Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #271
Старое 03.03.2007, 06:03
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Kisa-Alisa,
Вертебрально-базилярная недостаточность - l'insuffisance vertébro-basilaire (IVB)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #272
Старое 03.03.2007, 06:51
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Svinka Огромное вам спасибо!!!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #273
Старое 03.03.2007, 10:10     Последний раз редактировалось Pola; 03.03.2007 в 10:23..
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Что означает выражение table rase?
Например во фразе:
Un bon ethnologue ne fait pas table rase du passé.
Что-то связанное со стиранием прошлого, начать с нуля?
__________________
photos
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #274
Старое 03.03.2007, 12:03
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Pola пишет:
Что означает выражение table rase?
Например во фразе:
Un bon ethnologue ne fait pas table rase du passé.
Что-то связанное со стиранием прошлого, начать с нуля?

Table rase-это латинское выражение.Дословно означает-чистая доска.
Ваша фраза может быть переведена как: " Хороший этнолог не забывает о прошлом". Или же :"Хороший этнолог всегда помнит о прошлом".
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #275
Старое 03.03.2007, 15:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Можно еще сказать faire table rase - отбрасывать, отрекаться, сбрасывать со счетов.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #276
Старое 03.03.2007, 21:59
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Вешалка, irivisel, спасибо большое!
__________________
photos
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #277
Старое 06.03.2007, 20:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести пару слов и выражений:
pèter le mic
mâton
se dégrader
huissier
ce fils de pute
tèce
J'en ai bavé
ne sois pas dupe
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #278
Старое 06.03.2007, 21:11
Мэтр
 
Аватара для beltchonok
 
Дата рег-ции: 08.01.2007
Откуда: Moscou
Сообщения: 1.236
Отправить сообщение для  beltchonok с помощью ICQ Отправить сообщение для beltchonok с помощью MSN
Exclamation

Snikers, попробую Вам помочь. Вот, что нашла :
mton-надзиратель,тюремщик
se dgrader-унижаться,терять свое достоинство
huissier-судебный исполнитель
ce fils de pute-этот сукин сын
ne sois pas dupe-не будь глупцом(дураком)
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне...
beltchonok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #279
Старое 06.03.2007, 21:44
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Snikers,
maton= gardien de prison. Mais je crois qu'un maton peut être un mouchard dans une prison. De l'espagnol matar=tuer. Cf. matador: celui dont le rôle dans une corrida est de mettre le taureau à mort.
J'en ai bavé = cela a été très dur pour moi, physiquement et moralement. Je pense à l'entraînement d'un commando. Peut être employé au sens figuré.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #280
Старое 07.03.2007, 06:29
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
beltchonok,virgile merci
Но меня очень интересует выражение pèter le mic,помогите кто знает.
Спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #281
Старое 07.03.2007, 06:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите вот эти еще:
niquer ma vie
etre voué à l'échec
la tise
déssouler
j'ai gravé malsain
je déconne
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #282
Старое 07.03.2007, 11:47
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Snikers пишет:
Но меня очень интересует выражение pèter le mic,помогите кто знает.
Я думаю, это что-то вроде "сорвать микрофон", ором или "сильным" текстом.

niquer sa vie = про***ть свою жизнь; либо прожить бесполезно, либо испортить раз и навсегда (по контексту)

être voué à l'échec = заранее проиграть, не справиться с чем-л. (не совсем точный перевод, пытаюсь подобрать эквивалент); vouer = посвятить

la tise = сама не встречала, но нашла вот такой перевод: алкоголь (неплохой словарик арго, кстати)

déssouler (déssaouler) = проспаться, проветриться (от алкоголя, наркотика, иллюзий, ...)

j'ai gravé malsain = ?

je déconne = я валяю дурака
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #283
Старое 07.03.2007, 13:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
être voué à l'échec - быть обреченным на поражение
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #284
Старое 07.03.2007, 14:09
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Nathaniel,
Le verbe graver n'existe pas . L'expression à mon avis est tirée de grave, que les jeunes emploient à la place de beaucoup ou de trop. La confusion entre trop et beaucoup nous vient de l'arabe. Dans cette langue le même mot signifie beaucoup et trop. J'ai gravé malsain= je me suis trouvé dans une très mauvaise situation. Malsain est à prendre au sens figuré.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #285
Старое 07.03.2007, 14:15
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Snikers,
J'ai trouvé "péter le mic" sur internet, mais je ne comprends pas. Dans quel contexte avez-vous entendu cette expression? A mon avis, c'est faire plus que l'on pouvait espérer.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #286
Старое 07.03.2007, 14:59
Мэтр
 
Аватара для 'aqua
 
Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
Пожалуйста, помогите перевести:
avoir du mal à vivre

(это контекст: j'ai du mal à vivre cela.)
'aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #287
Старое 07.03.2007, 15:23
Бывалый
 
Дата рег-ции: 15.12.2006
Откуда: France 95
Сообщения: 117
" j'ai du mal à vivre cela"- мне тяжело это переносить или мне тяжело с этим смириться
Irikou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #288
Старое 07.03.2007, 15:25
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
j'ai du mal à vivre cela - мне трудно с этим сжиться/ мне трудно с этим согласиться/принять это
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #289
Старое 07.03.2007, 15:38
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Вешалка, точно
virgile пишет:
Le verbe graver n'existe pas
Graver sur un CD? Graver dans une roche? Etre gravé dans la mémoire?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #290
Старое 07.03.2007, 17:07
Мэтр
 
Аватара для 'aqua
 
Дата рег-ции: 06.09.2005
Сообщения: 584
Irikou, svinka,
спасибо!
'aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #291
Старое 07.03.2007, 17:34
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Пожалуйста, помогите перевести названия дисциплин и название специальности:
- компьютерные технологии;
- информационные технологии;
- защита информации;
- информационная безопасность;
- интерфейсы информационных систем;
- информационно-измерительная техника и технологии.
Спасибо!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #292
Старое 07.03.2007, 22:57
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Kisa-Alisa,
- компьютерные технологии – les technologies informatiques
- информационные технологии - les technologies informationnelles
- защита информации - la protection de l'information
- информационная безопасность - la sécurité informationnelle
- интерфейсы информационных систем - Les interfaces des systèmes informationnels
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #293
Старое 08.03.2007, 12:54
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Svinka Спасибо!!!!
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #294
Старое 08.03.2007, 14:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
Bonjour mesdames, messsieurs !

Не подскажете, как перевести часто встречающееся в последнее время "intention de vote". Понимаю что это, но хотелось бы найти чёткий аналог в русском.

Merci d'avance
Vincy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #295
Старое 08.03.2007, 15:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Monsieur Machin recueille x% d'intentions de vote.
Х % избирателей намерены (собираются, готовы) отдать свои голоса (голосовать) за ...
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #296
Старое 08.03.2007, 17:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Вот такая фраза еще интересует: "умение наслаждаться мигом". В принципе, конечно, ничего сложного, думаю, можно сказать: "une capacité de profiter du moment, ou bien du présent..." Но мне кажется, в этом случае двусмысленное выражение получается - оттенок не тот. Может быть, тогда "аpprecier un moment donné"? Может быть есть и другие варианты? Было бы интересно.
И еще, "земные блага". Мой вариант - "les biens charnels" ...Интересно, есть ли другие варианты.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #297
Старое 08.03.2007, 18:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
В моем стареньком Ларуссе "Carpe diem" переводится как "Mets à profit le jour présent". В таком случае, может быть, "умение наслаждаться мигом" можно перевести как "faculté de mettre à profit le jour présent"?
"Земные блага" я сказала бы "biens terrestres" по аналогии с "joies terrestres" или "Les Nourritures terrestres".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #298
Старое 08.03.2007, 18:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Вешалка, "joies terrestres" вообще в моем контексте очень даже подходит, даже лучше чем "bien terrestres"! Спасибо за идею !
А что касается "mettre à profit" - мне в этом видится оттенок "извлечения пользы", как бы "воспользоваться моментом" . В моем же примере контекст - положительный, то есть имеется в виду эта способность исключительно как что-то положительное...как умение ценить жизнь ..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #299
Старое 08.03.2007, 21:59
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Beverly, могу предложить
умение наслаждаться мигом - savoir savourer chaque instant de la vie /
savoir prendre plaisir à chaque instant
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #300
Старое 08.03.2007, 22:39
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Nathaniel,Вешалка спасибо

Pour virgile:
Цитата:
Snikers,
J'ai trouvé "péter le mic" sur internet, mais je ne comprends pas. Dans quel contexte avez-vous entendu cette expression? A mon avis, c'est faire plus que l'on pouvait espérer.
"C'est avec eux que je pète le mic et toutes les carotides
Que tous les carreaux tilts qu'on baise la ville de façon chaotique
A part le son 2 ans plus tard j'ai grillé toutes mes cartes....."

Еще тут речь пошла,существует ли глагол graver или нет,переведите плиз
graver dans la roche
Заранее спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 16:07.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX