Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 27.01.2017, 16:36
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.341
Посмотреть сообщениеRoupy пишет:
Как шутливое выражение " крупная женщина" я слышала " femme forte"
Для меня это звучит как "полная женщина". Я слышала другое выражение относильно дам высомых достоинств:"belle plante". В нашем городе магазин одежды больших размеров называется "MegaMode".
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 27.01.2017, 16:38
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.812
Посмотреть сообщениеRoupy пишет:
"XXX femme"
За этим - на улицу ST Denis))))))))))))
Посмотреть сообщениеRoupy пишет:
Как шутливое выражение " крупная женщина" я слышала " femme forte" но вот оценить, на сколько это выражение корректно и не вульгарно, я не могу. Может кто подскажет.
Оно ни разу не шутливое, это как раз полноценный аналог "третьему возрасту", заменяющему "пожилых", очень расхожее выражение, не вульгарное. Но, допускаю, что не всем тем, к кому оно относится напрямую, его приятно слышать (как и не всем людям за... приятно слывышать, что они относятся к troisième age)...
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 27.01.2017, 16:41
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.812
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
В одном я уверена: я бы отказалась от всяких буквальных указаний на "размеры женщин" в маркетинговом названии. Как бы не отпугнуть вместо привлечения!
Вот! Помню историю какой-то русской компании, которая мечтала открыть в Париже меховой магазин под маркой "Мой нежный и ласковый зверь"))))))))))) И никак было не объяснить, что 1. это, в принципе, не переводится. Т.е. в переводе теряется весь контекст, словосочетание остается пустышкой, странной на слух и, главное 2. что никак невозможно упоминание зверя в названии магазина меха. Это как тушки освежеванные в витрине вывесить.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 27.01.2017, 16:45
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.812
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
"Au bonheur de Grandes Dames" , "Mode extra Belle", "46-XXXL"...
Вспомнилось:

Так же и с названиями - я вижу совсем разный уровень товара в каждом из предложенных вариантов
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 27.01.2017, 18:13
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Планируется продажа одежды для женщин больших размеров. Может посоветуете те какие-то синонимы? :-)

Grande taille, например.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 27.01.2017, 18:19
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
"Au bonheur de Grandes Dames" , "Mode extra Belle", "46-XXXL"
Голосую за Mode extra belle ! Или даже еще проще и короче: Extra belle.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 27.01.2017, 19:48     Последний раз редактировалось piumosa; 27.01.2017 в 19:54..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Еще можно обыграть слово Ronde. В интернете попадаются такие названия (как пример):
Ronde en couleurs
Au bonheur des rondes

А еще гугл одним из первых линков выдает ссылку на сайт марки Ulla Popken... Великолепное название для русского уха

Добавлю еще слова на тему (дальше надо подумать, как их обыграть)
Les formes
Les atouts
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 27.01.2017, 20:54     Последний раз редактировалось Irina O.; 27.01.2017 в 21:21..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Wow! Les atouts des rondes / Aux atouts des rondes !!!

Au bonheur des rondes мне тоже очень нравится! (Только, если в интернете попалось, нехорошо использовать чужое?)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 27.01.2017, 22:18
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.588
Тисса, а зачем вам именно по-французски? это для российских покупательниц? значит нужно, чтобы они смогли это прочитать и произнести, иначе как название запомнится?

А так , конечно, полная женщина это femme ronde. Может подойдет Style & Rondeurs? Или просто Rondeurs? Или Belle Ronde?
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 27.01.2017, 22:44
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
это для российских покупательниц?
А и правда, тогда надо что-то простенькое - и для произнесения, и для запоминания, и для перевода на русский.
Belle Ronde - великолепное решение!
Ptu, снимаю шляпу!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 27.01.2017, 22:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Планируется продажа одежды для женщин больших размеров. Может посоветуете те какие-то синонимы? :-)
femmes rondes

А вот интересное название сайта. Для идеи.


http://www.ma-grande-taille.com/category/mode-femme
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 27.01.2017, 22:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
А так , конечно, полная женщина это femme ronde.
Не видела, когда писала свой вариант.
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 28.01.2017, 01:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Спасибо, что перенесли мой вопрос в специализированную тему!( правда я сперва подумала, что меня за что-то удалили из предыдущей темы:-))Начала предполагать, а не пышка ли админ?))
Магазин в одной из постсоветских стран, уже работает, но пока без названия. «Французское» название хочу, т.к. в магазине предоставлено несколько марок одежды этой страны, да и просто французский язык очень нравится.



Irina O., спасибо за развернутый ответ и подсказку, что не нужно в лоб применять слово «большой», действительно, это может быть неприятно целевой аудитории…Но и хотелось бы, чтобы по названию было понятно направление. Я знаю название одного магазина - "Пышная красота" - вроде неплохо звучит, а как сказать это по-французски?


Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
это для российских покупательниц? значит нужно, чтобы они смогли это прочитать и произнести, иначе как название запомнится?
согласна с вами!
Столько вариантов, а я голову ломала! Вот не зря же говорят "Одна голова хорошо, а много...)
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 28.01.2017, 02:25
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Ах если для русского уха, то это совсем другой разговор! Нужно применять к людям, ни капельки не понимающим французский.

Belle Ronde - нормально звучит, а вот Бэль Ронд для нефранкофонов... Какой-то Бельмондо получается.

Может, Ronde et Belle ? "Ронд-э-бэль"?

И уж точно никаких "Ату", ни "Рондёр", ни "Фам женерёз" и прочего
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 28.01.2017, 09:10
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
В свете последних нескольких постов мне стало казаться наиболее удачным название Extra belle (экстра бэль) - "сверхкрасивая / суперкрасавица". Это и звучит легко, и прочитается более-менее без ошибок любым русским, и содержит намеки на оба необходимых смысловых компонента (что одежда ЖЕНСКАЯ и что она БОЛЬШИХ РАЗМЕРОВ), и для незнающих фр. язык кажется понятным... Именно кажется, потому что знающим язык видна здесь легкая игра со смыслами: это не только суперкрасавица, но и использование слова extra (а не, скажем, super), потому что это слово нередко применяется именно к размерам.

Поэтому Extra belle мне теперь нравится больше, чем Belle ronde: не каждый РУССКИЙ, во-первых, прочтет слово ronde достаточно правильно, а во-вторых (и в-главных), может не разобраться в его значении. Тисса, оно буквально значит "круглая", но употребляется французами именно как "пышная", то есть это это более-менее необидный синоним слова "полная, толстенькая". Если русский, плохо знающий фр.язык, остановится в своем понимании на слове "круглый", оно может показаться ему неприятным. Уж во всяком случае, непривычным и странным, мало что объясняющим.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 28.01.2017, 13:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
В свете последних нескольких постов мне стало казаться наиболее удачным название Extra belle (экстра бэль) -
Погуглила, нашла, что в 2011 г. каталог Blanche Porte как раз запустил новую коллекцию Extra Belle.
Lancement de la nouvelle collection grande taille de Blanche Porte : Extra Belle.
http://www.vivelesrondes.com/?p=12531
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 28.01.2017, 16:23
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.588
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Может, Ronde et Belle ? "Ронд-э-бэль"?
или Ронд э Бель? Ronde&Belle.
Глаже по русски звучит. И прочтут правильно. И по смыслу то, что хотела автор. Пышная красавица.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 28.01.2017, 16:30
Мэтр
 
Аватара для margo_ritas
 
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.471
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Small_birdie, подозреваю, что margo_ritas букву "е" вполне сознательно вставила. Потому что дамы с формами.
Да,совершенно верно,Nathaniel! Такой магазин я видела в Кольмаре в Альзасе
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE
margo_ritas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 28.01.2017, 16:33     Последний раз редактировалось svinka; 28.01.2017 в 16:46..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Ronde&Belle.
А мне тут сразу слышится РондэндБэль, как-то на английский лад, не знаю, принципиально ли это для автора вопроса . Я бы все же выбрала название с
Extra - для "руссофонного уха" это еще и высший класс, высокое качество

(Пришло в голову - Extra chique - Экстра шик, но уже занято - - https://www.google.ca/webhp?sourceid...q=extra+chique )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 28.01.2017, 16:40
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.588
В очевидно французском названии вряд ли кому в голову придет вставлять анлгийское слово. Поэтому и предложила, тем более что это можно обыграть визуально графически типа RONDE&BELLE - Рондебель.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 28.01.2017, 16:51     Последний раз редактировалось Irina O.; 28.01.2017 в 16:57..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеmargo_ritas пишет:
formeidable, например
С одной стороны, остроумно. С другой - выглядит, как опечатка (мы же тоже приняли за опечатку!) Может, дефис вставить: forme-idable?

Поиграть с размерами букв? formeidable

Forme-i-diable... (ну, это я не слишком серьезно...)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 29.01.2017, 00:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Сегодня выписала все варианты и обдумывала весь день.


Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
formeidable
- труднопроизносимо, да и не понятно о чем речь


Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Belle Ronde
,
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
femme ronde
,
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Ronde&Belle
Не хочется употреблять слово Ronde, я хоть и учила английский, но догадалась, что это значит "круглый". Думаю, дамам будет обидно...


Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Ulla Popken
посмеялась)


Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
46-XXXL
- с цифрами неохота...


Посмотреть сообщениеulitochka пишет:
femme forte
- неплохо звучит, но, я так понимаю, обидно переводится


Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Grande taille
- понравилось!


Посмотреть сообщениеBoulogne пишет:
Mode extra Belle
и
Посмотреть сообщениеazalea пишет:
Extra Belle
- неплохо, размышляю над этими вариантами, но сомневаюсь


Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Au bonheur de Grandes Dames
- а нельзя просто сказать Grandes Dames?
Вообще поняла, что хочется в названии видеть слово Grande...
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 29.01.2017, 01:32     Последний раз редактировалось Irina O.; 29.01.2017 в 02:55..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Тисса, очень печально, что вы "размышляете" на темы, для размышления над которыми у вас нет главного: знания языка.

Вам большинство участников обсуждения пытались дать представление о значении, звучании разных названий и вызываемых ими ассоциациях. Правда, должна признать, многие "увлеклись", не всегда вспоминали, что всё это - для вас, и не давали переводов и разъяснений. Но вам все равно следует прислушаться к тому, что вам объясняли - и про слово grande, и про слово ronde, и про femme forte... Столько коллективных усилий потрачено... даже обидно, что, похоже, впустую... Теперь я понимаю, как на "псевдофранцузских" вывесках российских городов появляются безвкусные и иногда даже пошлые наименования... Зачем вообще вы тогда советовались?! Чтобы, не вчитавшись и не разобравшись, назвать магазин Grande Dame - "Великая (влиятельная) дама"?

Не думайте, что так просто дать перевод всем тем вариантам, которые прозвучали. Потому что, повторюсь, в каждом словосочетании сплетаются вещи и явно выраженные, и намёки. Слова встречаются как однозначные и ясные (femme - женщина, dame - дама, mode - мода), так и многозначные, не поддающиеся легкому переводу, вызывающие кучу полезных или вредных ассоциаций, намекающие на что-то (forte, ronde, grande, extra и даже belle). Всё это ещё в той или иной степени видоизменяется в зависимости от употребления/неупотребление артиклей и предлогов, от порядка слов... Обо всем этом, боюсь, судить вам будет трудно, поэтому я бы на вашем месте доверилась знатокам.

Можно предложить участникам обсуждения высказать свои предпочтения ещё раз, возможно, с переводами и разъяснениями. И отвергнуть что-то, к чему Тисса склоняется, - тоже с понятными для нее объяснениями.

Мои личные предпочтения / непредпочтения:
Плохо:
Grande taille. Это значит "большой размер". Указание на женскую одежду отсутствует. Читается неочевидным для нефранкофонов образом: гранд тай. Слишком "лобовое" указание на полноту.
Grande dame - см. выше.

Хорошо:
Extra belle. (Супер красавица - с легким намёком не на то, что она "супер", а на "крупноту".)
Ronde & belle (Пышная и красивая)
Belle ronde (Пышная красавица)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 29.01.2017, 11:29
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.812
Тисса, мне пока из перечисленного нравились с Экстра варианты, ЭкстраБель, но если Вы хотите с Гранд, то, в принципе, ГрандДама - не так и плохо, тоже игра слов получается на русском. Мне нравится!
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 29.01.2017, 11:49
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеBoulogne пишет:
игра слов получается на русском. Мне нравится!
Пожалуй, не буду очень категоричной в отрицании Grande(s) dame(s) и соглашусь. Действительно, игра из значений слов делает этот вариант привлекательным. Это пишу для Тисс'ы, а то у нее, бедной, наверное, и так голова крУгом.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 29.01.2017, 13:22
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Irina O., я же пока только анализирую варианты и не побегу сразу же заказывать вывеску, чтобы не получилось
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
вывесках российских городов появляются безвкусные и иногда даже пошлые наименования..
У меня, к сожалению, нет друзей-знакомых, владеющих хорошо французским.

Extra belle - реальный вариант, еще нравится ( более всего) Belle ronde, но смущает
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Если русский, плохо знающий фр.язык, остановится в своем понимании на слове "круглый", оно может показаться ему неприятным.
Я хотела использовать слово grande, т.к. оно понятно для русскоговорящих. Еще нравится слово belle, может можно их объединить и сказать Belle grande или это неправильно и обязательно относится к высоким?
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 29.01.2017, 13:38
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.588
Тисса, если вы ориентируетесь на людей не знающих или плохо знающих французски
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 29.01.2017, 13:39
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Я хотела использовать слово grande, т.к. оно понятно для русскоговорящих. Еще нравится слово belle, может можно их объединить и сказать Belle grande или это неправильно и обязательно относится к высоким?
У Вас прямо по Грибоедову получается:
"Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует ещё смешенье языков: французского с нижегородским?"

Ну просто шампанское с квасом.

В Вашем так называемом выражении "Belle grande" нет даже намёка на полноту.
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 29.01.2017, 14:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Посмотреть сообщениеDelfina пишет:
В Вашем так называемом выражении "Belle grande" нет даже намёка на полноту.
Ясно )
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 29.01.2017, 14:23
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.764
grande скорее высокая, чем полная
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Адрес магазина Orange chelny Телефон, интернет и русское телевидение во Франции 2 20.07.2009 12:09
Адрес магазина Cacharel lalique Цены, покупки, банки, налоги 8 17.12.2008 13:46
Открытие магазина? Француз Работа во Франции 18 18.01.2006 00:28
Название баварского города Хам по-французски Lokidor Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 20.11.2003 11:41


Часовой пояс GMT +2, время: 20:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX