Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.10.2005, 13:23
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
Грамматика французского языка. Помогите разобраться

Дорогие форумчане, открыла эту тему на случай того, что если не находишь ответы на форуме по грамматике, кидать сюда.
Вот у меня такой вопрос и возник. На форуме не нашла ответ на этот вопрос. Возможно он очень простой, но у меня стопор. Да и препады меняются, и один говорит одно, а другой- другое.
Путаюсь с parce que и puisque. В чем отличие?
Например диалог:
L’enfant: Maman, pourquoi est-ce je ne peux pas vivre dans l’eau comme les poissons ?
La mère:………………… tu ne pourrais pas respirer dans l’eau !
Как в этом случаи ответить parce que или puisque? И почему?
Спасибо заранее большое.
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 21.10.2005, 13:49
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
Alena77, попробую выразить свою точку зрения, хотя на правильности не настаиваю
В принципе, разницы особой между двумя нет, но есть один тонкий стилистический нюанс, который надо уловить. Попробуйте проанализировать, в какой ситуации в русском языке Вы употребляете слово "потому что" и "поскольку". Скорее, мы скажем в разговорном языке "потому что", а в письменном языке, особенно в официальном, "поскольку" будет уместнее...
и еще я думаю, что в разговорном тоже можно употреблять "puisque", в причинно-следственном придаточном предложении (придает легкий оттенок официальности, что ли):
Nous ne pouvons pas accepter votre proposition, puisque les prix ne correspondent pas..... etc

В вашем примере я бы поставила parce que.
Интересно будет узнать мнение других форумчан
rossignol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.10.2005, 13:54
Кандидат в мэтры
 
Аватара для coolguy
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Сообщения: 271
"Parce que" introduit une cause inconnue de l'interlocuteur
C'est la seule conjonction qui serve de reponse a la question "pourquoi?"
+ c'est le refus de repondre
"Puisque" presente une cause evidente pour le locuteur ou connue de l'interlocuteur
Se referant a une cause connue, "puisque" peut introduire une justification.
La construction "puisque...pourquoi" presente un etat de choses qui ne correspond pas a l'evidence.
coolguy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.10.2005, 14:05
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
coolguy пишет:
"Parce que" introduit une cause inconnue de l'interlocuteur
C'est la seule conjonction qui serve de reponse a la question "pourquoi?"
+ c'est le refus de repondre
"Puisque" presente une cause evidente pour le locuteur ou connue de l'interlocuteur
Se referant a une cause connue, "puisque" peut introduire une justification.
La construction "puisque...pourquoi" presente un etat de choses qui ne correspond pas a l'evidence.
Ой, а можно на руссколм разъяснение. У меня есть грамматика на французском. Но мне, как начинающему изучение французского понятнее на русском.
Россигнол, спасибо Вам большое. Я специально поставила точки, так как один препад говорит одно, а другой- другое. На прошлом занятии говорили что можно поставить Puisque. На сегодняшнем занятии говорят
Parce que. У меня уже голова кругом. А натура такая, что пока не пойму окончательно, не успокоюсь.
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 21.10.2005, 14:19
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
Alena77 пишет:
А натура такая, что пока не пойму окончательно, не успокоюсь.
Это, кстати, залог успеха. Знания будут глубокие, не поверхностные

Coolguy говорит о том, что если причина не известна, если вводится какая-то новая информация, то ставится parce que.
Если же причина очевидна как собеседнику, так и говорящему, то ставим puisque.

Coolguy, правильно я вас поняла?
Спасибо за правило, я всегда говорила интуитивно, но правила знать надо

Вот и думай теперь Вроде то, что мальчик не может дышать в воде известно обоим, и мальчику, и маме... Значит, надо ставить puisque?
rossignol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.10.2005, 14:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для coolguy
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Сообщения: 271
Если переводить на русский то:
parce que - потому что
puisque - ведь, раз, поскольку,
У Вас в примере ведь спрашивают Pourquoi? ergo ответ parce que
поттому что "C'est la seule conjonction qui serve de reponse a la question "pourquoi?"" (это очень удобное правило по моему (или это не правило?))
coolguy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 21.10.2005, 14:46
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
coolguy пишет:
Если переводить на русский то:
parce que - потому что
puisque - ведь, раз, поскольку,
У Вас в примере ведь спрашивают Pourquoi? ergo ответ parce que
поттому что "C'est la seule conjonction qui serve de reponse a la question "pourquoi?"" (это очень удобное правило по моему (или это не правило?))
Спасибо Вам ребята за помощь. Вообще я поставила puisque, а препад с большим стажем, говорит parce que. Вот и стала докапываться до истины. А муж (француз) сказал, что в разговорной речи и так и так будет правильно.
Немного офт. За 5 месяцев проживания со мной, муж тоже научился разговаривать на грамматически неправильном французском.
Теперь, как стала изучать грамматику, у нас соревновательный стимул, кто как неправильно сказал, сразу исправлять. Прикольно получается, когда объясняешь французу, что он неправильно говорит
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.10.2005, 15:37
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.578
Хочу дополнить , что puisque всегда стоит первыв словом в фразе в отличие от parce que
.
(это было подмечено одним из французских преподавателей )

А на сколько это верно –не знаю, т.к. действительно , иногда
преподаватели высказывают противоположные мнения.


Так ли это на самом деле ?
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.10.2005, 15:54
Кандидат в мэтры
 
Аватара для coolguy
 
Дата рег-ции: 31.08.2005
Сообщения: 271
Я не совсем понимаю, что значит первым во фразе...
Например:
Pourquoi demande-t-on aux gens s'ils sont amoureux, puisque cela se voit toujours?
Тут ведь это не первое слово во фразе...
Да и много где...
coolguy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 21.10.2005, 16:18
Мэтр
 
Аватара для Ondine
 
Дата рег-ции: 24.05.2005
Откуда: PARIS
Сообщения: 872
Lesik пишет:
Хочу дополнить , что puisque всегда стоит первыв словом в фразе в отличие от parce que
.

Так ли это на самом деле ?
Не всегда. Просто puisque, в отличие от parce que, может стоять первым словом во фразе.
Ondine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 21.10.2005, 17:04
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.578
coolguy,
Я не помню точно как это правило объяснялось.
Может имелось в виду , что puisque может быть первым словом в предложении ,а parce que нет.
А может существует еще какое объяснение..
Поэтому я и спросила.

Ondine,

Пока я писала свой вопрос, Вы на него успели ответить.
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 21.10.2005, 21:05
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
Lesik пишет:
coolguy,
Я не помню точно как это правило объяснялось.
Может имелось в виду , что puisque может быть первым словом в предложении ,а parce que нет.
А может существует еще какое объяснение..
Поэтому я и спросила.

Ondine,

Пока я писала свой вопрос, Вы на него успели ответить.
Но получается, что parce que может стоять первым в фразе.
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 21.10.2005, 21:47
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.578
Alena77 пишет:
Но получается, что parce que может стоять первым в фразе
Alena77,

Может я ошибаюсь, но по- моему , если взять Ваш пример ( о жизни под водой ) , мы же не можем ответ мамы сказать отдельной фразой -это продолжение вопроса ребенка .И получается , что parce que стоит не в начале фразы.
Или Вы говорите о другом примере ?
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.10.2005, 00:09
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Parce que c'est la cause (причина), puisque c'est la conséquence (следствие).
В первом случае будет parce que: L’enfant: Maman, pourquoi est-ce je ne peux pas vivre dans l’eau comme les poissons ?
La mère: Parce que tu ne pourrais pas respirer dans l’eau ! (Мам, почему?? - Патамучта :-) Но если предложение построить иначе, то используется puisque: Puisque tu ne peux pas respirer dans l’eau tu ne pourrais pas vivre dans l’eau comme les poissons. (Так как (поскольку) ты не можешь дышать в воде, ты не сможешь жить в ней как рыбки.)
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 26.05.2006, 20:29
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Челябинск - Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Freddie пишет:
Цитата:
Но если предложение построить иначе, то используется puisque: Puisque tu ne peux pas respirer dans l’eau tu ne pourrais pas vivre dans l’eau comme les poissons. (Так как (поскольку) ты не можешь дышать в воде, ты не сможешь жить в ней как рыбки.)
Nancy пишет:
Цитата:
1.Parce que; = потому что (как правило, вводится новая для слушателя информация)
2.Puisque; = так как, поскольку (обычно, вводимая информация уже известна слушателю)
Всё-таки чем больше я пытаюсь разобраться в этом, тем больше запутываюсь. Мне кажется, что они довольно часто взаимозаменяемы, во всяком случае в переводе (поэтому мне кажется, здесь путем сравнения их переводов на русский не объяснить). Даже в примере автора, можно ведь перевести "Ты не можешь жить под водой, потому что ты не сможешь дышать", а можно поставить там и "так как", и "поскольку". Может ли кто-нибудь привести пример, где 100% подойдет только одно, либо parce que, либо puisque ? А то когда я сама пыталась для себя такой пример найти, не смогла. Может, потому что просто не рабобралась в этом ? Или, ведь я в этом не разобралась, вот и не смогла придумать? Или так как??
Devi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 26.05.2006, 20:52
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Часто словари указывают, что parce que и puisque - это синонимы
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/tro...uete=parce+que
http://dico.isc.cnrs.fr/dico/fr/chercher?r=parce%20que
А здесь объясняется разница
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl....501&t2.x=parce
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 27.05.2006, 00:52
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Alena77 пишет:
один препад говорит одно, а другой - другое
Наверное, лучше всего же сказать препод, а не препад.
А еще лучше - преподаватель.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 27.05.2006, 08:36
Заблокирован(а)
 
Аватара для Alena77
 
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
Boris, спасибо. Я сейчас как раз в стадии между русским и французским.
Alena77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 27.06.2007, 18:38
Кандидат в мэтры
 
Аватара для KD
 
Дата рег-ции: 20.01.2003
Откуда: Москва - Раанана - Торонто
Сообщения: 202
Отправить сообщение для KD с помощью MSN
У меня тоже есть вопрос по грамматике. Вот такое предложение:

Dix fois, pendant la dernière semaine, mes brillantes manœuvres navales nous avaient précipités au fond de l'eau, enlacés l'un à l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble.

Почему используется "avaient", а не "avions"?

Спасибо.
KD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 27.06.2007, 18:46
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.106
... mes brillantes manœuvres navales nous avaient précipités

То есть, не мы поспешили под воду, а манёвры нас туда скоренько завели.
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 27.06.2007, 20:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для KD
 
Дата рег-ции: 20.01.2003
Откуда: Москва - Раанана - Торонто
Сообщения: 202
Отправить сообщение для KD с помощью MSN
Nathaniel пишет:
... mes brillantes manœuvres navales nous avaient précipités

То есть, не мы поспешили под воду, а манёвры нас туда скоренько завели.
Окей, спасибо. Звучит немного необычно, но, видимо, так оно и должно быть.
KD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 27.06.2007, 21:17
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
KD, слово "nous" в этом случае не подлежащее, а прямое дополнение: кого? - нас.
Legato вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 27.06.2007, 21:50
Кандидат в мэтры
 
Аватара для KD
 
Дата рег-ции: 20.01.2003
Откуда: Москва - Раанана - Торонто
Сообщения: 202
Отправить сообщение для KD с помощью MSN
Legato пишет:
KD, слово "nous" в этом случае не подлежащее, а прямое дополнение: кого? - нас.
Спасибо.
KD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 13.07.2007, 15:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
употребление артикля

Здравствуйте, объясните, пожалуйста, разницу между Parlez-vous français?без артикля и Parlez-vous le français? с определенным артиклем (если возможно, укажите, пожалуйста, источник). В первый раз столкнулась с таким употреблением, до сих пор думала, что возможен только первый вариант. Заранее спасибо!
cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 13.07.2007, 22:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для evantonina
 
Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
cerisierette пишет:
Здравствуйте, объясните, пожалуйста, разницу между Parlez-vous français?без артикля и Parlez-vous le français? с определенным артиклем (если возможно, укажите, пожалуйста, источник). В первый раз столкнулась с таким употреблением, до сих пор думала, что возможен только первый вариант. Заранее спасибо!
Разница в том, что Фрвнцузы делают ошибки на родном языке.
Можно parler une langue : parler français, anglais, japonais, russe.... (человек владеет, то есть просто говорит на том или ином языке)
И - parler un excellent français, un anglais approximatif... (вы даете оценку уровня языка)
А также parler en français, если речь идет о данном моменте.
evantonina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 13.07.2007, 23:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для 20021981
 
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
Это что-то вроде avec plaisir, avec un grand plaisir
20021981 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 14.07.2007, 00:50
Дебютант
 
Аватара для Жоржик
 
Дата рег-ции: 17.03.2007
Сообщения: 63
К вопросу о parce que et puisque..
Помнится еще давно,мой французский преподаватель(реверанс Борису) мне объяснял,что ответить на вопрос можно только parce que,и НИКОГДА-НИКОГДА puisque!
Вот.
__________________
Le spectacle le plus sublime peut devenir une souffrance si l'on n'a pas la chance d'avoir à ses cotés quelqu'un pour le partager...
Luc Ferry.
Жоржик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 14.07.2007, 01:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для evantonina
 
Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
20021981 пишет:
Это что-то вроде avec plaisir, avec un grand plaisir
Совершенно верно.
Употребление артикля становится обязательным при появлении в устоявшемся словосочетании качественного или относительного прилагательного в синтаксической роли эпитета.
evantonina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 14.07.2007, 09:38     Последний раз редактировалось cerisierette; 14.07.2007 в 09:43..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для cerisierette
 
Дата рег-ции: 20.03.2007
Откуда: Rybinsk - Iaroslavl - Paris
Сообщения: 202
Отправить сообщение для cerisierette с помощью MSN
определенный артикль.....

evantonina пишет:
Разница в том, что Фрвнцузы делают ошибки на родном языке.
Можно parler une langue : parler français, anglais, japonais, russe.... (человек владеет, то есть просто говорит на том или ином языке)
И - parler un excellent français, un anglais approximatif... (вы даете оценку уровня языка)
А также parler en français, если речь идет о данном моменте.
Списибо всем, кто откликнулся, evantonina, ошибка во фразе Parlez-vous le français? исключена. Взята из речи консула в Консульстве Франции в Москве на собеседовании.
И речь здесь идет именно об определенном артикле, товарищи, без какого-либо качественного или отностительного прилагательного Мне объяснили разницу перевода с определенным артиклем/без артикля: без артикля это переводится "как вы говорите по-французски?". А если поставить артикль, то смысл заключается в умении. т.е. "Умеете ли вы говорить по-французски?".

Может есть еще какие-нибудь соображения, где об этом можно почитать?

cerisierette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 14.07.2007, 13:16
Новосёл
 
Дата рег-ции: 14.07.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 8
Отправить сообщение для  Nastushka с помощью ICQ
Ищу учебник по фр. языку

Дорогие форумчане, начала учить французский только вчера. Позавчера вернулась из Парижа. Перебрала книжки по французскому для лузеров типа меня , но ни одна мне не понравилась. Может у вас завалялся хороший учебник по французскому для начинающих, в котором будет все step by step начиная с произношения. С удобольствием куплю.
Я продаю французскую недвижимость и сдаю в аренду шале, поэтому надо учить язык. Одним английским не отделаюсь
Nastushka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 16:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX