Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #241
Старое 26.02.2007, 16:10
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
svinka, Вешалка, спасибо, значит все-таки du même âge
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #242
Старое 26.02.2007, 16:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
svinka пишет:
contemporain/contemporaine - это скорее современник
Конечно, но прустовские дамы жили в одно время и вращались в одном обществе, значит дама постарше придавала этому слову другое значение. Мне кажется, что-то вроде: "она мне не ровня по возрасту".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #243
Старое 26.02.2007, 16:15
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Beverly пишет:
Помогите пожалуйста перевести выражения "усадебный быт"; "усадьба". Заранее спасибо.
усадьба - la propriété
быт - la vie quotidienne / la vie
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #244
Старое 26.02.2007, 16:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Свинка, спасибо...А нельзя ли подчеркнуть, что это "дворянская усадьба"? Передать исторический смысл значения, говоря о усадьбах русских дворян 19 века.. Или la propriété de la noblesse russe - оптимальный вариант?
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #245
Старое 26.02.2007, 16:42
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Beverly, мне нравится Ваш вариант
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #246
Старое 26.02.2007, 16:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
уф-ф-ф, спасибо Оставляю это.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #247
Старое 26.02.2007, 16:56
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Beverly, нашла еще -
дворянская усадьба - la propriété seigneuriale
(но не знаю, это русская дворянская усадьба или нет ?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #248
Старое 26.02.2007, 17:01
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Beverly пишет:
Помогите пожалуйста перевести выражения "усадебный быт"; "усадьба". Заранее спасибо.
"усадьба"
1) maison et dépendances
2) ( помещика) propriété

быт
1) ( общий уклад жизни) vie de tous les jours, mode de vie
крестьянский быт — mode de vie des paysans
2) ( повседневная жизнь) vie courante, vie quotidienne
домашний быт — vie domestique, vie familiale
суровый быт — vie pénible


Может, mode de vie des dépendances
или mode de vie de propriété
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #249
Старое 26.02.2007, 17:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Pl_Valeriya, cпасибо за помощь. Я пока остановилась на "la vie quotidienne de la propriété de la noblesse russe". Вот не знаю, можно ли перевести "дворян" как "les seigneurs"...интересно... Может быть и правда, la seigneurie russe..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #250
Старое 26.02.2007, 17:28
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Beverly, нет, с дворянством все верно, вот, смотрите:

дворянство 1) ( как класс) noblesse
среднее дворянство — moyenne noblesse
мелкопоместное дворянство — petite noblesse
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #251
Старое 27.02.2007, 21:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести эти слова и выражения:
casser les couilles
foutre en l'air
taffer
le garde-côte
A force de
Se taper
Au fil du temps
Rescapé
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #252
Старое 27.02.2007, 22:25
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
casser les couilles = доставать, раздражать
foutre en l'air = снести к черту, сорвать, разрушить (в т.ч. и в переносном смысле: foutre en l'air une relation, tout foutre en l'air)
taffer = работать (taf - работа)
le garde-côte = береговая охрана
A force de = по мере того, как
Se taper = s'en foutre. Je m'en tape = Мне наплевать.
Au fil du temps = со временем
Rescapé = спасшийся, выживший, уцелевший
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #253
Старое 27.02.2007, 23:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Nathaniel пишет:
taffer = работать (taf - работа)
A force de = по мере того, как
Se taper = s'en foutre. Je m'en tape = Мне наплевать.
Я нигде ни разу не встречала taffer. По словарю Гриневой/Громовой, taffer - бояться, taf - страх.
A force de - из-за того, что; при помощи, посредством. Например: A force de t'expliquer cette règle, je l'ai comprise moi-même. Объясняя тебе правило, я и сам его понял. (= из-за того, что я тебе объяснял)
Или: Je m'y suis hissé à force des bras. Я туда забрался, подтянувшись на руках.
Se taper очень многозначный глагол, перевести без контекста невозможно.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #254
Старое 28.02.2007, 00:08
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
Вешалка пишет:
Я нигде ни разу не встречала taffer. По словарю Гриневой/Громовой, taffer - бояться, taf - страх.
всречается часто.
H-p: je suis au taf (я на работе), demain je taffe (завтра я работаю) и т.д.

в смысле бояться никогда не встречала.
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #255
Старое 28.02.2007, 00:26
Мэтр
 
Аватара для Konsuella
 
Дата рег-ции: 08.02.2007
Сообщения: 967
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести слово TURBEAU.Это рыба, но вот как она будет все-таки на русском я как-то не пойму.

Заранее спасибо
__________________
Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех. Франсуа де Ларошфуко
Не учите меня жизни и я не скажу куда вам идти(с)
Konsuella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #256
Старое 28.02.2007, 00:45
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Konsuella,
в кулинарных рецептах
turbot - тюрбо (http://www.google.ru/search?q=%D1%82...=&start=0&sa=N)
а еще
turbot - морской ромб, калкан (Psetta maxima)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #257
Старое 28.02.2007, 01:33
Мэтр
 
Аватара для Konsuella
 
Дата рег-ции: 08.02.2007
Сообщения: 967
Svinka,спaсибо большое!!!
__________________
Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех. Франсуа де Ларошфуко
Не учите меня жизни и я не скажу куда вам идти(с)
Konsuella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #258
Старое 28.02.2007, 06:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Nathaniel пишет:
casser les couilles = доставать, раздражать
foutre en l'air = снести к черту, сорвать, разрушить (в т.ч. и в переносном смысле: foutre en l'air une relation, tout foutre en l'air)
taffer = работать (taf - работа)
le garde-côte = береговая охрана
A force de = по мере того, как
Se taper = s'en foutre. Je m'en tape = Мне наплевать.
Au fil du temps = со временем
Rescapé = спасшийся, выживший, уцелевший
Спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #259
Старое 28.02.2007, 07:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Еще бы вот эти,спасибо:
t'as un souci?
péter les plombs
s'emballer
faire le mac
putin de monde(putin de collège)
keuf
Je voulais vivre mais je crève
se démerder
bosser dur
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #260
Старое 28.02.2007, 13:25
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Вешалка пишет:
Se taper очень многозначный глагол, перевести без контекста невозможно.
Контекст, кстати, достаточно понятный (если судить по остальным выражениям). Согласна с Титаном, в смыле "бояться" не слышала taffer никогда.

t'as un souci? = У тебя какая-то проблема? Тебя что-то гложет?
péter les plombs = свихнуться; il a pété les plombs = у него сорвало крышу
s'emballer = распаляться, раззадориваться
faire le mac = быть сутенёром (возможно, есть другой смысл, смотрите по тексту)
putin de monde(putin de collège) = чёртов
keuf = мент
Je voulais vivre mais je crève = Я хотел(а) жить, но я подыхаю
se démerder = выкручиваться
bosser dur = много (тяжело) работать

Snikers, песни переводите? Загляните сюда - неплохой словарь.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #261
Старое 28.02.2007, 13:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Nathaniel пишет:
péter les plombs = свихнуться
Ну все же не совсем так, скорее "выйти из себя", "сорваться"
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #262
Старое 28.02.2007, 13:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Nathaniel пишет:
Контекст, кстати, достаточно понятный (если судить по остальным выражениям). Согласна с Титаном, в смыле "бояться" не слышала taffer никогда.

t'as un souci? = У тебя какая-то проблема? Тебя что-то гложет?
péter les plombs = свихнуться; il a pété les plombs = у него сорвало крышу
s'emballer = распаляться, раззадориваться
faire le mac = быть сутенёром (возможно, есть другой смысл, смотрите по тексту)
putin de monde(putin de collège) = чёртов
keuf = мент
Je voulais vivre mais je crève = Я хотел(а) жить, но я подыхаю
se démerder = выкручиваться
bosser dur = много (тяжело) работать

Snikers, песни переводите? Загляните сюда - неплохой словарь.
Большое спасибо ,насчет песен вы угадали.Ссылку,которую вы дали я знаю и часто пользуюсь этим словарем,но там нужные выражения трудно найти да глаголы имеют много значений.
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #263
Старое 28.02.2007, 14:08
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
nd, всё зависит от ситуации.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #264
Старое 28.02.2007, 15:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Я вот никак не пойму как перевести например такое предложение,и что в нем означет du:
J’ai du porter mes rêves
Помогите
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #265
Старое 28.02.2007, 15:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Snikers пишет:
Я вот никак не пойму как перевести например такое предложение,и что в нем означет du:
J’ai du porter mes rêves
Помогите
У Вас просто акцент потерялся : dû - причастие прошедшего времени глагола devoir.
Чтобы перевести хорошо, нужен контекст, фраза-то Ваша не закончена. Попробуйте так: "Я должен был (или Мне нужно было) нести (носить, донести) свои сны (мечты)..."
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #266
Старое 28.02.2007, 16:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Вешалка пишет:
У Вас просто акцент потерялся : dû - причастие прошедшего времени глагола devoir.
Чтобы перевести хорошо, нужен контекст, фраза-то Ваша не закончена. Попробуйте так: "Я должен был (или Мне нужно было) нести (носить, донести) свои сны (мечты)..."
понял,спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #267
Старое 01.03.2007, 17:27     Последний раз редактировалось Alena_Minsk; 01.03.2007 в 17:47..
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Надо срочно подписать поздравительную открытку
Что писать после этих фраз?
décerné à....
de la part de....
Спасибо
Alena_Minsk вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #268
Старое 03.03.2007, 03:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
...
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #269
Старое 03.03.2007, 03:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
Alena_Minsk пишет:
Надо срочно подписать поздравительную открытку
Что писать после этих фраз?
décerné à....
de la part de....
Спасибо
décerné à - Кому
de la part de - От кого
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #270
Старое 03.03.2007, 04:57
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Помогите, пожалуйста, перевести название болезни "Вертебрально-базилярная недостаточность"
Спасибо
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 01:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX