Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #181
Старое 23.05.2009, 10:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
La phrase en question est probablement la traduction d'une citation de Francis de Croisset (1877-1937) qui en a laissé des wagons du même tonneau : «Quand une femme a tort, il faut commencer par lui demander pardon.»
S'excuser d'avoir raison, c'est faire preuve d'élégance, de finesse, de diplomatie voire d'un brin d'hypocrisie. Toutes qualités spécifiquement féminines, croyait-on, à l'époque.


Вот что мне ответили на сайте "ABC Langue Française " Наверно это цитата нашего автора Франсис де Круасэ . Вооще значит " Извините меня , простите , Мадам , но Вы ошиблись..." . Так сказанный это показать деликатность , чуткость , дипломатию , даже ...чуть-чуть лицемерия к этой женщине !
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #182
Старое 23.05.2009, 11:03
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
une citation de Francis de Croisset: «Quand une femme a tort, il faut commencer par lui demander pardon.»
Спасибо большое за перевод и подробное объяснение!
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #183
Старое 23.05.2009, 13:19
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
" Французы говорят - если женщина не права, нужно попросить у нее прощение".
Как это звучит по-французски? Спасибо.
«Quand une femme a tort, il faut commencer par lui demander pardon.» Francis de Croisset
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #184
Старое 23.05.2009, 13:42
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
hobbes Спасибо.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #185
Старое 03.06.2009, 09:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
2 - Il s'agit des bâtons qui ,autrefois ,servaient à porter les chaises à porteurs .
3 - On dit aussi " Les avoir à la retourne " ( о руках ! )
4 - " Tirer au flanc " тоже грубо говорят " Tirer au cul " ! >о человеке говорят " C'est un vrai tire-au-cul ! " (лентяй )
5 - Тоже говорят : " Il a un poil dans la main qui lui sert de canne !" или по-другому " Il a une belle queue de vache dans la main " т.е это не только простой волос !

А ещё забавная пословица : " On n'a jamais vu les coffres-forts suivre les enterrements ! " Никогда не виделись сейфы следить за похоронами ! "
Есть ли эквивалент по-р. ?

Посмотреть сообщениеiricha78 пишет:
1.Jeter son bonnet par-dessus les moulins
Обычно говорится о женщине, ведущей беспорядочную жизнь и пренебрегающей общественным мнением, правилами приличия

2.Mener une vie de baton de chaise
Вести разгульный образ жизни

3.Ne pas se faire des ampoules (aux mains)
Не запачкать рук, палец о палец не ударить

4.Tirer au flanc
Отлынивать от работы

5.Avoir un poil dans la main
Говорится об очень ленивом человеке

6. Se reposer sur ses lauriers
Остановится на достигнутом, прекратить работать, достигнув определенных результатов. Почивать на лаврах.

7. Se tourner les pouces
Бездельничать
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #186
Старое 03.06.2009, 10:07     Последний раз редактировалось Tanais; 03.06.2009 в 10:30..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
А ещё забавная пословица : " On n'a jamais vu les coffres-forts suivre les enterrements ! " Никогда не виделись сейфы следить за похоронами ! "
Есть ли эквивалент по-р. ?
никогда не видели сейфы идущими за похоронной процессией ("за катафалком" в другой интерпретации)

а по-русски - "Голым родился, голым и умрешь". "Богатство с собой на тот свет не возьмешь." "Умрешь - ничего с собой не возьмешь".
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #187
Старое 03.06.2009, 10:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
2 - Il s'agit des bâtons qui ,autrefois ,servaient à porter les chaises à porteurs .
3 - On dit aussi " Les avoir à la retourne " ( о руках ! )
4 - " Tirer au flanc " тоже грубо говорят " Tirer au cul " ! >о человеке говорят " C'est un vrai tire-au-cul ! " (лентяй )
5 - Тоже говорят : " Il a un poil dans la main qui lui sert de canne !" или по-другому " Il a une belle queue de vache dans la main " т.е это не только простой волос !

А ещё забавная пословица : " On n'a jamais vu les coffres-forts suivre les enterrements ! " Никогда не виделись сейфы следить за похоронами ! "
Есть ли эквивалент по-р. ?

Посмотреть сообщениеiricha78 пишет:
1.Jeter son bonnet par-dessus les moulins
Обычно говорится о женщине, ведущей беспорядочную жизнь и пренебрегающей общественным мнением, правилами приличия

2.Mener une vie de baton de chaise
Вести разгульный образ жизни

3.Ne pas se faire des ampoules (aux mains)
Не запачкать рук, палец о палец не ударить

4.Tirer au flanc
Отлынивать от работы

5.Avoir un poil dans la main
Говорится об очень ленивом человеке

6. Se reposer sur ses lauriers
Остановится на достигнутом, прекратить работать, достигнув определенных результатов. Почивать на лаврах.

7. Se tourner les pouces
Бездельничать
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #188
Старое 03.06.2009, 11:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Спасибо !
Вот - в знак благодарности ! - другое выражение : " S'être levé du pied gauche " (" Вставать с левой ноги " > Быть в плохом настроении )
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #189
Старое 03.06.2009, 12:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 09.03.2006
Сообщения: 2.408
Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
" S'être levé du pied gauche " (" Вставать с левой ноги " > Быть в плохом настроении )
еще говорят - "Встать не с той ноги"
Aniri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #190
Старое 03.06.2009, 13:27     Последний раз редактировалось totoll; 03.06.2009 в 15:03..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Умирать :
" Avaler son bulletin de naissance "
" Casser sa pipe "
" Passer l'arme à gauche "
" Calancher " , " clamecer " ," claboter " (argot)
" Manger les pissenlits par la racine ,(сойти в могилу)
" Avoir revêtu le " paletot à vis " , " "
" Être dans " le parc des allongés " (в кладбище )...
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #191
Старое 03.06.2009, 15:02     Последний раз редактировалось totoll; 03.06.2009 в 15:09..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
- UNE brique (ou une patate )
- De la mitraille (menue monnaie )
Посмотреть сообщениеiricha78 пишет:
L'argent.
(из сленгового, молодежного и просто разговорного языка на тему ДЕНЕГ)

1. La chose

-le fric – бабки , les Pèpètes , les picaillons , la thune (1 thune :autrefois , pièce de 5 francs ) le grisbi (vieilli ) . la fraîche (argent liquide )
-le pognon – бабосы, бабло (считается более фамильярным, чем «fric» и не много презрительное)
-le flous(flouze) – деньжата (говоря о них любовно)
-le carbure – естественная метафора, по аналогии, как топливо исп для питания мотора.
-de la ferraille – металл. деньги, монеты , mitraille (petite monnaie)
-le ble, la galette, l`oseille – Termes faisant appel a l`idee de la nourriture (аналоги нашему выражению денег – «капуста»)


2. Comment compter?

-Un bifton, un faFiot, un talbin – бумажные деньги.
Les mots connus, mais d`usage restreint aujourd`hui et surtout humoristiques
-Un sac=10 balles (5 sacs – 50 balles etc) Десятка, чирик, червонец.
-Un raide=1 000 balles Штука, тонна, кусок, косарь
-UnE brique= 10 000 balles
- Une patate : 1.000.000


3. Apres en avoir gagne on le depense (после того, как деньги заработали, нужно потратить
- banquer, casquer,raquer , radouiller , cracher au bassinet , " les éclairer " , " les envoyer " – synonymes pour payer. Раскошеливаться, платить, оплачивать.
- on jette l'argent par les fenetres –бросать деньги на ветер
- on lache (claque) tout – все спустить


4. L'ayant depense, on n`en a plus...(когда все потратили и ничего больше нет)

-Tout ca veut dire litteralement ... «on est dans la merde»:
On est: … " à sec " ,"dans la deche " (на мели, на нуле, черный день)
... dans la mouise (misère)
... dans la puree
...dans le petrin
Il est fauché (comme les blés !)– он на мели


5. Alors, il faudrait p`tet` (peut-etre) en emprunter? (нужно взять в долг, занять)

- Lorsqu`on est dans la puree(когда ты на мели), on essaye de trouver une bonne poire=un pigeon(дойную корову) et de lE taper de 100 balles (развести на…).
Si cela reussit, vous passer un bon tapeur(доильщик, стрелок, разводчик).
Si non, vous avez affaire a un radin(перед вами скряга, жмот).

Phrase-type: «T'as pas 100 balles?»

- Aboule ton fric! – давай-ка раскошеливайся (используется между хорошими друзьями, приятелями и несет положит, смысл)


6. Et si on n`en a plus c`est p`tet` qu`on s`est fait arnaquer? (если у вас больше нет денег, возможно вас кинули, надули, развели и т.д.)
- …vous a baise,
... vous a nique
... vous a arnaque….bref, on s`est fait allumer (обсчитали)


7. Le mieux donc est de garder vos econocroques(заначку, сбережения) sous le matelas
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #192
Старое 21.06.2009, 23:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Другая пословица : " La parole est d'argent, mais le silence est d'or "

Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
Rectification ! " Le temps c'est de l'argent " .
( смотрите " Time is money " ! )
А как переводить :L'oisiveté est la mère de tous les vices ?
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #193
Старое 21.06.2009, 23:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
А как переводить :L'oisiveté est la mère de tous les vices ?
Лень (праздность)- мать всех пороков
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #194
Старое 30.06.2009, 07:44
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
как перевести пословицу Бесплатный сыр только в мышеловке ?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #195
Старое 30.06.2009, 10:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Может быть прибизительные выражения по смыслу : " Demain , on rase gratis " ? или " Croire aux miracles " ? " Tout ce qui est gratuit vaut le prix que vous l'avez payé " ( Robert Heinlein )

А ...как переводить по-р. фр.выражение " Payer en monnaie de singe " ?

Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
как перевести пословицу Бесплатный сыр только в мышеловке ?
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #196
Старое 30.06.2009, 11:32     Последний раз редактировалось Tanais; 30.06.2009 в 11:45..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
А ...как переводить по-р. фр.выражение " Payer en monnaie de singe " ?
Какое интересное выражение! Спасибо за него
Но, я не нахожу аналогов в русском языке. Близко по смыслу следующее выражение - "Словами сыт не будешь" / " Одним "Спасибо!" сыт не будешь" (то есть, неплохо бы и заплатить...). Но, это скорее констатация факта. Может есть другие варианты?
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #197
Старое 30.06.2009, 12:49
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Дословно зачит " Платить только хорошими словами или пустыми обещаниями ..."
А про деньги ,у нас есть другие забавные выражения :
- " Ne pas les attacher avec des saucisses " > идёт речь о ценах , слишком высокие , раздутые ...
- avoir les poches cousues, avoir des oursins dans les poches ( иметь шитые карманы , или с морскими ёжами внутри ! ) платить ...с трудностью !
- " coûter bonbon " ( РАЗГ ! ) cтоить очень дорого ! ( напр. " j'ai offert une jolie bague à ma femme , ça m'a coûté bonbon ! " ) или фамильярно но всё-таки... немного грубо говоря " ça m'a coûté la peau des fesses " !!! дословно " это стоило мне кожу ягодиц "!
- "les envoyer avec un lance-pierres" : отправить деньги ....с рогаткой !

Посмотреть сообщениеTanais пишет:
Какое интересное выражение! Спасибо за него
Но, я не нахожу аналогов в русском языке. Близко по смыслу следующее выражение - "Словами сыт не будешь" / " Одним "Спасибо!" сыт не будешь" (то есть, неплохо бы и заплатить...). Но, это скорее констатация факта. Может есть другие варианты?
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #198
Старое 01.07.2009, 17:24
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
Дословно зачит " Платить только хорошими словами или пустыми обещаниями ..."
Когда Вам платят только хорошими словами, по-русски принято отвечать:"Из "Спасибо" шубу не сошьёшь!".
__________________
продам
El'ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #199
Старое 03.07.2009, 22:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Откуда: Le Mans (Ле Ман )-Франция
Сообщения: 81
Ещё забавное (разговорное ) выражение : " Se faire engueuler comme du poisson pourri ! " > Ему влетело как гнилая рыба " !... Есть ли перевод по-р. ?
totoll вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #200
Старое 03.07.2009, 23:08
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
engueuler qn comme du poisson pourri - обругать кого-либо последними словами
il s'est fait engueuler comme du poisson pourri - ему влетело по первое число
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #201
Старое 03.07.2009, 23:20
Дебютант
 
Аватара для Stephanie
 
Дата рег-ции: 03.02.2009
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
платить ...с трудностью
быть жадным
Stephanie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #202
Старое 04.07.2009, 09:13
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеtotoll пишет:
Может быть прибизительные выражения по смыслу : " Demain, on rase gratis" ? или " Croire aux miracles " ? " Tout ce qui est gratuit vaut le prix que vous l'avez payé " ( Роберт Хеинлеин )
спасибо, totoll оказывается, пpямой аналогии во французском нет...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #203
Старое 07.07.2009, 16:17
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Помогите, пожалуйста найти эквивалент в русском языке следующей пословице:

Qui peut le plus peut le moins (кто может выполнять сложную работу, без труда выполнит более легкую)

Если такой эквивалент и сущестует, то я его не знаю...
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #204
Старое 13.07.2009, 20:53
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеTanais пишет:
Помогите, пожалуйста найти эквивалент в русском языке следующей пословице:

Qui peut le plus peut le moins (кто может выполнять сложную работу, без труда выполнит более легкую)

Если такой эквивалент и сущестует, то я его не знаю...
Кто в море бывал, тот лужи не боится.
__________________
продам
El'ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #205
Старое 13.07.2009, 21:08
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
El'ka, спасибо! в самую точку!
переводила протокол заседания с французского, а там эта поговорка... вариант с "лужей", конечно бы, не прокатил.., хотя...
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #206
Старое 15.08.2009, 01:21
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
Какая нужная и познавательная тема!!! Браво! Я обязательно сяду и внимательно все прочитаю. А сразу сходу не поможите, люди добрые. Мне очень нужно для моей дипломной работы найти эквивалент по-французски одной важной русской поговорки или пословицы: "Век живи, век - учись!"

Буду очень благодарна. А кто еще и на английском найдет эквивалент или на испанском, ваще, буду безумно признательна!!!
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #207
Старое 15.08.2009, 16:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Marinush,
посмотрите здесь -
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2...B8%D1%81%D1%8C
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #208
Старое 15.08.2009, 16:57
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
WikiProverbs - собрание пословиц на разных языках
http://ru.wikiproverbs.com/index.php/Main_Page
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #209
Старое 19.09.2009, 01:08
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.836
В газете увидела выражение "renrouler la langue", в смысле "закатать обратно губу" Была приятно удивлена таким совпадением идеом и задумалась, как же тогда будет "раскатать губу"?
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #210
Старое 30.01.2010, 11:15
Новосёл
 
Дата рег-ции: 30.01.2010
Сообщения: 3
Перевести пословицу

Здравствуйте! У меня задание по-французскому: вставить предлоги и перевести пословицу. Возникли трудности. Может кто-нибудь поможет?
Chacun ... soi et Dieu ... chacun.
Iveta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Французские пословицы и поговорки Ivett Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 04.07.2014 17:38
Пословицы и поговорки olgakuri Французский язык - вопросы изучения и преподавания 94 03.03.2010 09:39
Поговорки, пословицы, образцы CV на французском Oleg P Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 16.12.2007 18:38
Советские пословицы и поговорки kelona Улыбнись! 2 02.02.2007 15:11
Поговорки о сне Beverly Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 12.03.2006 18:05


Часовой пояс GMT +2, время: 13:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX