#1
01.11.2003, 14:09
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 51
|
По поводу латинского языка для медиков [Помогите в переводе латинских медицинских терминов]
Здраствуйте дорогие форумчане!
Не могли бы вы проверить мои переводы и прокомментировать их,пожалуйста: 1. передние и задние околожелудочковые ядра nucleus,i n--ядро paraventriculus,e--околожелудочковый posterior,ius--задний anterior,ius--передний Мой перевод: nuclei paraventriculi posteriores et anteriores( мой преподаватель подчеркнул окончание в слове paraventriculi,значит оно неправильно) 2.вертельные сумки средней ягодичной мышцы trochantericus,a,um--вертельный bursa,ae f--сумка musculus,i n--мышца gluteus et medius--соответственно ягодичный и средний. Мой перевод:bursae trochantericae musculi gluteus medius(преподаватель указала,что окончание неправильно написаны в словах gluteus et medius) 3.яремная стенка барабанной полости jugularis,e--яремный paries,etis m--стенка cavitas,atis f--полость tympanicus,a,um--барабанный Мой перевод: paries jugularis cavitatis tympanicae(неправильно окончание в слове tympanicae) 4.мышечная оболочка тонкой кишки tunica,ae f--оболочка muscularis,e--мышечный intestinum,i n-- кишка tenuis,e --тонкая Мой перевод:tunica muscularis intestini tenuia(неправильное окончание в слове tenuia) P.S Я учусь в медицинской академии им Сеченова,поэтому и перевожу такие термины.Не могли бы вы проверить мои термины.т.к у нас скоро контрольная,а я хочу во всем разобраться,а латынь бывает только 1 раз в неделю. Заранее благодарен. Сергей. |
|
|
#2
02.11.2003, 09:42
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 51
|
Здравствуйте еще раз!
Неужели никто не может мне помочь? Не могли бы вы подсказать,куда(на какой форум) мне можно обратиться? Сергей |
|
|
#3
02.11.2003, 10:59
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 18.01.2002
Откуда: Marseille
Сообщения: 239
|
В 1 и 3 предложении не могу сказать, где ошибка, я бы перевела так же.
2: bursae trochantericae musculi glutei medii (musculus мужского рода) 4: tunica muscularis intestini tenii (по моему ты ошибся в слове тонкая - пишется как tenius) Вот ссылка на сайт, где можно задать подобные вопросы http://linguaeterna.com/ru а также грамматика в таблицах, которые я использовала для ответа http://sokolwlad.narod.ru/latinum/tables.html |
|
|
#4
02.11.2003, 15:22
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.06.2003
Откуда: Volga
Сообщения: 28
|
Sergiccc, по-моему, околожелудочковый - это paraventricularis. Мне кажется, что передние и задние околожелудочковые ядра должны звучать как
nuclei paraventriculares posteriores et anteriores. По поводу барабанной полости: может быть преподаватель хочет увидеть родительный падеж не cavitas tympanicus, а cavitas tympani? Можно попробовать посмотреть эти термины в учебнике по анатомии. |
|
|
#5
02.11.2003, 16:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 51
|
В учебнике по анатомии барабанная полость либо
cavum tympani либо cavitas tympanica |
|
|
#6
07.11.2003, 18:22
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 51
|
Здравствуйте!
1. Подскажите правильно ли я перевел noduli valvularum semilunarium как узелки полулунных заслонок 2. ligamenta ossiculorum auditus перевод: связки слуховых косточек? и как выглядит в словарной форме слово ossiculorum?не могу найти в учебнике... 3. medulla rubra et medulla flava ossium перевод: красный и желтый костный мозг. Но вот в чем дело: в словаре костный--osseus,a,um(основа получается как osse).Почему же в термине ossium????? Помогите разобраться. Спасибо. Сергей. |
|
|
#7
07.11.2003, 18:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
sergiccc, я Вас честно предупреждаю: я в медицинских терминах латинских - нуль. Я просто кое-что помню из курса латыни для филологов, ну и в словарях могу разобраться.
Так вот, на Ваш вопрос: Цитата:
|
|
|
#8
07.11.2003, 21:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 51
|
Спасибо огромное Яна!
Но может быть кто-нибудь еще выскажется? Жду. Всем спасибо |
|
|
#9
08.11.2003, 08:23
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 51
|
Жду с нетерпением новых ответов,т.к у меня завтра контрольная по латыни и я хочу разобраться,п пока я буду заниматься и заниматься......вот такова жизнь в медицинском вузе...
Сергей. |
|
|
#10
08.11.2003, 17:10
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.06.2003
Откуда: Volga
Сообщения: 28
|
Sergiccc, ответить могу только на уровне интуиции. Если os или ossis - это кость, то слово ossiculus - косточка, ossicula - косточки, ossiculorum - косточек. Возможно, я ошибаюсь в окончаниях.
|
|
|
#11
08.11.2003, 20:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 18.06.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 51
|
Ну что ж спасибо
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Нужен совет по поводу изучения французского языка | ALO | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 01.03.2007 15:20 |
вопрос по поводу учебы | Ulyana | Учеба во Франции | 7 | 17.08.2004 23:30 |
По поводу ресторанов! | Yura | Вопросы и ответы туристов | 33 | 13.04.2004 15:50 |
Вопрос по поводу экзамена | orsa | Учеба во Франции | 3 | 06.01.2003 11:24 |
Французские стипендии для медиков | nel | Учеба во Франции | 3 | 06.09.2002 23:24 |