Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1681
Старое 22.11.2017, 16:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Помогите, пожалуйста, перевести надписи, обведенные синим: ссылка.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1682
Старое 22.11.2017, 16:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести надписи, обведенные синим: ссылка.
холм, бугор
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1683
Старое 22.11.2017, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 546
Может, "возвышенность"?
"Естественная возвышенность"
У возвышенности, правда, как пишут, должно быть более 200 метров абсолютной высоты.
Или просто - "возвышение" - "естественное возвышение", "естественное возвышение суши"
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1684
Старое 23.11.2017, 09:21
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
То есть там и намека нет, что это искусственное сооружение?
В русских источниках считается (лишь на основании изображенного на карте и подписи к этому), что это якобы рукотворный вал (насыпь) на несколько десятков километров.
Но "естественная возвышенность" тоже очень даже подойдет для того места.
Такое словосочетание, как на карте, вообще во французском встречается? Почему просто было бы не написать "возвышенность", а именно с "естественная (природная)"?
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1685
Старое 23.11.2017, 11:33
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 546
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
То есть там и намека нет, что это искусственное сооружение?
Мне самой интересно стало .
Вообще-то, naturelle - природная, естественная. Но во французской Вики levée определяется как искусственная насыпь. В словаре Larousse одно из определений подразумевает искусственное сооружение, а другое (bourrelet de rive) - бывает ли только искусственным или может быть и природным - лучше бы уточнить у знающих эти тонкости.
Опять же - карта, судя по рисунку, достаточно старая. Нюансы значений слов могли меняться - может, раньше слово levée могло обозначать и природное возвышение? И, если вал такой длинный, то, возможно, там есть участки природных возвышений, и именно они на карте и обозначены? Т.е. да, вал строили человеческими силами, но местами были и природные возвышения. Но это только догадки, конечно.
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1686
Старое 23.11.2017, 11:45     Последний раз редактировалось FrSt; 23.11.2017 в 11:55..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Карты 1732 г. (ссылка) и 1737 г. (ссылка). Автор - д'Анвиль, французский картограф. Никакой вал на десятки км там до сих пор никто не нашел, а вот отсутствие выверенного перевода этих надписей дает повод для манипуляций, что он якобы есть и что плохо искали.
Опять же, зачем было тогда дописывать naturelle, если это искусственный вал.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1687
Старое 23.11.2017, 13:25
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 546
FrSt, так, может, его там и не было, искусственного вала. Парочка природных возвышений - и всё. Naturelle и дописали для уточнения, что эти возвышения - нерукотворные. А уж как из-за небрежных переводов начинают гулять ошибки по трудам исследователей - это не новое. И не факт, что перевод делал человек, знакомый с географическими тонкостями да ещё того времени. А докапываться до оттенка значения слова в ту или иную эпоху, не у каждого занудства хватит. Хотя я считаю, занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя).
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1688
Старое 23.11.2017, 13:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
Опять же, зачем было тогда дописывать naturelle, если это искусственный вал.
Вы хотите в теме полного исследования вопроса? :-). Формально перевод вам дали, остальное - бла-бла историков, если можно так выразиться.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1689
Старое 23.11.2017, 14:49
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Спасибо, Sindy!
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1690
Старое 23.11.2017, 15:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
занудство - отличное качество для переводчика (как и для исследователя)
Так и чешутся руки продолжить список... для бухгалтера, для... Но у меня вопрос как раз по теме. Как французы называют зануд? Вчера перечитывала тему про собеседования при трудоустройстве. Потому как собиралась на собеседование. И нередко там задают вопросы в стиле "Назовите Ваши недостатки" или докапываются до того, что о нас говорят другие. Меня уже как-то называли занудой на форуме. И я-таки тоже считаю, что для некоторых профессий это незаменимое качество. Но как это лучше назвать, чтобы это выражало суть, а не выглядело чем-то ужасным?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1691
Старое 23.11.2017, 16:49
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.764
elfine, trop méticuleuse
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1692
Старое 23.11.2017, 16:52     Последний раз редактировалось lemi; 23.11.2017 в 16:57..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Занудство "на форуме" и "для переводчика", наверное, будет называться разными словами Тут надо четко понимать, что именно Вы имеете в виду. Для переводчика я бы то качество, которое, возможно, Вы подразумевали, другим словом назвала. Стремление докопаться до сути, скрупулезность, тщательность, внимание ко всем мелочам.

Посмотрите вот на эти два - "méticuleux, méticuleuse" (qui est soigneux à l’excès, qui a le goût des moindres détails et qui en est préoccupé) и "pointilleux, pointilleuse" (qui élève des difficultés sur des choses insignifiantes ; qui s’attache à des points de détail). Конечно, это не совсем одно и то же.
А умение нудить и доставать - это уже совсем из другой области, но вряд ли Вы об этом.
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1693
Старое 23.11.2017, 17:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Oksy75, lemi, спасибо.
Нет, на форуме тот же смысл. Ну если для кого-то внимание к мелочам и стремление досконально их объяснить - это то же, что нудить и доставать, ничего не могу поделать )) Но да, не все это любят как на форуме, так и в жизни.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1694
Старое 23.11.2017, 18:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Oksy75, lemi, спасибо.
Нет, на форуме тот же смысл. Ну если для кого-то внимание к мелочам и стремление досконально их объяснить - это то же, что нудить и доставать, ничего не могу поделать )) Но да, не все это любят как на форуме, так и в жизни.
Ну тогда и на форуме это не занудство
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1695
Старое 27.11.2017, 02:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
В простонародье это называется "chieur, chieuse"
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1696
Старое 27.11.2017, 03:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Gulia R., я думала над словом chiante. Но это слова такие... эээ... многозначные. И в простонародье их можно сказать как беззлобно, так и с очень злым оттенком. А на собеседовании по трудоустройству я точно так о себе не скажу ))) Хотя про очень хороших представителей профессии мы как раз так в узком кругу и говорили. Про таких, которые в покое не оставят, пока всё не будет безупречно.
И про дотошных университетских преподавателей я тоже такое слышала.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1697
Старое 27.11.2017, 10:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Такое слово точно не для собеседования.
Ну, если только в охрану в тюрьму :-).
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1698
Старое 27.11.2017, 15:31
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести фразу - И УМОМ И СЕРДЦЕМ ( имеется ввиду любить)
Я так понимаю,что дословно на французский не перевести,но мне очень нужен грамотный перевод,может у кого то есть возможность узнать у французов.
Спасибо
katerina1377 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1699
Старое 27.11.2017, 17:35
Мэтр
 
Аватара для lotos111
 
Дата рег-ции: 06.04.2005
Откуда: Belarus-France (01)
Сообщения: 1.583
Что означает французское "du coup" в переводе на русский? я вот за столько лет во Франции никак не могу точно для себя перевести, т.е. я понимаю в контексте, когда говорят фразу, но такое ощущение, что это выражение имеет немного разные значения, никак не могу найти точного русского аналога.
lotos111 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1700
Старое 27.11.2017, 19:07
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Посмотреть сообщениеlotos111 пишет:
т.е. я понимаю в контексте, когда говорят фразу, но такое ощущение, что это выражение имеет немного разные значения
Так и есть, нужно переводить в зависимости от контекста.
Может быть и «так что», «поэтому», «ну и», «сразу»...
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1701
Старое 27.11.2017, 19:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 20.976
lotos111, "du coup" - сразу; вдруг, есть еще значение на этот раз. Есть еще d'un coup — означает быстро или сразу
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1702
Старое 27.11.2017, 19:13
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Посмотреть сообщениеkaterina1377 пишет:
Помогите пожалуйста перевести фразу - И УМОМ И СЕРДЦЕМ ( имеется ввиду любить)
Aimer par raison et avec le cœur ?

Вот такое еще нашлось: http://sante-medecine.journaldesfemm...on-ou-du-coeur

Но вообще для меня такая фраза во французском не звучит. Я б сказала «aimer de tout son être ».
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1703
Старое 27.11.2017, 20:27
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
Спасибо ВамЯ когда то слышала фразу на латыни Et mente et anima,но мне хочется на французском,нравится язык,культура.Хочу сделать татуировку,поэтому волнуюь за перевод.
А такой перевод возможен?
Avec mon coeur et ma tête
katerina1377 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1704
Старое 27.11.2017, 20:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеlotos111 пишет:
Что означает французское "du coup" в переводе на русский?
У меня ощущение, что фр. молодёжь и не только злоупотребляют этим выражением, употребляют его слишком часто, лишь бы заполнить паузу.
Расспрашивала мужа на этот счёт, он сказал, что я преувеличиваю, всё нормально, обычное выражение.
Мне кажется, что чаще всего его употребляют люди с ограниченной лексикой (если нет необходимости его во фразе).
Возможно, я не права.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1705
Старое 27.11.2017, 20:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Как раз про злоупотребление "du coup" статья http://www.letelegramme.fr/france/du...5-10766658.php
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1706
Старое 27.11.2017, 21:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
lemi, спасибо :-).
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1707
Старое 28.11.2017, 09:25
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Посмотреть сообщениеkaterina1377 пишет:
Спасибо ВамЯ когда то слышала фразу на латыни Et mente et anima,но мне хочется на французском,нравится язык,культура.Хочу сделать татуировку,поэтому волнуюь за перевод.
А такой перевод возможен?
Avec mon coeur et ma tête
Я б такой вариант не советовала для татуировки. Не звучит по-французски, да и смысл без глагола «aimer» неочевиден.

Лучше покопайтесь в цитатах и устойчивых выражениях на эту тему, может, что-то подберете.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1708
Старое 28.11.2017, 12:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.11.2017
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Я б такой вариант не советовала для татуировки. Не звучит по-французски, да и смысл без глагола «aimer» неочевиден.

Лучше покопайтесь в цитатах и устойчивых выражениях на эту тему, может, что-то подберете.
Хорошо,спасибо!
katerina1377 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1709
Старое 28.11.2017, 16:02
Мэтр
 
Аватара для lotos111
 
Дата рег-ции: 06.04.2005
Откуда: Belarus-France (01)
Сообщения: 1.583
piumosa, Azzaz, Small_birdie, lemi, спасибо! вот я так и чувствовала, что однозначно не переводится.
Azzaz, d'un coup это да, понятно, более узкое значение.
lotos111 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1710
Старое 28.11.2017, 16:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
чаще всего его употребляют люди с ограниченной лексикой
Подростки например. Как послушаю, что моя дочь какой-нибудь подружке по телефону пересказывает... du coup il est allé... du coup elle a pris... Но смешнее это выглядит в письменной речи, особенно у кого-то, кому положено быть хоть немного образованным и при официальном обращении куда-то. И мне сегодня позвонил работник банка, молодой человек из Африки, которого недавно решили оставить на постоянном контракте, и вот он мне объяснял мою ситуацию с постоянными du coup. Поймала себя на том, что сама ему отвечаю, вставляя du coup тут и там. Решила лучше следить за своей речью.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX