Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Разное > Доска объявлений > Биржа труда

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 27.11.2007, 21:43
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Добрый вечер, уважаемые посетители темы.

В связи с очередным большим наплывом работы, я на несколько дней прекращаю прием срочных заказов.

Когда я снова начну принимать их, сообщу об этом дополнительно.
Спасибо за понимание!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #122
Старое 08.12.2007, 00:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 29.06.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 71
Я тоже хочу выразить свою благодарность Фати за быстрый и качественный перевод и за терпеливые ответы на все мои дополнительные вопросы! Рекомендую всем!
Tyusha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #123
Старое 08.12.2007, 11:45
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Tyusha, спасибо!

Я немного разгрузилась и опять готова принимать срочные переводы.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #124
Старое 08.12.2007, 14:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 22.10.2007
Откуда: St-Petersbourg-(78)
Сообщения: 136
Отправить сообщение для kosmik с помощью Yahoo
И я присоединяюсь, быстро, профессионально!
Спасибо ФАТИ!
kosmik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #125
Старое 09.12.2007, 19:53
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
kosmik, Вам спасибо!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #126
Старое 15.12.2007, 16:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 30.11.2007
Сообщения: 1
perevodu

ФАТИ пишет:
Уважаемые форумчане и гости форума.
Хотелось бы привлечь ваше внимание к тому, что у меня появился второй адрес электронной почты для тех, кто мне пишет со специфических серверов, блокирующих mail.ru:
fatima.dufreney@laposte.net

Всем удачного дня.
dobruù den fatima ,ùa prisla v vostorg ot otzuvov vashux perevodov, kakim obrazom mogno svazatsa s vami kogda juvy v Parise,mne nygno perevesti s ykrainskogo na ryskiù sertifikat o tom sto ùa ne za mygem i svidetelstvo o rogdenii starogo obrasza.
moù tel0627464228
ZARANIE BLAGODARNA NATALI
arlete вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #127
Старое 15.12.2007, 16:57
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
arlete, здравствуйте!
Напишите мне пожалуйста на faty.duf@mail.ru
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #128
Старое 30.12.2007, 10:04
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Всем здравствуйте! Начиная с 1 января у меня будет меньше горящих заказов и я начну вновь принимать срочные переводы.
Да и почта, я надеюсь, вновь заработает быстрее.

Поздравляю своих клиентов и просто гостей темы с наступающим Новым Годом!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #129
Старое 12.01.2008, 21:22
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Уважаемые клиенты.
У меня в последнее время происходят непонятные сбои в работе автоответчика мобильного телефона.
О получаемых сообщениях я стала узнавать, как правило, через 3 дня после вашего звонка.
Сегодня я получила сообщения от 9 января, хотя вчера вечером прослушивала автоответчик, на котором, якобы, ничего нового "не было".

Прошу извинить за то, что я вовремя не перезвонила некоторым из вас...

А поскольку с моего домашнего телефона, в случае моего отсутствия, идет автоматический переброс на мобильник, то все сообщения записываются именно на нем.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #130
Старое 12.02.2008, 22:30
Бывалый
 
Аватара для SHI
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscow - 59 Marcq-en-Barouel
Сообщения: 192
Отправить сообщение для SHI с помощью MSN
ФАТИ,

У меня вопрос: в Москве, например, нотариально заверенный перевод подшивается к документу, с которого переводили (или оригинал документа, или его нотариально заверенная копия). А как во Франции? К чему подшивать? Если у меня на руках оригиналы документов с апостилем, и мне нужен их перевод (который я буду делать у Вас по рекомендациям, и, если будете свободны), то как быть? я пока в Москве до середины марта, потом прилечу во Францию для подачи досье для брака, соответственно, перевод понадобится в марте.
Я могу прислать Вам заранее документы, Вы по возможности переведете,а распечатывать и заверять в марте? чтобы гонку не устраивать
__________________
"В жизни возможны только две трагедии: первая - получить то, о чем мечтаешь, вторая - не получить".
Оскар Уайльд
SHI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #131
Старое 13.02.2008, 17:11
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
SHI, здравствуйте!
5 раз набирала здесь ответ Вам и происходила критическая ошибка в момент отправки.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по е-мэйлу, я Вам все подробно распишу.
И заодно можете сразу выслать мне сканы документов, это было бы очень разумно.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #132
Старое 13.02.2008, 23:05
Бывалый
 
Аватара для SHI
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscow - 59 Marcq-en-Barouel
Сообщения: 192
Отправить сообщение для SHI с помощью MSN
ФАТИ пишет:
SHI, здравствуйте!
5 раз набирала здесь ответ Вам и происходила критическая ошибка в момент отправки.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по е-мэйлу, я Вам все подробно распишу.
И заодно можете сразу выслать мне сканы документов, это было бы очень разумно.
бывает
я пришлю письмо в понедельник, 18 февраля, т.к. только в пятницу получу документы с легализации.
Спасибо за оперативный отклик!
__________________
"В жизни возможны только две трагедии: первая - получить то, о чем мечтаешь, вторая - не получить".
Оскар Уайльд
SHI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #133
Старое 13.02.2008, 23:17
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.590
ФАТИ, в одной из тем форумчанки интересовались законно ли ставить на оригинал документа (скажем метрики) свою печать переводчика. И как быть когда делается новый перевод у другого переводчика? Весь документ может оказаться в таких печатях? Или печать в виде наклейки заклеивает старую?
На книжечку куда ставят - на саму корку?
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #134
Старое 14.02.2008, 19:41
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
SHI, конечно, высылайте, когда сможете!
А подшить переводы лучше к ксерокопиям документов, которые я тоже заверю своей печатью.
Оригиналами надо дорожить.

Ptu, нет, на оригинал преводчик не должен ставить свою печать, именно по причинам, которые Вы излагаете. Переводчик должен снять ксерокопию с оригинала, заверить ее своей печатью, как подлинную оригиналу, с которого делался перевод, и подшить к переводу.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #135
Старое 14.02.2008, 19:51
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
ФАТИ пишет:
нет, на оригинал преводчик не должен ставить свою печать, именно по причинам, которые Вы излагаете. Переводчик должен снять ксерокопию с оригинала, заверить ее своей печатью, как подлинную оригиналу, с которого делался перевод, и подшить к переводу.
ФАТИ,
так как вопрос задавала первоначально я, то излагаю ситуацию:
У меня не существует оригинала свидетельства о рождении в том виде, котором оно было выдано при рождении в начале 80х: серенькая книжечка. Документ, служащий мне оригиналом, - это повторное свидетельство, выданное в 90ые и заменившее мне свидетельство-книжечку.
То есть, представьте повторное свидетельство о рождении РФ, зелененькое с беленьким, с двуглавым орлом, формат А5 (наверное). На обратной стороне стоит апостиль, проставленный соответствующим органом по месту рождения. Ниже, на обратной же стороне, французский официальный переводчик поставил свою "метку" ( а именно: original visé par moi sous N..., печать, подпись).
В принципе, эту метку я могу попытаться отодрать, тк она, похоже autocollante, ... но не хотелось бы рисковать, вдруг нечаянно документ порву.

На самом деле, я бы хотела получить подтверждение от практикующего официального переводчика: нормально ли это, и что обычно делают в таком случае?
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #136
Старое 14.02.2008, 20:05     Последний раз редактировалось ФАТИ; 14.02.2008 в 20:54..
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
hobbes, дубликат свидетельства, или повторный документ - это новый оригинал Вашего документа, а не его копия. Это первый момент.
Второй момент: любой официальный переводчик, по идее, отдает себе отчет в том, что такие оригиналы заново получить далеко не так легко, как, например, французские интегральные копии. Следовательно, с оригиналами все должны обращаться бережно.
Посему, если даже нет такого закона, где черном по белому написано : "переводчик не имеет права ставить свою печать на оригинал документа стран бывшего СССР", т.е., этого человека вы не можете "привлечь", такие действия не должны производиться.
Недаром ведь, при переводе например свидетельств о рождении, многие из нас указывают в пометках переводчика, что это единственный оригинал документа и принадлежит его владельцу, что ни одна инстанция не имеет права изъять этот документ и т.д.
Сертифицированный перевод действителен всего несколько месяцев, сколько раз Вам еще понадобится его делать и перезаверять, и у кого, нам пока что не известно. Если каждый человек начнет оставлять на нем свои пометки, то мало того, что он будет весь "в крапинку", но последующим переводчикам придется все данные этих печатей вносить в свой перевод.....
В общем, ситуация близкая к сюрреализму.
Выше я написала, как все делается обычно.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #137
Старое 14.02.2008, 20:10     Последний раз редактировалось hobbes; 14.02.2008 в 20:15..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
ФАТИ, спасибо за ответ.
Если бы вам пришло такое свидетельсвто на перевод, что бы вы сделали? Оно же остается действительным?
Самое интересное, что во французской инстанции, куда я перевод отдавала, у меня потребовали русскоязычный оригинал на сравнение: по их мнению, на оригинале должен значиться тот же регистрационный номер со штампом переводчика, что и на самом переводе с подшитой к нему проштампованной ксерокопией.
Заверенный перевод с ксерокопией свидетельства (все как вы описываете, полный комплект) отправился по назначению в органы ФР, а "меченный" русскоязычный оригинал - у меня на руках.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #138
Старое 14.02.2008, 20:26
Бывалый
 
Аватара для SHI
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscow - 59 Marcq-en-Barouel
Сообщения: 192
Отправить сообщение для SHI с помощью MSN
ФАТИ,

Боже, Вы еще и ксерокопии сами делаете и нотариально их заверяете! это ж только уже за это можно деньги брать)) а тут еще и перевод...
на самом деле мне как раз этой информации про копии и не хватало для полной ясности картины всего процесса. Теперь вопросов точно нет
__________________
"В жизни возможны только две трагедии: первая - получить то, о чем мечтаешь, вторая - не получить".
Оскар Уайльд
SHI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #139
Старое 14.02.2008, 20:47
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
hobbes пишет:
ФАТИ, спасибо за ответ.
Если бы вам пришло такое свидетельсвто на перевод, что бы вы сделали? Оно же остается действительным?
Конечно, это свидетельство остается действительным. При новом переводе, я бы указала, что на нем находится пометка такая-то, такого-то переводчика, от такого-то числа, поскольку все пометки должны фигурировать в переводе.

hobbes пишет:
Самое интересное, что во французской инстанции, куда я перевод отдавала, у меня потребовали русскоязычный оригинал на сравнение: по их мнению, на оригинале должен значиться тот же регистрационный номер со штампом переводчика, что и на самом переводе с подшитой к нему проштампованной ксерокопией.
Это связано с незнанием французскими административными работниками системы выдачи актов гражданского состояния в бывшем СССР.

В задачу переводчика, который к тому же Судебный эксперт, входит разъяснение административных тонкостей французским клеркам, а не только перевод бумаг.

Я вставляю в свои переводы вот такой пассаж (может быть, он пригодится кому-то):
"Note de l’expert judiciaire : l’acte de naissance russe ou son duplicata est un document original unique non modifiable et sans limite de validité. Aucune mention relative à la situation matrimoniale ou filiation descendante du titulaire ne peut y être ajoutée. L’original de l’acte appartient au titulaire tel quel jusqu’à son décès. Chaque fois que le titulaire a à justifier de son acte de naissance, il lui appartient d’établir une photocopie de cet acte dont l’original ne peut lui être retiré par aucun organisme. De la même façon, aucune mention relative aux traductions de cet acte ne peut être apposée sur son original."
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #140
Старое 14.02.2008, 20:50
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
SHI пишет:
ФАТИ,

Боже, Вы еще и ксерокопии сами делаете и нотариально их заверяете! это ж только уже за это можно деньги брать)) а тут еще и перевод...
на самом деле мне как раз этой информации про копии и не хватало для полной ясности картины всего процесса. Теперь вопросов точно нет
Да это не трудно совсем и никакой дополнительной оплаты не заслуживает. Дел на пару минут.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #141
Старое 14.02.2008, 20:53     Последний раз редактировалось hobbes; 14.02.2008 в 21:03..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Спасибо, ФАТИ.
Мне, по-видимому, не особо компетентный переводчик попался, даром, что expert honoraire.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #142
Старое 14.02.2008, 20:56
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
hobbes, не за что.
Вот если бы от моего ответа смогла исчезнуть печать на Вашем оригинале.....
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #143
Старое 14.02.2008, 21:00
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Спасибо уже за то, что обнадежили: свидетельство остается действительным. И , конечно, спасибо за быстрые ответы и консультацию.
ФАТИ пишет:
Вот если бы от моего ответа смогла исчезнуть печать на Вашем оригинале...
А у меня еще одно повторное свидетельство припасено, на всякий случай...
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #144
Старое 14.02.2008, 21:05
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
hobbes, ну Вы молодец, предусмотрительная! )
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #145
Старое 28.02.2008, 16:51
Дебютант
 
Аватара для Nukkie
 
Дата рег-ции: 08.11.2007
Откуда: Россия, Новосибирск, Академгородок
Сообщения: 26
Отправить сообщение для  Nukkie с помощью ICQ
здравствуйте!
Я хотела бы делать перевод своих документо дя поступления в университет (Nice sophia Antipolis). Во вторник я хотела бы уже туда поехать с готовыми доками. Но дело в том, что у меня их много получается...зачетая книжка со всеми страницами, два документа о дополнительном высшем образовании...В общем, получается много переводить придется. В связи с этим меня интересует вопрос, сколько это будет стоить и когда мне лучше отдать Вам доки, чтобы ко вторнику они были готовы?
Nukkie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #146
Старое 28.02.2008, 21:43
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Nukkie, я думаю, что в данном конкретном случае, Вам следует обратиться к Надин.
Учитывая Ваши сроки и надвигающиеся выходные, разумнее всего будет лично подъехать к переводчику, находящемуся на месте, в Ницце.
Удачи!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #147
Старое 28.02.2008, 22:14
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
ФАТИ, мы с вами за наш реферат получили 17 баллов. Кстати, самый высокий балл
СПАСИБО !
Kisa-Alisa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #148
Старое 29.02.2008, 12:28
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Урряаааааааааааааа!!!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #149
Старое 29.02.2008, 15:06
Мэтр
 
Аватара для lunnaja
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Basse Normandie
Сообщения: 2.270
ФАТИ,извиняюсь,не успела всю тему прочитать,для посольства в Париже ваши переводы действительны?Надо бы гражданство ребенку сделать
lunnaja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #150
Старое 29.02.2008, 16:32     Последний раз редактировалось ФАТИ; 29.02.2008 в 18:32..
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
lunnaja, здравствуйте!
lunnaja пишет:
для посольства в Париже ваши переводы действительны?
Конечно!
Давайте спишемся либо в личку, либо на е-мэйл? Жду Вашего сообщения.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
traducteur, traducteur assermenté, переводчик, присяжный переводчик


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Traducteur assermenté - где его найти? Slana Учеба во Франции 19 18.05.2014 23:58
Traducteur assermenté прямо в г.Валанс shurami Биржа труда 2 19.05.2011 16:26
Услуги: Traducteur assermenté - присяжный переводчик ФАТИ Административные и юридические вопросы 2 10.11.2010 13:15
Ищу traducteur assermenté markovka1984 Биржа труда 0 28.03.2008 09:58
Ищу Traducteur assermenté с английского на французский katerina777 Биржа труда 2 15.12.2007 23:02


Часовой пояс GMT +2, время: 23:10.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX