08.05.2017, 16:38
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
пытаюсь понять, в ЗАГС служащие или сотрудники ?
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 17.05.2017, 17:29
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Как по русски называют профессию gestionnaire? Сотрудник, работник?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 17.05.2017, 17:57
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Почитала в википедии про работу менеджеров, не совсем то.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 17.05.2017, 18:00
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
А вот еще есть gestionnaire de paie. Про него же не скажешь что он управленец или менеджер?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 16:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX