Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #241
Старое 13.11.2012, 01:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.01.2012
Сообщения: 15
Спасибо большое за быстрые ответы, а то я в лёгком шоке от этой ситуации! Да, срочно отправлю в Россию мужу, пусть несёт в Министерство юстиции! Правда, где-то видела, лучше ставить сразу на ОРИГИНАЛ, копии не везде принимают. И ещё, меня пугает последняя фраза насчёт заверения перевода в посольстве России! Без заверения, а просто сертифицированным переводчиком для CAF подойдёт??? Это же их фраза в письме!!!???
ksenia_star вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #242
Старое 13.11.2012, 01:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеksenia_star пишет:
Спасибо большое за быстрые ответы, а то я в лёгком шоке от этой ситуации! Да, срочно отправлю в Россию мужу, пусть несёт в Министерство юстиции! Правда, где-то видела, лучше ставить сразу на ОРИГИНАЛ, копии не везде принимают. И ещё, меня пугает последняя фраза насчёт заверения перевода в посольстве России! Без заверения, а просто сертифицированным переводчиком для CAF подойдёт??? Это же их фраза в письме!!!???
Не пугайтесь!
Перевод уже заверять в консульстве не нужно!!!
Просто отдадите им перевод и все.
Можно поставить апостиль и на оригинал, но это не в МИНЮСТЕ, а в департаменте по делам ЗАГС.
Хотя еще раз повторяю, нотариально заверенная копия с апостилем воспринимается французами КАК ОРИГИНАЛ.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #243
Старое 13.11.2012, 02:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.01.2012
Сообщения: 15
Спасибо!!!
А кто-нибудь знает, в Министерство юстиции не нужно записываться? Я вроде бы записи не нашла! Просто живая очередь в часы приёма?
ksenia_star вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #244
Старое 26.11.2012, 16:09
Дебютант
 
Аватара для mamka_kpacaba
 
Дата рег-ции: 26.11.2012
Откуда: Воронеж-Paris
Сообщения: 84
Всем привет, я здесь новенькая, поэтому извините, если что не так спрошу, но... Никто не знает, для Campus нужна нотариальная заверка русской трудовой книжки (про французский перевод я знаю)? Работа с Францией не связана никак, но я бы ее бросила рабди учебы... так как работаю еще, трудовую на руки не дадут. Поначиталась, что заверенную организацией копию нотариусы поголовно заверять отказываются, просто не знаю, что и делать Подскажите, как выпутывались из этой ситуации, если у кого такая была
mamka_kpacaba вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #245
Старое 26.11.2012, 16:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеmamka_kpacaba пишет:
Всем привет, я здесь новенькая, поэтому извините, если что не так спрошу, но... Никто не знает, для Campus нужна нотариальная заверка русской трудовой книжки (про французский перевод я знаю)? Работа с Францией не связана никак, но я бы ее бросила рабди учебы... так как работаю еще, трудовую на руки не дадут. Поначиталась, что заверенную организацией копию нотариусы поголовно заверять отказываются, просто не знаю, что и делать Подскажите, как выпутывались из этой ситуации, если у кого такая была
Я помню, мне моя организация выдала трудовую книжку на два дня под расписку.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #246
Старое 26.11.2012, 16:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеmamka_kpacaba пишет:
ужна нотариальная заверка русской трудовой книжки (про французский перевод я знаю)
Посморите список документов кампуса.
Там написано именно НОТРАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННАЯ КОПИЯ трудовой книжки? или просто копия?
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #247
Старое 26.11.2012, 17:01
Дебютант
 
Аватара для mamka_kpacaba
 
Дата рег-ции: 26.11.2012
Откуда: Воронеж-Paris
Сообщения: 84
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Посморите список документов кампуса.
Там написано именно НОТРАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННАЯ КОПИЯ трудовой книжки? или просто копия?
Елена, спасибо, огромное, за Ваши ответы. На сайте:

- нотариально заверенная копия трудовой книжки с переводом на французский язык и/или справка с места работа с указанием занимаемой должности и контактной информации с нотариально заверенным переводом для тех, у кого уже есть опыт работы

Справку получить - раз плюнуть, но не знаю, подойдет ли это или перестраховаться. На самом деле саму трудовую книжку еще не просила (кадровик выйдет из отпуска послезавтра), может, и так получится. В любом случае - огромное мерси за предложение, я к вам обязательно обращусь при первой возможности
mamka_kpacaba вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #248
Старое 26.11.2012, 17:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеmamka_kpacaba пишет:
Елена, спасибо, огромное, за Ваши ответы. На сайте:

- нотариально заверенная копия трудовой книжки с переводом на французский язык и/или справка с места работа с указанием занимаемой должности и контактной информации с нотариально заверенным переводом для тех, у кого уже есть опыт работы

Справку получить - раз плюнуть, но не знаю, подойдет ли это или перестраховаться. На самом деле саму трудовую книжку еще не просила (кадровик выйдет из отпуска послезавтра), может, и так получится. В любом случае - огромное мерси за предложение, я к вам обязательно обращусь при первой возможности
Раз они требут именно нотариально заверенную копию, то Вам нужно "очень хорошо" поговорить именно с начальником отдела кадров.
Так как рядовой кадровик вряд ли захочет брать на себя отвественность по выдаче трудовой книжки на руки.
А вот начальник отдела кадров может согласится,
Я именно так и действовала,.
Сработало.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #249
Старое 26.11.2012, 17:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеmamka_kpacaba пишет:
справка с места работа с указанием занимаемой должности и контактной информации
Такой документ тоже может вполне устроить кампус.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #250
Старое 26.11.2012, 19:46     Последний раз редактировалось Anutka123; 26.11.2012 в 19:53..
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеmamka_kpacaba пишет:
Справку получить - раз плюнуть, но не знаю, подойдет ли это или перестраховаться.
Апочему не подойдёт? Читайте внимательно список документов! Там разве сказано про заверенную копию трудовой книжки для тех, кто ещё работает?
Я когда в Консульство названивала с вопросами, они мне: "Девушка, читайте внимательно! Там что-то про это сказано? Нет? Значит не нужно!" Вот и весь разговор.
Если Вы ещё работаете, пусть Вам сделают справку с места работы... Если справка будет на русском языке, нужен нотраниально заверенный перевод на французский язык. Если на английском или французском - это вообще хорошо, больше ничего тут не надо

В моём случае (я не работала) я давала на перевод с нотариальным заверением оригинал трудовой книжки. Всё норм было.
__________________
Je choisis le meilleur
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #251
Старое 03.01.2013, 23:21
Дебютант
 
Аватара для mulena
 
Дата рег-ции: 05.09.2012
Откуда: Nantes
Сообщения: 20
Здравствуйте, у меня немного другой вопрос, возможно где то в теме есть но я не нашла. Может кто-то стплкивался с переводом документов с русского на английский язык для британского посольства и может посоветовать переводчика или контору. Я живу сейчас в Нанте и понимаю что здесь я врятли такого найду, а может кто в Париже знает хотябы контакты бюро переводов, а у них уже можно насчет языка уточнить. Буду очень благодарня за любые ответы
mulena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #252
Старое 04.01.2013, 00:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеmulena пишет:
Здравствуйте, у меня немного другой вопрос, возможно где то в теме есть но я не нашла. Может кто-то стплкивался с переводом документов с русского на английский язык для британского посольства и может посоветовать переводчика или контору. Я живу сейчас в Нанте и понимаю что здесь я врятли такого найду, а может кто в Париже знает хотябы контакты бюро переводов, а у них уже можно насчет языка уточнить. Буду очень благодарня за любые ответы
Вы задали вопрос не в той теме.
Но могу сказать, что обращаться в бюро переводов в Париже вовсе необязательно.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #253
Старое 13.01.2013, 18:15
Бывалый
 
Аватара для --90Irina--
 
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
Подскажите пожалуйста, я что-то запуталась....Какие документы надо заверять? у меня есть оригиналы и заверенные переводы диплома и трудовой книжки. Надо ли мне заверять копии этих документов у нотариуса для визы? И если надо, то надо копии чего заверять, копии переводов или копии оригиналов? и еще вопрос, я хочу при подаче на визу в пакет документов еще приложить документ о наличии недвижимости в собственности. мне надо делать перевод того сертификата и заверять или нет? Извините если где то уже есть ответы на мои вопросы, наверняка есть, но я к сожалению не нашла...(
--90Irina-- вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #254
Старое 13.01.2013, 18:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщение--90Irina-- пишет:
Подскажите пожалуйста, я что-то запуталась....Какие документы надо заверять? у меня есть оригиналы и заверенные переводы диплома и трудовой книжки. Надо ли мне заверять копии этих документов у нотариуса для визы? И если надо, то надо копии чего заверять, копии переводов или копии оригиналов? и еще вопрос, я хочу при подаче на визу в пакет документов еще приложить документ о наличии недвижимости в собственности. мне надо делать перевод того сертификата и заверять или нет? Извините если где то уже есть ответы на мои вопросы, наверняка есть, но я к сожалению не нашла...(
Вы действительно запутались.
САМИ документы нотариально заверять не нужно для получения визы.
Речь идет о переводах? Если речь идет о переводах, то согласно российскому законодательству, заверяается не перевод, а только ПОДПИСЬ переводчика.
Но Вы можете сделать перевод и у французского присяжного переводчика. Он будет уже заверенный.
Для какого типа ВИЗЫ Вы подаете документы?
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #255
Старое 13.01.2013, 18:24
Бывалый
 
Аватара для --90Irina--
 
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Для какого типа ВИЗЫ Вы подаете документы?
Я подаю документы на долгосрочную учебную визу. Переводы диплома и трудовой книжки я сделала, есть заверения переводов у нотариуса, но как я поняла нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, а не сам перевод. А на визу нужно еще копии всех документов сдавать и никак не могу разобраться что мне надо заверять...(( в этой "предвизовой панике" чем больше читаю тем больше сама себя запутываю....(((
--90Irina-- вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #256
Старое 13.01.2013, 18:42
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщение--90Irina-- пишет:
Подскажите пожалуйста, я что-то запуталась....Какие документы надо заверять? у меня есть оригиналы и заверенные переводы диплома и трудовой книжки. Надо ли мне заверять копии этих документов у нотариуса для визы? И если надо, то надо копии чего заверять, копии переводов или копии оригиналов?
Если я правильно поняла, вы подаете документы через консульство Франции в России ?

Если да, то там применяются другие правила перевода и заверения переводов, в отличии от Франции, где существует система переводов через присяжных переводчиков, назначенных французской администрацией (без участия нотариусов).

Вы сделали переводы по российской системе /оригинал /или нот копия/+ перевод+ нот заверение подписи переводчика/ и таким образом оформленные документы принимают в консульстве Франции в России, не вижу причины волноваться, других вариантов перевода в России нет.

Насчет копий документов, мне кажется, что речь идет о ксерокопиях оригиналов и переводов, но советую не гадать, а уточнить прямо в консульстве.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #257
Старое 13.01.2013, 18:51
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщение--90Irina-- пишет:
Переводы диплома и трудовой книжки я сделала, есть заверения переводов у нотариуса, но как я поняла нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, а не сам перевод.
Про это вам не нужно беспокоиться, в России именно нотариус заверяет подпись переводчика, а затем на перевод ставится апостиль, если перевод предоставляется за границей, по Гаагской Конвенции. Во Франции это не нотариус, а работник мэрии по месту работы присяжного переводчика.
Посмотреть сообщение--90Irina-- пишет:
еще вопрос, я хочу при подаче на визу в пакет документов еще приложить документ о наличии недвижимости в собственности. мне надо делать перевод того сертификата и заверять или нет?
Так какие проблемы ? Делайте перевод по той же схеме, что и предыдущие документы
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #258
Старое 13.01.2013, 18:59
Бывалый
 
Аватара для --90Irina--
 
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Если я правильно поняла, вы подаете документы через консульство Франции в России ?
Да, я подаю в России, в визовый центр документы
Спасибо Вам большое, разъяснили для меня ситуацию))) а то совсем запуталась))) а на счет заверения ксерокопий попробую уточнить позвонить в визовый..)надо им это если я оригиналы тоже предоставляю или нет..))
Большое Вам спасибо за ответы
--90Irina-- вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #259
Старое 13.01.2013, 19:21
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщение--90Irina-- пишет:
на счет заверения ксерокопий попробую уточнить позвонить в визовый..)надо им это если я оригиналы тоже предоставляю или нет..))
Стопка оригиналов документов, стопка ксерокопий оригиналов. Какие заверения ксерокопий? А потом еще заверение заверения и т.д. ? Не изобретайте велосипед. Проще
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #260
Старое 13.01.2013, 19:22
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщение--90Irina-- пишет:
Да, я подаю в России, в визовый центр документы
Спасибо Вам большое, разъяснили для меня ситуацию))) а то совсем запуталась))) а на счет заверения ксерокопий попробую уточнить позвонить в визовый..)надо им это если я оригиналы тоже предоставляю или нет..))
Большое Вам спасибо за ответы
Оригиналы документов надо будет в визовом центре предоставить, но просто для сверки (они посмотрят, что именно с этих документов Вы делали перевод и всё)+копии с ваших нотариально заверенных переводов (точнее, как сказали, зверяется подпись переводчика... но это не суть важно... но иенно эти копии Вы будете подавать на визу. Сами оригиналы этих заверенных переводов Вы оставляете себе). Если какие вопросы, пишите мне в личку. Я через это уже прошла, мне это знакомо
__________________
Je choisis le meilleur
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #261
Старое 13.01.2013, 19:26
Бывалый
 
Аватара для --90Irina--
 
Дата рег-ции: 03.01.2013
Сообщения: 113
Посмотреть сообщениеdemikri пишет:
А потом еще заверение заверения и т.д. ?
ахахаха))) да, наверно Вы правы, я так волнуюсь что уже начинаю лишнее выдумывать...)) Спасибо
--90Irina-- вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #262
Старое 13.01.2013, 19:58
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщение--90Irina-- пишет:
я так волнуюсь что уже начинаю лишнее выдумывать...))
да здесь практически все такие .... на всю голову (+ я, конечно же). Не переживайте, вы не одна)))) Будем помогать друг дружке не перебарщивать в определенных вопросах
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #263
Старое 14.01.2013, 22:13     Последний раз редактировалось Marinos; 14.01.2013 в 23:01..
Бывалый
 
Аватара для Marinos
 
Дата рег-ции: 05.05.2012
Откуда: zéro six
Сообщения: 193
--90Irina--,
А как вам прикрепили переводы к непосредственно диплому?
Все это делается так.
1. Берете все ваши дипломы, свидетельства о рождении и пр. и делаете ксерокопии.
2. Далее вы идете к нотариусу и заверяете верность копии.
3. Только после этого идете к переводчику. Он делает перевод и пришивает его к вашим нотариально заверенным копиям (повторяю, что подпись нотариуса, что верна копия).
4. Заверение нотариусом верности перевода (подписи переводчика). Обычно к нотариусу за этим делом идет сам переводчик, т. к. он знает таких нотариусов (которые заверяют переводы). Спросите об этом заранее, чтоб потом самой не бегать.
Все это дело в конечном итоге сшивается! У вас остается нетронутый оригинал и сшивка из заверенная копия ("копия верна") + ее перевод + заверение верности перевода. Всю эту сшивку вы копируете, потом ее заберут в визовом центре (в смысле копию, а сшивка вам останется).
Для таких документов как справка о заработной плате, выписка из трудовой книжки можно перевод пришить сразу к оригиналу и тогда вы начинаете действия с пункта 3 (я делала так)
Про свидетельство о недвижимости : я его прикладывала к пакету документов. Перевод делала. Все манипуляции с пункта 1.
На свидетельство о рождении советую сначала поставить апостиль (понадобится потом для CAF и пр.). Прямо на оригинал. А потом начинаете с пункта 1.
Удачи!
Marinos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #264
Старое 14.01.2013, 22:19     Последний раз редактировалось Anutka123; 14.01.2013 в 22:24..
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Не надо никуда бегать. Отдайте в любое бюро переводов, где есть нотариус (обычно каждое бюро его имеет... а если нет, то посылают курьера в бюро, с которым сотрудничают), скажите, что нужен "нотариально заверенный перевод на французский язык" и покажите документы. Они снимут копии и скажут, когда сможете забрать готовые переводы (заверенные). Они сами всё сделают.
Если в Москве, то могу посоветовать бюро переводов.

А свидетельство о рождении - только поставить апостиль! Переводить НЕ НАДО! Перевод будете делать уже у присяжного переводчика во Франции. Российский перевод не везде могут принять... В CAF у меня приняли обычный нотариально заверенный перевод из России, а вот в CPAM - нет. Так что, советую не тратить зря деньги и время на свидетельство о рождении: в России - только поставить апостиль, а переводить уже во Франции.
__________________
Je choisis le meilleur
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #265
Старое 14.01.2013, 22:41
Бывалый
 
Аватара для Marinos
 
Дата рег-ции: 05.05.2012
Откуда: zéro six
Сообщения: 193
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
А свидетельство о рождении - только поставить апостиль! Переводить НЕ НАДО
Не стоит так категорично говорить "нет".
Все зависит от обстоятельств. У меня, например, мама выступала спонсором, поэтому свидетельство о рождении понадобилось (для подтверждения родства), следовательно я делала перевод и заверение в России. И не помню уже точно, надо ли его прикреплять к досье Campus France (могу ошибаться).
Marinos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #266
Старое 14.01.2013, 23:14     Последний раз редактировалось demikri; 14.01.2013 в 23:26..
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщениеMarinos пишет:
--90Irina--,
А как вам прикрепили переводы к непосредственно диплому?
Все это делается так.
1. Берете все ваши дипломы, свидетельства о рождении и пр. и делаете ксерокопии.
2. Далее вы идете к нотариусу и заверяете верность копии.
3. Только после этого идете к переводчику. Он делает перевод и пришивает его к вашим нотариально заверенным копиям (повторяю, что подпись нотариуса, что верна копия).
4. Заверение нотариусом верности перевода (подписи переводчика). Обычно к нотариусу за этим делом идет сам переводчик, т. к. он знает таких нотариусов (которые заверяют переводы). Спросите об этом заранее, чтоб потом самой не бегать.
Возможный, но не совсем идеальный, безупречный алгоритм.
Могу и свой (апробированный) предложить
1. Берете все ваши дипломы, свидетельства о рождении и пр.
2. Идете в переводческую фирму. Заказываете услугу - перевод с нотариальным заверением. Фирма делает САМА копию оригинала (ксерокопию), ставит на эту ксерокопию штампик "КОПИЯ", переводчик данной переводческой конторы делает перевод. Копия ( с штампиком "КОПИЯ") скрепляется с переводом и скрепляется с заверением нотариуса (из этой переводческой конторы) копии и подписи переводчика (2 одновременых заверения). Всё это хозяйство прошивается. Дословно текст нотариуса " такого-то такого-то года, я ...., частный нотариус .....нотариального округа, заверяю верность этой копии с оригинала документа, в последнем подчисток, дописок ...... не выявлено. Письменный перевод текста документа с ... языка на фр.язык осуществленный переводчиком Имярек, подлинность подписи которого заверяю. Личность переводчика установлено...." , но и.....пр. (оплата за одно!!! нотариальное заверение)

В результате проделанной операции у вас на руках
1. Оригинал документа
2. Прошитые копия документа+перевод+ нотариальное заверение и копии и перевода
Для посольства, ВЦ, консульства (у кого куда) в данном случае пункты 1 и 2 предъявляются как ОРИГИНАл, а КСЕРОКОПИЯ п.2 сдается в КФ, посольство, ВЦ, консульство и т.д. (кому куда)
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #267
Старое 15.01.2013, 00:49
Кандидат в мэтры
 
Аватара для une_pomme
 
Дата рег-ции: 16.05.2012
Откуда: Ивано-Франковск - Lyon
Сообщения: 303
Посмотреть сообщениеdemikri пишет:
Возможный, но не совсем идеальный, безупречный алгоритм.
Могу и свой (апробированный) предложить
1. Берете все ваши дипломы, свидетельства о рождении и пр.
2. Идете в переводческую фирму. Заказываете услугу - перевод с нотариальным заверением. Фирма делает САМА копию оригинала (ксерокопию), ставит на эту ксерокопию штампик "КОПИЯ", переводчик данной переводческой конторы делает перевод. Копия ( с штампиком "КОПИЯ") скрепляется с переводом и скрепляется с заверением нотариуса (из этой переводческой конторы) копии и подписи переводчика (2 одновременых заверения). Всё это хозяйство прошивается. Дословно текст нотариуса " такого-то такого-то года, я ...., частный нотариус .....нотариального округа, заверяю верность этой копии с оригинала документа, в последнем подчисток, дописок ...... не выявлено. Письменный перевод текста документа с ... языка на фр.язык осуществленный переводчиком Имярек, подлинность подписи которого заверяю. Личность переводчика установлено...." , но и.....пр. (оплата за одно!!! нотариальное заверение)

В результате проделанной операции у вас на руках
1. Оригинал документа
2. Прошитые копия документа+перевод+ нотариальное заверение и копии и перевода
Для посольства, ВЦ, консульства (у кого куда) в данном случае пункты 1 и 2 предъявляются как ОРИГИНАл, а КСЕРОКОПИЯ п.2 сдается в КФ, посольство, ВЦ, консульство и т.д. (кому куда)
Так и делается. У нас во Франковске я платила по 100 грн/лист.
une_pomme вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #268
Старое 15.01.2013, 01:36
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
une_pomme, от тебя всё и пошло))), ты сразу подсказала отличное решение. Я ведь тоже была запутана этими заверениями заверений.
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #269
Старое 15.01.2013, 02:01
Мэтр
 
Аватара для Anutka123
 
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
Посмотреть сообщениеMarinos пишет:
Не стоит так категорично говорить "нет".
Все зависит от обстоятельств. У меня, например, мама выступала спонсором, поэтому свидетельство о рождении понадобилось (для подтверждения родства), следовательно я делала перевод и заверение в России. И не помню уже точно, надо ли его прикреплять к досье Campus France (могу ошибаться).
Нет, к досье Campus France прикреплять не надо. В перечне документов свидетельства о рождении нет. В справочнике Campus France написано только, что свидетельство о рождении нужно взять с собой во Францию (с переводом типа), что оно там ещё понадобится. И всё.
__________________
Je choisis le meilleur
Anutka123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #270
Старое 15.01.2013, 13:07
Мэтр
 
Аватара для demikri
 
Дата рег-ции: 30.06.2011
Сообщения: 2.953
Посмотреть сообщениеAnutka123 пишет:
Нет, к досье Campus France прикреплять не надо. В перечне документов свидетельства о рождении нет. В справочнике Campus France написано только, что свидетельство о рождении нужно взять с собой во Францию (с переводом типа), что оно там ещё понадобится. И всё.
Убедительная просьба - всё же акцентируйте, что это для России.
Ибо... Для Украины к досье надо прикреплять либо апостилированное св-во о рождении (переведенное и заверенное нотариально) либо гражданский паспорт (переведенный и заыеренный). Думаю, что для граждан других, отличных от России стран, есть тоже свои нюансы
demikri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 19:49.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX