Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #481
Старое 26.03.2009, 20:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Denius, мне кажется, зря Вы пытаетесь понять французскую грамматику, отталкиваясь от русских фраз. Во французском языке видовые значения не заключены в самом глаголе, а выражены при помощи внешних средств - глаголов и выражений типа finir de faire qqch, être en train de faire qqch и еще очень много всяких разных. Причем видов французы различают не два, как у нас, а около десятка. Совершенно невозможно найти точные соотвествия между этими двумя системами. На мой взгляд, стоило бы скорее брать французские фразы, анализировать их и, если Вы без перевода не можете, искать им русские эквиваленты, обращая внимания и на вид, конечно. В последнем Вашем примере будут вообще два разных глагола: soigner (лечить) и guérir (вылечить).
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #482
Старое 26.03.2009, 20:27
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
В том-то и дело, что эту разницу я пытаюсь понять. Спасибо, что немного объяснили. Выходит, что многие глаголы, означающие законченные действия (вроде вылечить, посадить, посеять и т.д.), совершенно другие в отличие от: лечить, садить, сеять и т.д.? В этом и есть отличие от нашего будущего времени?
Denius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #483
Старое 26.03.2009, 20:38
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеpomme пишет:
меттре ла табле это литературное выражение. фаире ла табле выражение повседневное. И вообще о тонкостях перевода нельзя говорить без контекста. меттре ла табле можно понять и в прямом смысле - "поставить стол".
Можно, но только о тонкостях перевода никто и речи не вел, вопрос касался сугубо грамматики, а когда речь идет о ней, примеры предпочтительнее выбирать на основе самой простой лексики, что я и сделала.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #484
Старое 26.03.2009, 23:06
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.892
Denius, чтобы выразить эту разницу есть не только время и наклонение глагола. Это может быть -и просто другой глагол , или просто другой оборот речи. В языке масса разнообразный приемов точно выразить мысль и показать ту разницу, о котороый Вы пишете. В русском языке это производится с поммощью совершенного и несовершенного вида в будущем времени. Но это не обязательно так же должно быть в другом языке. Не ищите построчный буквальный слово в слово перевод.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #485
Старое 27.03.2009, 12:04
Мэтр
 
Аватара для Skarfel
 
Дата рег-ции: 21.10.2008
Откуда: Франция, Gard
Сообщения: 540
Denius , эту разницу смыслов в будующем времени по-французски вы будете передавать разными словами в зависимости от контекста . То , что по-русски можно изменить с помощью , например, приставки , сохраняя корень - по-французски получится далеко не всегда .
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Напр. еще:

Я буду его лечить
Я его вылечу

Т.е. в первом случае врач говорит, что он возьмется за лечение, но не гарантирует ничего. Во втором - обещает вылечить пациента. Разница налицо.
так, например , в данном случае будет :
je le soignerai
je le guerrirai
Skarfel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #486
Старое 27.03.2009, 19:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
Спасибо, немного понял. Просто французский для меня пока слишком сложен, именно из-за разницы с русским. Хотя многое уже понятно, но интуитивно еще нет. Вот как эта фраза:

Le renard n’a pas été pris par le chausseur.

Я перевел ее как "Лисий мех не используется сапожником". Правильно ли?

Еще вопрос, правильно ли написать так:
Je donne des livres au mon professeur.

Или надо добавить артикль перед словом mon?
Denius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #487
Старое 27.03.2009, 19:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Le renard n’a pas été pris par le chausseur.
Там не chasseur случайно?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #488
Старое 27.03.2009, 19:59
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Еще вопрос, правильно ли написать так:
Je donne des livres au mon professeur.

Или надо добавить артикль перед словом mon?


Правильно будет Je donne des livres à mon professeur . Если Вы употребляете притяжательное прилагательное (в данном случае mon), артикль не нужен.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #489
Старое 27.03.2009, 20:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Там не chasseur случайно?
Да, точно, я ошибся. Теперь весь смысл меняется. Получается: "Лиса не попалась охотнику". Так?
Denius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #490
Старое 27.03.2009, 21:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Теперь весь смысл меняется. Получается: "Лиса не попалась охотнику". Так?
Совершенно верно.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #491
Старое 29.03.2009, 13:29
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 7
Здравствуйте,

помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением артиклей после конструкции "ne... pas".

Мой друг ходит во Франции на курсы
и там учат, что после "ne... pas" всегда идет "de".

Еще я знаю, есть исключения. С глаголами aimer, prerferer, adorer и тд, всегда идет определенный артикль после "pas".

А в книгах и учебниках вообще по-разному.
Je n`ai pas de chance.
Je n`ai pas la chance. И тд.

Подскажите, плз, или дайте ссылку на подробное разъяснение =(
Hoo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #492
Старое 01.04.2009, 01:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
К вопросу о знании языка

Знатоки языкознания утверждают, что, как правило, носители языка своего языка не знают.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #493
Старое 01.04.2009, 07:32
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
точно. даже самые образованные французы, я заметила, не всегда согласуют партисип во фразах типа Les routes qui ont été construitES , обьясняя это тем, например, что торопятся))) На письме у них же может быть всё отлично.
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #494
Старое 02.04.2009, 13:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Помогите, пожалуйста, разобраться
Меня эти две почти одинаковые фразы поставили в тупик:
1. Le bruit court qu'il s'est marié.
2. Le bruit court qu'il se serait marié.

Passé composé в первой фразе, conditionnel - во второй? Во второй фразе он для того чтобы подчеркнуть неуверенность? А почему тогда не Subjonctif? И может ли он там теоретически быть?
И еще - как перевести на русский эту разницу??? 1. Ходит слух, что он женился. 2. Ходит слух, БУДТО (БЫ) он женился.
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #495
Старое 05.04.2009, 11:33
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Мне кажется так.
Adeline вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #496
Старое 05.04.2009, 11:34
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеMilanette пишет:
1. Le bruit court qu'il s'est marié.
Ходит слух, что он женился.

Посмотреть сообщениеMilanette пишет:
2. Le bruit court qu'il se serait marié.
Ходит слух, что он вроде как женился.
Adeline вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #497
Старое 05.04.2009, 12:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Adeline, спасибо. Значит, я правильно перевела))
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #498
Старое 06.04.2009, 17:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Fanta2005
 
Дата рег-ции: 09.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 291
Посмотреть сообщениеHoo пишет:
помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением артиклей после конструкции "ne... pas".
Je n`ai pas de chance.
Je n`ai pas la chance. И тд.
Перед существительным,являющимся прямым дополнением глагола в отрицательной форме, неопределенный артикль опускается, а вместо него употребляется de.
Определенный артикль сохраняется.
Есть, конечно, исключения...
В Вашем примере я бы перевела (ИМХО):
Мне не везет (вообще)
У меня нет шанса (в конкретном случае)
Fanta2005 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #499
Старое 04.06.2009, 12:31
Мэтр
 
Аватара для Tu4ka
 
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
Привет всем, помогите разобраться с прилагательными
Все вроде идет хорошо, только с ними запара.

Интересует только образование прилагательных. Ну там от глаголов и тп.

Вот, например,

fatigué - усталый, утомленный
и
fatiguant - утомительный

Как почувствовать и научиться формировать из глагола нужное по смыслу прилагательное.
Дайте плз ссылку на любой учебник или книгу, я найду
Tu4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #500
Старое 04.06.2009, 12:45
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.892
Tu4ka, fatigué тот, кого кто-то или что-то утомило - утомленный
fatigant то, что утомляет или тот, кто утомляет -утомляющий
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #501
Старое 04.06.2009, 13:15     Последний раз редактировалось Вешалка; 04.06.2009 в 13:26..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
fatigant то, что утомляет или тот, кто утомляет -утомляющий
fatigant - утомительный (прилагательное)
fatiguant - утомляющий (причастие настоящего времени)
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #502
Старое 04.06.2009, 13:24
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
fatigué - это кто-то уставший.
fatiguant - который провоцирует усталость.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #503
Старое 04.06.2009, 13:38
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
Как почувствовать и научиться формировать из глагола нужное по смыслу прилагательное.
Дайте плз ссылку на любой учебник или книгу, я найду :цоол:
Определяйте залог русского причастия и формируйте по следующей схеме: активный залог - заканчивается на -ant , страдательный - на -é. Вот Ваш пример: глагол fatiguer. Усталый, утомленный - страдательный залог, значит fatigué, утомительный (т.е. утомляющий, ведь можно и так сказать) - активный залог, значит fatigant.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #504
Старое 04.06.2009, 13:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
утомительный (т.е. утомляющий, ведь можно и так сказать) - активный залог, значит fatigant
прилагательное - fatigant, причастие - fatiguant
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #505
Старое 04.06.2009, 13:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
Как почувствовать и научиться формировать из глагола нужное по смыслу прилагательное.
Вас интересуют прилагательные или причастия?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #506
Старое 04.06.2009, 15:29
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
кстати, по такому принципу есть много пар, н-р, ennuyé/ennuyant.
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #507
Старое 04.06.2009, 20:10
Новосёл
 
Аватара для Nathali2007
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Откуда: Sweden
Сообщения: 10
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, разобраться в правилах составления вопросительного предложения. Допустимо ли ставить глагол перед существительным в вопросительном предложении? Мою дочь в России учили именно так, а в Швеции учитель французского языка исправил ей всю работу, показывая, что глагол должен оставаться после существительного и в вопросительном предложении тоже.
Заранее спасибо.
Nathali2007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #508
Старое 04.06.2009, 20:36
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
прямой порядок порядок подлежащее+сказуемое сохраняется в разг.речи. Инверсия чаще используется в официальной речи.
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #509
Старое 04.06.2009, 21:22
Новосёл
 
Аватара для Nathali2007
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Откуда: Sweden
Сообщения: 10
Т.е. в письменной речи допустимо сказуемое+подлежащее?
Например, As tu un chat?
Это правильно?
Nathali2007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #510
Старое 04.06.2009, 21:38
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNathali2007 пишет:
Мою дочь в России учили именно так, а в Швеции учитель французского языка исправил ей всю работу, показывая, что глагол должен оставаться после существительного и в вопросительном предложении тоже.
Инверсия в вопросительном предложении - это грамматическое норма, я пока что не слышала, чтобы это правило было отменено. Другое дело, что, как уже было сказано, инверсию не особо соблюдают в разговорном языке, на то он и разговорный, но это совсем не значит, что Ваш ребенок наделал ошибок, наоборот, она, по существу, выразилась более грамотно... Так что реакция учителя мне кажется, мягко говоря, странной...
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 21:36.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX