#61
26.10.2010, 12:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
LadyLara,
Мне кажется, у вас несколько радужное представление об оплате труда переводчика. Возможно вам повезло неплохо устроится и, в этом случае, я могу за вас только порадоваться. Я ничего не имею против указанных вами тарифов, мне они кажутся вполне корректными. И кстати, спасибо большое за информацию, есть от чего отталкиваться, если вдруг представится случай (хотя сама я уже работаю по совсем другой специальности) да и многим думаю она может быт полезной. Проблема в том, что я редко сталкивалась с тем, чтобы клиент обращался в агентство, предпочитают брать на работу напрямую и доволно часто беспокоятся прежде всего о том, чтобы подешевле - есть целая тема на Инфрансе об этом. К тому же, как правило работа не стабильная, от случая к случаю. А теперь посмотрите, на нашем Инфрансе, на каждое предложение о работе для переводчика, сколько ответов: при этом большинство от студентов, согласных на лювые деньги. Даже отвечать смысла нет. И на предложение в 80 евро в день, как в посте, на который вы отвечали и который вас возмутил (в глубине души меня тоже, но я давно уже не реагирую), я думаю желающие найдутся без проблем. Еще один немаловажный момент, тот о котором упомянули вы сами:
Мне удалось поработать в этой сфере на международных проeктах, основной недостаток которых был в том, что расчитаны они были на 2-3 года, а потом возникал ворпос: продлят-не продлят и если не продлят, то что? Для себя я его решила просто: я давно сменила специальность. Хотя переводить мне нравилось, работа была в удовольствие. - только цену "вы" не диктуете в принципе (за редким исключением). Потму я и ушла туда, где это возможно. Ну и еще такой нюанс работы переводчиком, который, при всей моей любви к этой профессии, со временем перестал меня не устраивать: это то, что приезжает специалист, эксперт в своей области, а ты вроде как при нем, обслужывающий персонал. кроме того, обывательское отношение, что перевод - это плевое дело, галвное знать мало-мальски язык. Вот и решила я в итоге податься в эти самые "эксперты". |
|
|
#62
26.10.2010, 12:37
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
|
Может быть в России. В Киеве я несколько раз работала с Европейской комиссией, семинары, конференции , делегации со всей Европы, Синхронных переводчиков нанимали через агенство.
Моя подруга работает постоянно с людьми шоу-бизнеса: покойный Паваротти, Элтон Джон, Хулио Иглесиас и подобные персоны. 900 евро никто не платит, я понимаю, что это Украина, но даже половину не платят. А нанимателем почти всегда является миллиардер Пинчук. Такие вот реалии жизни. |
|
|
#63
26.10.2010, 12:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Ливи,
Ну вот вы опять про эти злосчастные 900 евро. И почему-то упорно не хотите замечать, что, рпи самом лучшем раскладе, 900 евро могут заплатить агентству, но никак не на руки самому переводчику. Я одно время подумывала о статусе фри-лансера, через так называемые "société de protage"", так вот в этом случае я бы на руки получала меньше половины. И я знаю изнутри кухню SSII и на зарплату там закладывается 1/3 и это нормально: потому что есть отчисления, есть административные расходы, налоги и прочее. Не при чем е этим 900 евро зарплата переводчика? |
|
|
#64
26.10.2010, 13:33
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
|
||
|
#65
26.10.2010, 14:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Livi, оххххххх, девушки, ну я же объясняю - ЕСТЕСТВЕННО, что в России и Украине цены другие! Сейчас все будут писать - а у нас не так. Ясно же, что и в Индии и в Китае и в США условия рынка разные и зарплаты не те же самые. Я говорила про ПАРИЖ!!! Даже в соседней Испании, например, цены ниже, чем во Франции.
Причем говорила я про отдельный конкретный случай, когда, как правильно заметила Свет, мы платили 900 евро в день за каждого переводчика агентству, потому что семинар был очень престижный и очень крупный. Туда как раз не брали людей, которые хотят "подработать", как вы писали выше.
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#66
26.10.2010, 14:46
Последний раз редактировалось LadyLara; 26.10.2010 в 14:53..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Да и вообще не понимаю, к чему ссылаться на цены в России и Украине если большинство участвующих в беседе давно и прочно живет во Франции и по французским зарплатам. Мне бы в жизни не пришло в голову просить 400 евро в день, если бы я осталась в России, но там и цены другие... Просто пример: тут пеервод страницы текста стоит порядка 20 евро. Мря подруга, классный переводчик с многолетним опытом, которая работает в России, получает от агентства ровно в 5 раз меньше....
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#67
26.10.2010, 14:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Svet, Вы правы - я никогда через агентство не работала, только напрямую, может, поэтому проценты агентств мне кажутся грабительскими... я честно написала, сколько прошу я или мои друзья за такую работу.
Но я, как и вы, сейчас занимаюсь этим все меньше и меньше - хоть я эту работу и обожаю, но меня точно так же отталкивает этот аспект - не иметь права голоса и быть просто при ком-то... + нестабильность + ненормированный график, когда сегодня работы на 11 часов, а завтра ее нет совсем, или когда тебе звонят накануне в полночь.... это надо все-таки любить =)
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#68
26.10.2010, 15:25
Последний раз редактировалось Svet; 26.10.2010 в 15:36..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#69
26.10.2010, 15:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Ох, я уже жалею, что вообще эту сумму озвучила Ну чего вам эти 900 евро дались? Это был просто пример того, что нет стандартных тарифов, и каждый случай особый...
Тем более, если нанимателем Цитата:
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#70
26.10.2010, 15:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Зависит от того, какие услуги агенство предоставляет за этот процент. Если оно берет на себя выплату всех социальных отчислений, то любая зарплата во Франции обходится работодателю в 1,5 раза дороже. А налоги ? А банальные канцтовары, человек на телефоне и пр.? Агентство не балотворительная организация, ему же надо не просто не в убыток себе работать, а желательно еще и прибыль иметь. Иначе какой смысл?
Но вопрос по мне не в агентстве, а вот в этом:
Вот в ветке Работа предлагают сайты за 100 евро. А по мне даже елементарный сайт, это не один денйь работы, а хотя бы 3-5. Это как же надо себя не любить? Даже если у меня где-то заготови есть, ну как минимум надо несколько часов потратить, чтоб понять чего хочет клиент, и еще на то,чтобы это воплотить... Так что демпинг... И в переводе тоже. |
|
|
#71
26.10.2010, 15:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Девушки, и предлагаю для конструктивности диалога все-таки сравнивать тарифы исключительно в пределах страны. Тут и так тонкостей много - диплом, часы, агентство или отсутвие оного, тип мероприятия, опыт работы переводчика....
А то, что в Израиле или Кении за это платят иначе, на мою квартплату или счета в Париже влияет мало...
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#72
26.10.2010, 15:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
тут уж работодатель сам выбирает - или он хочет подешевле, или готов платить дорого, но взыскателен.
Недавно мои наниматели рассказывали - поехали в Республику бывшего СССР. Назначили кучу деловых встреч с общей темой "коневодство". Переводчица, говорящая по-русски, нашлась на месте. И брала недорого - просто супер. Только вот в кругу профессионалов оказалось, что девочка не знала специфических терминов, касательно анатомии лошади, типа путо, бабки, скакательный сустав и тп. А по вопросам разведения вообще стеснялась переводить про покрытие и жеребость кобылы. Представляете, какой семинар и какие переговоры получились, с наглядной демонстрацией, на какие промеры лошади надо обращать внимание? Так вот, товарищи приехали, организовали ответную встречу во Франции и платили уже 500 евро в день, + обеды в Фукетс, такси и тп Вот так сэкономили - проездили несколько тысяч евро зазря
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#73
26.10.2010, 17:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Я разве писала о Кении? С чего такие выводы? Я веду речь исключительно о Франции, единственное часто преломляя через Инфранце. Ибо подработки, которые мне случалось здесь находить, как правило были посредством нашего форума. В остальное время, я больше работаю на ставку. Ву считаете не репрезентативным? |
|
|
#74
26.10.2010, 17:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Svet, Неееееееееееееееееет, вы меня совсем не правильно поняли =) Я просто говорила про то, что сравнивать цены во Франции и Украине не имеет смысла =) Это скорее к сообщению Ливи =)
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#75
26.10.2010, 17:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Знаете, исходя из моего личного опыта, могу сказать - это мое убеждение и вы его не измените - что в переводе специфическая терминолгия, дело если не десятое, то уж не первое, так это точно. Мне, за мою переводческую жизнь приходилось переводить начиная от банковской тематики, мимоходом через специфику сельского хозяйства (растениеводство и, в меньшей степени, животноводство) и заканчивая высокочастотными кабелями.
Ну невозможно специализироваться на всем. При этом - сейчас вам в очередной раз расскажут "любящие" меня заочно форумчане, что чувство скромности мне незнакомо но все-таки - краснеть за свои переводы мне пока не приходилось и все, что я делаю, я привыкла делать качественно. Так вот, ИМХО в искусстве перевода, для меня важнее общее богатство словарного запаса, общая культура и владение искусством перефраза, чем знание некоего набора терминов, которое - если вы не страдаете отсутствием памяти - набирается на раз-два-три. |
|
|
#76
26.10.2010, 17:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
,
Svet, в принципе я с вами согласна. Блгатый словарик и общий уровень культуры - это важно для пеервода конференций, переговоров и тп. Но лично я, когда знаю, что буду переводить специфические переговоры, все-таки делаю себе небольшой глоссарий основных технических терминов, например, сортов озимой пшеницы =) но есть такие ситуации, в которых это не совсем верно и когда нужен именно узкоспециализированный перевод. Когда вы письменно переводите страницу технического текста, вы же пользуетесь специальным словарем, а не пишете " ну вот там такая пимпочка крепится к железной штуковине....." В описанной ситуации: как, например, при оценке потенциала лошади вы бы перевели - "у нее нет понтенциала, она перестороенная, смотрите на круп, путо очень слабое, нет баланса в скакательных суставах, а в ее педигри были лошади с медвежьим копытом.... да и эстетически - у нее маклоки торчат" Просто я потом переводила за эту девочку, но я конным спортом много лет занималась, а человек со стороны?
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#77
26.10.2010, 18:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Ну и в письменном и устном переводе своя специфика. А на конференции дахзе на общие темы, можно тоже здорово попасть. Я например слышала в фильме на центральном канале выражение "жавелевая вода". Ну а самый как говорится цимес, это когда я слышала закадровый перевод фрнацызского фильма человеком, который видимо знал только английский. Это было нечто. Я просто поразилась уверенности в себе человека, который шпарил текст по принципу "что вижу, то и пою". Просто оригинальный текст было хорошо слышно и совпадения были только если явно было дейтсвие на экране. остальное шло от балды. А вы говорите термины. |
|
|
#78
26.10.2010, 18:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Ну, качество и опыт переводчика - это тоже отдельный сюжет, на который два переводчика могут дискутировать очень долго=) Сейчас нас модераторы отругают за такое количество флуда =)
А все это к тому, что универсальных тарифов не бывает, и что можно работать и за 80 евро, если нет опыта, а научиться хочется, и просить 500, если уверен в качестве своей работы
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
|
#79
26.10.2010, 19:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Или наооборот, крайне нуждаться в деньгах, как студенты на Инфрансе, или же те, кто замужем, работы нет, а чего бы не попереводить. А работодатель думает только о том, чтоб дешевле. кстати по поводу работодателей. Из наших. Договариваюсь с агентством (через форум, кстати я их нашла и к ним претензий никаких, все устривало с их стороны): 2 дня за столько то. ОК. Закзчик думает, решает дорого, давайте 1 день. Ну ладно, я переиграла у себя, один так один. Накануне заказчик звонит вечером уже по приезду: ой вы знаете, я тут по выставке походила сегодня (это 1 из обещанных мне дней), мне наверное завтра достаточно пол-дня. Э нет говорю, так не делается... В общем заплатили мне полный день. Но тем не менее. С агентством-то у меня был подписан договор, но они в России. Да это ладно, а вот мнея у приятельницы фирма своя, сколько ее кидали на болшие суммы (пара тысяч евро) буквально накануне мероприятия. А вы говорите тарифы. |
|
|
#80
28.10.2010, 22:55
|
||
Бывалый
|
А как вы обычно оформляете отношения между вами и работодателем когда это "подработка" и вы работаете напрямую?
|
|
|
#81
10.11.2010, 14:33
|
||
Мэтр
|
KatiaK, большинство переводчиков сейчас имеют статус autoentrepreneur
|
|
|
#82
10.11.2010, 14:34
|
||
Мэтр
|
У меня вопрос, сколько нужно брать за перевод материалов сайта, компании-производителя печенья.
И сколько нужно брать денег за перевод упаковки для печенья? По штукам? По словам? Как? |
|
|
#83
10.11.2010, 22:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
rufina,
Вы не знаете, что дублировать вопрос в разных темах у нас на форуме не рекомендуют? Вариант: копируете текст в Ворд и смотрите статистику Мне сегодня дали параметры: 1 страница 1500 знаков без пробелов.. |
|
|
#84
11.11.2010, 15:49
|
||
Мэтр
|
Svet, я знаю. Поэтому мое сообщение это как раз таки не дубль. Но сформулировано иначе :-)
|
|
|
#85
11.11.2010, 16:00
Последний раз редактировалось Marine Saf; 11.11.2010 в 17:26..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.301
|
,,,,,,
|
|
|
#86
13.11.2010, 17:48
Последний раз редактировалось Sandra38; 13.11.2010 в 17:52..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
|
Почитала я вас и подумала тяжелую думку... У меня диплом Мориса Тореза (правда педагогический, в свое время на переводческий могли поступить только мальчики, может кто и помнит такие времена). Так вот, когда я еще была совсем молодая после ВУЗа приехала сюда и пыталась поступить в ESIT, то они даже не хотели меня брать потому, что не было стажа не менее 6 месяцев в стране второго изучаемого языка (английского). Ну я сдуру не поехала, а надо было. Забила на ESIT (это уж точно сдуру), а без французского диплома, наши инязы и МГИМО как-то по-моему не очень тут катируются. Так вот, всю жизнь проработала на ассистентских позициях (сначала вообще секретарских, деньги были нужны), а теперь вот задумалась... не хочу больше быть рабом, хочу быть переводчиком, хотя бы письменным. Куда посоветуете вообще обратиться, куда можно устроитьсся или уже все потеряно? Мне бы хотелось попасть в мир переводов фильмов... или это совсем нереально? Кто-нибудь может поделиться опытом? Я совсем с этой сферой не связана и вообще не знаю даже, с какой стороны и подойти... Я думаю "убить двух зайцев": и получать побольше (сейчас я просто копейки получаю, хотя много перевожу... но мне не считают постранично, это идет просто во время рабочего дня, а если после, то 20 евро в час просто, как за дополнительные часы потому что это не моя основная работа, я просто единственный русскоязычный человек во всей огромной фирме, а русский язык нужен. Ну и второй заяц, мне это очень нравится, в смысле переводы, а то, что я делаю сейчас, видеть уже не могу, ну и не квалифицированная работа.
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу |
|
|
#87
14.11.2010, 11:51
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.07.2010
Откуда: aix-en provence
Сообщения: 49
|
Цены за устный перевод в НИЦЦЕ
Здравствуйте,подскажите пожалуйста сколько стоит устный перевод в Ницце? (весь день и 1 час).Спасибо
|
|
|
#88
02.12.2010, 00:17
|
||
Дебютант
|
Sandra38, как вы это всё печально описали! Мне уже 24, диплом МГУ "филолог", на ESIT посмотрела было сбоку, но после вашего сообщения призадумалась %) Впрочем, переводить не люблю, только ради денег - и пока только в Москве, т.к. там я в правильном обществе была, а здесь во Франции в "неправильном", тунеядском ))
|
|
|
#89
02.12.2010, 00:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
|
shurami, Вам не уже, а еще 24! Какие ваши годы А если серьезно, то не думаю, что дело в ЕЗИТе, а скорее просто как повезет, как устроетесь... Я как-то не туда пошла в итоге. Надо было сразу ориентироваться на переводы. Ну мне то уже ладно поздно, а вы дерзайте, у вас все впереди.
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу |
|
|
#90
02.12.2010, 14:07
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 14.12.2007
Сообщения: 230
|
У меня подруга делает переводы фильмов иногда. Да, платят очень хорошо ,но попасть туда-только по знакомству.
__________________
Окончание срока годности йогурта означает, что бифидобактерии перешли на сторону зла. |
|
|
Закладки |
Метки |
тарифы |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Тарифы нянь | kovina | Работа во Франции | 396 | 12.01.2021 17:20 |
Тарифы на воду | Ирис | Жилье во Франции | 7 | 29.01.2013 11:28 |
Переводческие услуги в Париже | Smiley82 | Биржа труда | 0 | 18.08.2011 00:51 |
Тарифы? | parisienne7750 | Работа во Франции | 6 | 09.12.2007 23:50 |