Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.09.2015, 21:14     Последний раз редактировалось svinka; 13.09.2015 в 21:18..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
Некоторые разъяснения можно найти здесь -
https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Fr..._Fran%C3%A7ais
http://www.messages-personnels-bbc-3...dat%C3%A9s.pdf


и здесь -
"Gabriel garde l’anonyme"
"Le manchot la serre dans ses bras"
"Le fantôme n’est pas bavard"
"L’abbé est nerveux"
"3 jardiniers vous apporterons une cinquantaine de fleurs"

Plus de 50.000 messages de ce type passèrent sur les ondes de la BBC de l’hiver 1941 à l’automne 1944.
Phrases mystérieuses, parfois poétiques, chacune annonçait une opération spécifique que seuls les membres des services secrets ou de la résistance étaient en mesure de décrypter.
L’oreille collée à leur poste de TSF, nombreux furent les Français à écouter au fond d’un grenier ou dans une chambre volets fermés, ces messages de Radio Londres, sans comprendre leurs significations mais seulement pour braver le diktat allemand et refuser les messages de propagande de Radio Paris.

Parmi ces messages, celui du 1er juin à 21h00, heure anglaise, la BBC diffuse quelques mots d’un poème de Verlaine "les sanglots longs des violons de l’automne".
Ce message sera diffusé les deux jours suivants.
Le 5 juin à 22h00, heure anglaise, la BBC diffuse la strophe complète "les sanglots longs des violons de l’automne blessent mon cœur d’une langueur monotone". Ce message est adressé à la Résistance pour annoncer le débarquement de Normandie.
http://boulleret.fr/la-memoire.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.09.2015, 21:20
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
То есть переводить их надо дословно?
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.09.2015, 05:23     Последний раз редактировалось svinka; 14.09.2015 в 15:04..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
Да -

ЛИЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ ПО РАДИО
Французским радиослушателям во время войны частенько приходилось замечать в программах на первый взгляд совершенно идиотские фразы, которые к тому же повторялись не менее четырех-пяти раз в каждой передаче в течение одного, а иногда и двух дней. Для непосвященного слушателя они казались чепухой, но для конкретного агента имели чрезвычайно ценную информацию. Фразы типа «Сегодня на Жозефине голубое платье», «Дядя Жак потерял зонтик» или «Сегодня ночью корова прыгнет на луну» часто сообщали о жизни и смерти.

http://rubooks.org/book.php?book=6261&page=32
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 15.09.2015, 19:14
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
svinka, спасибо! А то голову сломала над ними.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.09.2015, 19:50
Мэтр
 
Аватара для Tiki
 
Дата рег-ции: 20.06.2005
Откуда: Biarritz 64
Сообщения: 9.677
На обуви написано premier cuir. Означает ли это, что она кожаная снаружи? спасибо
Tiki сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.09.2015, 20:09
Мэтр
 
Аватара для Tiki
 
Дата рег-ции: 20.06.2005
Откуда: Biarritz 64
Сообщения: 9.677
Посмотреть сообщениеTiki пишет:
На обуви написано premier cuir. Означает ли это, что она кожаная снаружи? спасибо
сама себе отвечаю..
premier cuir означает, что стелька внутри обуви кожаная
Tiki сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 19.09.2015, 20:22
Мэтр
 
Аватара для Gerra_
 
Дата рег-ции: 21.01.2012
Откуда: 93-77
Сообщения: 3.363
Tiki, Так обычно указывается только кожаная стелька. Чтоб был верх из кожи пишут Dessus cuir.
__________________
28.02.2016
Gerra_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.09.2015, 09:21
Дебютант
 
Аватара для Boni UKR
 
Дата рег-ции: 29.12.2012
Откуда: 69
Сообщения: 67
Добрый день!
Пишу письмо-приглашение для родителей, в котором нужно указать, что я гарантирую их возвращение обратно на родину)
Помогите проверить верно ли я написала:

Je vous garantis que mes beaux-parents vont à ébénier à l'Ukraine respecter de la période de visa.

Спасибо!
Boni UKR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 23.09.2015, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.147
Boni UKR, последняя часть вообще не по-французски...
Par la présente, je soussignée, Mme ####, garantis que mes parents retourneront en Ukraine avant la fin de la validité des visas délivrés.
Pour faire valoir ce que de droit.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.09.2015, 22:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
здравствуйте,
Пишу обращение к моему консультанту на бирже труда, чтобы она не посылала мне предложения в определенные географические места. Просьбу выразила вот так, со всеми начальными объяснениями, где я хочу и почему не могу, куда она посылает (все письмо не пишу):

Je vous demanderais, s'il vous plaît, de marquer cette condition dans mon dossier et de ne plus m'envoyer de propositions du travail en dehors de cette contrainte géographique.

Муж проверил, вроде грамотно, но сказал надо бы как-то помягче выразить просьбу, похитрее что-ли, не так прямо в лоб. Подскажите, пожалуйста, как, кто в этом деле понимает и связан со всякими служебными записями.

Заранее спасибо.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.09.2015, 23:32
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
здравствуйте,
Пишу обращение к моему консультанту на бирже труда, чтобы она не посылала мне предложения в определенные географические места. Просьбу выразила вот так, со всеми начальными объяснениями, где я хочу и почему не могу, куда она посылает (все письмо не пишу):

Je vous demanderais, s'il vous plaît, de marquer cette condition dans mon dossier et de ne plus m'envoyer de propositions du travail en dehors de cette contrainte géographique.

Муж проверил, вроде грамотно, но сказал надо бы как-то помягче выразить просьбу, похитрее что-ли, не так прямо в лоб. Подскажите, пожалуйста, как, кто в этом деле понимает и связан со всякими служебными записями.

Заранее спасибо.
Pourriez-vous noter ladite condition dans mon dossier et ne m'envoyer que des offres d’emploi en dehors de cette contrainte géographique ?
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 25.09.2015, 16:45
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Lara777, вы поменяли смысл на противоположный, поменяв отрицание на ne... que!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 25.09.2015, 21:23
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Lara777, вы поменяли смысл на противоположный, поменяв отрицание на ne... que!
Так человек хочет "чтобы она не посылала мне предложения в определенные географические места"
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 25.09.2015, 21:33     Последний раз редактировалось Lara777; 25.09.2015 в 21:35.. Причина: дубль
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
дубль
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 25.09.2015, 14:57
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
Поскажите, как перевести на фр.
- самодовольный индюк (я нашла "buse" - может что-то похлеще есть?)
- кобыла (в таком смысле - она здоровая кобыла и может позволить себе делать, например, тяжелую физическую работу)
- здоровая как лошадь (в таком же смысле. Мне кажется cheval для французов не оскорбление..)
Хотелось бы придать максимум оттенка презрения.. Спасибо
Kiffero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 25.09.2015, 15:23
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Книгу переводить взялись?
кобыла - grosse guinde
здоровая как лошадь - virago
самодовольный индюк - vieux chameau

Возможны варианты.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 25.09.2015, 15:35
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
krokodil, спасибо. нет, ругаться учусь!
Kiffero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 25.09.2015, 15:41
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Нежная вы наша!
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 25.09.2015, 16:19     Последний раз редактировалось masic; 25.09.2015 в 16:23..
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
здравствуйте, форумчане

помогите, пожалуйста, перевести:
- je deboîte
- je braque les roues
- rouler au point mort

( из контекста ответа на вопросы по Code de la Route )

спасибо!
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 25.09.2015, 16:51
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеmasic пишет:
здравствуйте, форумчане

помогите, пожалуйста, перевести:
- je deboîte
- je braque les roues
- rouler au point mort

( из контекста ответа на вопросы по Code de la Route )

спасибо!
Если это подряд в тексте, то:
перейти на нейтраль
вывернуть колеса
идти накатом

Если нет, то первое - перейти на низшую скорость или обогнать с запасом сбоку
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.09.2015, 18:36     Последний раз редактировалось masic; 25.09.2015 в 18:40..
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Если это подряд в тексте, то:
перейти на нейтраль
вывернуть колеса
идти накатом

Если нет, то первое - перейти на низшую скорость или обогнать с запасом сбоку
спасибо

нет, не подряд

прошу прощения, а что такое " итди накатом"? на нейтральной?

между "перейти на нейтраль", перейти на низшую скорость" и "обогнать" - очень большая разница
(может мне стоить многого на экзамене)
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 25.09.2015, 18:45
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Да.

ХЗ. Контекст дайте.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 25.09.2015, 18:53
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Да.

ХЗ. Контекст дайте.
пример точного контекста не приведу, к сожалению, но встречается выражение je deboîte постоянно
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 25.09.2015, 19:51
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Наиболее вероятно - сменить полосу движения.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 26.09.2015, 13:44
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Наиболее вероятно - сменить полосу движения.
спасибо
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 27.09.2015, 00:08
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер. Нужен совет в переводе слова на русский, не получается подобрать звучащий вариант - tu n'es pas assez "nazifiée" - нацифицированна (но такого слова просто нет в русском языке, и слишком оно коряво звучит даже если бы его кто-то придумал)
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 27.09.2015, 00:11     Последний раз редактировалось Small_birdie; 27.09.2015 в 00:16..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Petrevesku, "ты не настолько нацистка".
Перевод - это ведь не слово в слово?
Иначе - машинный перевод, а всех переводчиков - уволить :-). Классно, да? Куда устраиваться пойдут, гайки в переводных машинах крутить .
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 27.09.2015, 00:24
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Small_birdie, спасибо :-) Я не переводчик - только учу язык.
И еще тогда родился вопрос с этим же производным elle est bien bonne celle-là pas s'énazifier. Спасибо за помощь.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 27.09.2015, 00:38     Последний раз редактировалось Small_birdie; 27.09.2015 в 00:49..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Petrevesku, типа того, что классно не становиться нацистом.
Я не переводчик совсем.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 27.09.2015, 00:50
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Small_birdie, спасибо!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 14:18.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX