|
#1
13.09.2015, 21:14
Последний раз редактировалось svinka; 13.09.2015 в 21:18..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Некоторые разъяснения можно найти здесь -
https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Fr..._Fran%C3%A7ais http://www.messages-personnels-bbc-3...dat%C3%A9s.pdf и здесь - "Gabriel garde l’anonyme" "Le manchot la serre dans ses bras" "Le fantôme n’est pas bavard" "L’abbé est nerveux" "3 jardiniers vous apporterons une cinquantaine de fleurs" Plus de 50.000 messages de ce type passèrent sur les ondes de la BBC de l’hiver 1941 à l’automne 1944. Phrases mystérieuses, parfois poétiques, chacune annonçait une opération spécifique que seuls les membres des services secrets ou de la résistance étaient en mesure de décrypter. L’oreille collée à leur poste de TSF, nombreux furent les Français à écouter au fond d’un grenier ou dans une chambre volets fermés, ces messages de Radio Londres, sans comprendre leurs significations mais seulement pour braver le diktat allemand et refuser les messages de propagande de Radio Paris. Parmi ces messages, celui du 1er juin à 21h00, heure anglaise, la BBC diffuse quelques mots d’un poème de Verlaine "les sanglots longs des violons de l’automne". Ce message sera diffusé les deux jours suivants. Le 5 juin à 22h00, heure anglaise, la BBC diffuse la strophe complète "les sanglots longs des violons de l’automne blessent mon cœur d’une langueur monotone". Ce message est adressé à la Résistance pour annoncer le débarquement de Normandie. http://boulleret.fr/la-memoire.html
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#2
13.09.2015, 21:20
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
То есть переводить их надо дословно?
|
|
|
#3
14.09.2015, 05:23
Последний раз редактировалось svinka; 14.09.2015 в 15:04..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Да -
ЛИЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ ПО РАДИО Французским радиослушателям во время войны частенько приходилось замечать в программах на первый взгляд совершенно идиотские фразы, которые к тому же повторялись не менее четырех-пяти раз в каждой передаче в течение одного, а иногда и двух дней. Для непосвященного слушателя они казались чепухой, но для конкретного агента имели чрезвычайно ценную информацию. Фразы типа «Сегодня на Жозефине голубое платье», «Дядя Жак потерял зонтик» или «Сегодня ночью корова прыгнет на луну» часто сообщали о жизни и смерти. http://rubooks.org/book.php?book=6261&page=32
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#4
15.09.2015, 19:14
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
svinka, спасибо! А то голову сломала над ними.
|
|
|
#5
19.09.2015, 19:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.06.2005
Откуда: Biarritz 64
Сообщения: 9.677
|
На обуви написано premier cuir. Означает ли это, что она кожаная снаружи? спасибо
|
|
|
#6
19.09.2015, 20:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.06.2005
Откуда: Biarritz 64
Сообщения: 9.677
|
||
|
#7
19.09.2015, 20:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.01.2012
Откуда: 93-77
Сообщения: 3.363
|
Tiki, Так обычно указывается только кожаная стелька. Чтоб был верх из кожи пишут Dessus cuir.
__________________
28.02.2016 |
|
|
#8
23.09.2015, 09:21
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 29.12.2012
Откуда: 69
Сообщения: 67
|
Добрый день!
Пишу письмо-приглашение для родителей, в котором нужно указать, что я гарантирую их возвращение обратно на родину) Помогите проверить верно ли я написала: Je vous garantis que mes beaux-parents vont à ébénier à l'Ukraine respecter de la période de visa. Спасибо! |
|
|
#9
23.09.2015, 13:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.147
|
Boni UKR, последняя часть вообще не по-французски...
Par la présente, je soussignée, Mme ####, garantis que mes parents retourneront en Ukraine avant la fin de la validité des visas délivrés. Pour faire valoir ce que de droit.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#10
23.09.2015, 22:21
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
здравствуйте,
Пишу обращение к моему консультанту на бирже труда, чтобы она не посылала мне предложения в определенные географические места. Просьбу выразила вот так, со всеми начальными объяснениями, где я хочу и почему не могу, куда она посылает (все письмо не пишу): Je vous demanderais, s'il vous plaît, de marquer cette condition dans mon dossier et de ne plus m'envoyer de propositions du travail en dehors de cette contrainte géographique. Муж проверил, вроде грамотно, но сказал надо бы как-то помягче выразить просьбу, похитрее что-ли, не так прямо в лоб. Подскажите, пожалуйста, как, кто в этом деле понимает и связан со всякими служебными записями. Заранее спасибо. |
|
|
#11
23.09.2015, 23:32
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
|
|
|
|
#12
25.09.2015, 16:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Lara777, вы поменяли смысл на противоположный, поменяв отрицание на ne... que!
|
|
|
#13
25.09.2015, 21:23
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
|
||
|
#14
25.09.2015, 21:33
Последний раз редактировалось Lara777; 25.09.2015 в 21:35..
Причина: дубль
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
|
дубль
|
|
|
#15
25.09.2015, 14:57
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
|
Поскажите, как перевести на фр.
- самодовольный индюк (я нашла "buse" - может что-то похлеще есть?) - кобыла (в таком смысле - она здоровая кобыла и может позволить себе делать, например, тяжелую физическую работу) - здоровая как лошадь (в таком же смысле. Мне кажется cheval для французов не оскорбление..) Хотелось бы придать максимум оттенка презрения.. Спасибо |
|
|
#16
25.09.2015, 15:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Книгу переводить взялись?
кобыла - grosse guinde здоровая как лошадь - virago самодовольный индюк - vieux chameau Возможны варианты.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#17
25.09.2015, 15:35
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
|
krokodil, спасибо. нет, ругаться учусь!
|
|
|
#18
25.09.2015, 15:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Нежная вы наша!
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#19
25.09.2015, 16:19
Последний раз редактировалось masic; 25.09.2015 в 16:23..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
здравствуйте, форумчане
помогите, пожалуйста, перевести: - je deboîte - je braque les roues - rouler au point mort ( из контекста ответа на вопросы по Code de la Route ) спасибо! |
|
|
#20
25.09.2015, 16:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
перейти на нейтраль вывернуть колеса идти накатом Если нет, то первое - перейти на низшую скорость или обогнать с запасом сбоку
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#21
25.09.2015, 18:36
Последний раз редактировалось masic; 25.09.2015 в 18:40..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
нет, не подряд прошу прощения, а что такое " итди накатом"? на нейтральной? между "перейти на нейтраль", перейти на низшую скорость" и "обогнать" - очень большая разница (может мне стоить многого на экзамене) |
|
|
#22
25.09.2015, 18:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Да.
ХЗ. Контекст дайте.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#23
25.09.2015, 18:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
||
|
#24
25.09.2015, 19:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Наиболее вероятно - сменить полосу движения.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#25
26.09.2015, 13:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
||
|
#26
27.09.2015, 00:08
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер. Нужен совет в переводе слова на русский, не получается подобрать звучащий вариант - tu n'es pas assez "nazifiée" - нацифицированна (но такого слова просто нет в русском языке, и слишком оно коряво звучит даже если бы его кто-то придумал)
|
|
|
#27
27.09.2015, 00:11
Последний раз редактировалось Small_birdie; 27.09.2015 в 00:16..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Petrevesku, "ты не настолько нацистка".
Перевод - это ведь не слово в слово? Иначе - машинный перевод, а всех переводчиков - уволить :-). Классно, да? Куда устраиваться пойдут, гайки в переводных машинах крутить . |
|
|
#28
27.09.2015, 00:24
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Small_birdie, спасибо :-) Я не переводчик - только учу язык.
И еще тогда родился вопрос с этим же производным elle est bien bonne celle-là pas s'énazifier. Спасибо за помощь. |
|
|
#29
27.09.2015, 00:38
Последний раз редактировалось Small_birdie; 27.09.2015 в 00:49..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Petrevesku, типа того, что классно не становиться нацистом.
Я не переводчик совсем. |
|
|
#30
27.09.2015, 00:50
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Small_birdie, спасибо!
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |