Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 10.09.2014, 11:08
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.11.2002
Откуда: С-Петербург - Paris
Сообщения: 186
Переводчиков много, это верно. Я и сам переводчик. Уверен, что каждый считает собственное "понимание языка" "нормальным". И это видно, когда сравниваешь переводы однотипных документов, сделанные разными переводчиками - кто в лес, кто по дрова. Вот поэтому хочется выяснить, существует ли какое-то чёткое/надёжное/формальное правило перевода "национальности" на французский язык.
Vel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 10.09.2014, 12:31
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеVel пишет:
Переводчиков много, это верно. Я и сам переводчик. Уверен, что каждый считает собственное "понимание языка" "нормальным". И это видно, когда сравниваешь переводы однотипных документов, сделанные разными переводчиками - кто в лес, кто по дрова. Вот поэтому хочется выяснить, существует ли какое-то чёткое/надёжное/формальное правило перевода "национальности" на французский язык.
Боюсь, что не существует, так как во французском законодательстве прямое указание на принадлежность к определенной национальности ( этносу) мякго сказать, не приветствуется. Но перевод должен быть точным. Если переводить citoyenneté, это во Франции юридически не всегда означает именно наличие гражданства. Ну и nationalité это однозначно не национальность. Что касается меня, я перевожу национальность, как ethnie, а гражданство, как nationalité. Иначе невозможно, так как у людей потом жуткая путаница в документах ( например, если якуту написать "nationalité" якут, то это будет восприниматься французской администрацией, как гражданство страны якутия ) Не очень они интересуются географией.

Насчет переводчика, который всем диктует правила, я в первый раз о таком слышу.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 10.09.2014, 13:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеVel пишет:
а если это на сайте советует один из моих подчиненных - напишите, я его призову к порядку
Не могли бы Вы сообщить полное имя и, если возможно, координаты нашего строгого начальника, "диктующего нормы перевода". Думаю, не я одна с ним незнакома. Даже как-то неловко, за столько-то лет :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 10.09.2014, 15:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Не могли бы Вы сообщить полное имя и, если возможно, координаты нашего строгого начальника, "диктующего нормы перевода". Думаю, не я одна с ним незнакома. Даже как-то неловко, за столько-то лет :о))
Вот тоже первая мысль была - попросить назвать имя этого героя в теме "Отзыв о переводчике". Удивительно, сколько на свете шарлатанов (ну или просто недоучек), выдающих себя за важных персон.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 10.09.2014, 17:30
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Вот тоже первая мысль была - попросить назвать имя этого героя в теме "Отзыв о переводчике". Удивительно, сколько на свете шарлатанов (ну или просто недоучек), выдающих себя за важных персон.
Да это не шарлатанство. Возможно, это неплохой переводчик, я не в курсе. Это наследие советского прошлого.
Кроме шуток- у меня 12 лет назад в паспорте одной из постсоветских республик национальность была в английском варианте, как "nationality", а у меня национальность русская, а гражданство той страны. Так у меня были казусы на границах, когда я долго объясняла, что мое гражданствво в графе "citizenship". Не смешно, если честно. Потом решили, что указание национальности не соответствует международным нормам и убрали его с первой страницы, теперь у меня в паспорте (страна Евросоюза) гражданствои по-английски и по-французски нанаписано nationality, nationalité. Так что неизвестно, чем товарищ переводчик руководствовался.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 10.09.2014, 17:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Jurmala, я больше не о том, плохой-неплохой, а о том, что человек взял на себя право считать себя начальником над остальными с правом диктовать нормы другим. Шарлатанство - в выдавании себя не за того, кто ты есть. И так уж вышло, что теперь я в курсе, кто это, и не поленилась поднять переводы десятилетней давности этого переводчика, и уже там тоже переведено "национальность" как nationalité. Странно, что тогда я этого не заметила, видно, слишком увлечена была сбором бумаг, ну и полностью доверяла. И в бюро переводов в Петербурге 16 лет назад перевели так же, но нашему консульству это не понравилось. Они должны были этот перевод заверять и исправили на origine. И в общем понятно, почему. А если б и вправду было написано "якут"? Или в те времена ещё писали "еврей", вроде бы сейчас это заполняется только по желанию.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 10.09.2014, 19:31
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Юрмала, я больше не о том, плохой-неплохой, а о том, что человек взял на себя право считать себя начальником над остальными с правом диктовать нормы другим. Шарлатанство - в выдавании себя не за того, кто ты есть. И так уж вышло, что теперь я в курсе, кто это, и не поленилась поднять переводы десятилетней давности этого переводчика, и уже там тоже переведено "национальность" как натионалитé. Странно, что тогда я этого не заметила, видно, слишком увлечена была сбором бумаг, ну и полностью доверяла. И в бюро переводов в Петербурге 16 лет назад перевели так же, но нашему консульству это не понравилось. Они должны были этот перевод заверять и исправили на оригине. И в общем понятно, почему. А если б и вправду было написано "якут"? Или в те времена ещё писали "еврей", вроде бы сейчас это заполняется только по желанию.
Я с Вами полностью согласна. меня тоже это покоробило, поэтому я написала в теме. кстати, у меня в свидетельстве о рождении та же история- переводчик ( другая и с другого языка) перевела национальность, как nationalité. Там у меня, простите за жаргон, очень прикольно получилось. теперь я сама себе перевожу, так как не столько денег жалко ( мне тогда эта "радость" обошлась в 70 евро, плюс еще фамилия так написана, что я уже и не я), а то, что потом со стороны администрации претензии.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 10.09.2014, 23:14
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.11.2002
Откуда: С-Петербург - Paris
Сообщения: 186
Новости от эксперта:

"Я состою в Compagnie Nationale des experts judiciaires и член национальной комиссии, оценивающей работу переводчиков по всей Франции. Могу сказать, что за origine ethnique за последние семь лет было отчислено двое. Во-первых, ни один француз не примет перевод origine ethnique - russe. В свидетельствах о браке и рождении написано гражданство -citoyenneté, а национальность nationalité. В переводе с французского nationalité должно быть переведено как гражданство. Вы мне обязательно сообщите, кто переводит origine ethnique для дисциплинарной комиссии".

Обещаю ни на кого не стучать. Так что, если кого вызовут на дисциплинарную комиссию, то я ни при чём
Vel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 10.09.2014, 23:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
Vel, я так понимаю, что речь тут не о правильности и точности перевода, а о политкорректности и уместности определённых упоминаний в документах, которые диктуют французы. Но "отчислять" за это - это сильно. Интересно, как это происходит. Человеку звонят и сообщают, что он больше не присяжный переводчик?

Про посольство вообще не похоже на правду. Туда не берут людей со стороны, туда приезжают по конктракту, и насколько я понимаю, это люди со статусом дипломатов. Уезжают, когда контракт заканчивается. Не очень понятно, как человек, которого признала экспертом Франция, а не Россия, может диктовать, кого увольнять, а кого не увольнять российским дипломатическим представительствам, властям другой страны.

Насчёт шарлатанства я возможно погорячилась, но удивительно, как сильно человека может заносить в его самомнении и ощущении власти.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
CV и национальность Katyusha Работа во Франции 62 04.11.2010 22:24
Национальность: с какой буквы писать? olgunka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 34 02.02.2005 23:04
Как перевести?.. Innna Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 17.01.2002 19:50


Часовой пояс GMT +2, время: 15:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX