#511
29.11.2015, 18:20
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 17.12.2012
Сообщения: 9
|
|
|
|
#512
30.11.2015, 14:09
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
|
||
|
#513
30.11.2015, 19:56
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Извините за банальный вопрос, но что-то запуталась. Как в этих двух вариантах правильно перевести разный смысл "я ее люблю больше чем Мари" (люблю ее больше чем некую Мари) и "я ее люблю больше чем Мари" (чем сама Мари любит ее).
Есть ли разница в постановке. |
|
|
#514
30.11.2015, 20:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Petrevesku, будет такая же двусмысленность, как по-русски: Je l'aime plus que Marie.
В принципе, как и по-русски, эту двусмысленность можно разрешить, развернув фразу: Je l'aime plus que j'aime Marie. / Je l'aime plus que Marie le fait. . |
|
|
#515
30.11.2015, 20:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.820
|
Тут поправочки:
В принципе, как и по-русски, эту двусмысленность можно разрешить, развернув фразу: Je l'aime plus que je n'aime Marie. / Je l'aime plus que Marie ne le fasse.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#516
01.12.2015, 01:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Печкин, спасибо за напоминание о необходимости употребить ne explétif.
Правда, поскольку сама эта необходимость не является непреложной (см., например, http://grammaire.reverso.net/3_1_40_ne_expletif.shtml), приходится в учебных целях идти на некоторое упрощение (откровенную примитивизацию!) существующих в языке тонкостей и нюансов. Увы, преподавателям поневоле приходится "врать" ученикам, упрощая те или иные ситуации, сводя сложное на "ученический" уровень. Вопрос об оправданности такого упрощения имеющейся сложной картины вечен, как мир. Тем не менее, в преподавании это неизбежное зло: в средней школе детям, например, не рассказывают о том, что в русском языке 8 падежей, а не 6. . |
|
|
#517
04.12.2015, 08:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
|
Добрый день, обращаюсь ко всем форумчанам с просьбой помочь подобрать красивую фразу, правильно передающую смысл следующего выражения:
Tomber est permis, se relever est ordonner. Спасибо. |
|
|
#518
04.12.2015, 08:55
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
leonarda, "вы можете сколько угодно падать, но вы обязаны каждый раз вставать на ноги".
Еще нашла в интернете: "Мы все падаем, но главное — суметь подняться." Патрик Несс |
|
|
#519
04.12.2015, 08:57
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.01.2015
Сообщения: 63
|
Упасть не грех, грех - не подняться.
|
|
|
#520
04.12.2015, 11:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Печкин пишет:
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#521
04.12.2015, 12:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Звучит так: "Можно упасть, подняться приказано", хотя я такого никогда на слышал. Но поиск дает именно это.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#522
04.12.2015, 12:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.820
|
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#523
04.12.2015, 12:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ух ты! Сколько десятков лет по-французски говорю, а такое впервые слышу.
Ну-ка, плиз, правило в студию! А заодно и точный перевод вашей фразы.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#524
04.12.2015, 12:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.820
|
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#525
04.12.2015, 12:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Угу. Именно. Ну раз вы не дали перевод, дам я: Я ее люблю больше, чем любила бы Мари.
Что не соответствует русской фразе. Так что Subjonctif не оправдан ни грамматически, ни по смыслу. И вообще глагол в придаточном тут не нужен.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#526
04.12.2015, 12:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.820
|
Я дал оба французских варианта.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#527
04.12.2015, 13:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.820
|
Без глагола в придаточном смысл будет другой:
Je l'aime plus que Marie = Я ее люблю больше чем [я люблю] Мари.
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
#528
04.12.2015, 13:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Устал...
Флейм.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#529
04.12.2015, 19:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2005
Откуда: Sud
Сообщения: 2.804
|
Спасибо большое всем, кто откликнулся.
В очередной раз убеждаюсь, что одна голова-хорошо, а две- лучше. Особенно понравились варианты Piumosa и AlinkaMet. Спасибо большое. |
|
|
#530
04.12.2015, 21:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2008
Откуда: Москва -Le Luc
Сообщения: 1.172
|
Добрый вечер. Пожалуйста помогите перевести: cuillères à soupe bombées de sucre . Что такое "дутая" столовая ложка? У меня есть подозрение, что это аналог нашей "с горкой"?
|
|
|
#531
04.12.2015, 21:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Правильно подозреваете. Продолжайте никому не верить!
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#532
04.12.2015, 21:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Лека, а почему bombée - дутая; bombée - выпуклая
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#533
04.12.2015, 21:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2008
Откуда: Москва -Le Luc
Сообщения: 1.172
|
Просто словарь дал перевод "выпуклая, дутая" вот и использовала более странное определение. Тем более что в рецепте указаны и просто столовые ложки и выпуклые (дутые). Интересно в чем разница?
|
|
|
#534
04.12.2015, 21:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Cuillere rase - без горки (или просто ложка)
Cuillere bombee - с горкой
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#535
04.12.2015, 22:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2008
Откуда: Москва -Le Luc
Сообщения: 1.172
|
Спасибо
И продолжайте крокодить) |
|
|
#536
04.12.2015, 22:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Буду! Чес-благород-слово - всеми оставшимися зубами!
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#537
05.12.2015, 21:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.071
|
krokodil, так приятно Вас читать!))
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
|
#538
05.12.2015, 23:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ну вот, а то все - крокодил, крокодил, злой, плохой...
Хоть один человек погладил.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#539
09.12.2015, 10:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.549
|
Подскажите, пожалуйста, есть ли понятия твердый и мягкий звук в фонетике французского языка и как они называются на французском?
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз |
|
|
#540
09.12.2015, 10:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.820
|
Все французские согласные - твердые, оппозиции "твердый согласный /мягкий согласный" во французском языке не существует.
http://french-online.ru/soglasnie/
__________________
Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело. |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |