Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.02.2006, 15:36
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
Question "Fourmillement aux pieds" - перевод?

Здравствуйте уважаемые знатоки Французского языка!

У меня возник ворпос по поводу перевода одного выражения -"fourmillement aux pieds" - как обьяснить ето ощущениэ?

Мои выводы поcле проверки в словарях - ето означает такое ощущение как "кишение" ... Ето что-то в смысле онемение ног после того, как их "отсидели", ощущение скорее всего болезненное или просто неnриятное???? Или ето другого рода ощущение?

Жду критики или обьяснений
с уважением, Фиеста
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 06.02.2006, 15:45
Мэтр
 
Аватара для Cocooneuse
 
Дата рег-ции: 21.05.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 961
Отправить сообщение для  Cocooneuse с помощью ICQ
ИМХО, ближе всего будет "покалывание". Именно, ощущение когда "отсидишь" конечность.
__________________
Дурак обвиняет других; умный обвиняет себя; мудрый же не обвиняет никого
Cocooneuse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 06.02.2006, 15:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Я не медик, точного термина не знаю, но выражение передает ощущение неприятное, но не болезненное, именно, как если бы вы "отсидели" ноги.
"Анемия"? вроде, не то (или не совсем то).
Те вы двигать -то ногой можете, но в ней чувствуются как будто "мелкие иголочки".
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 06.02.2006, 15:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Cocooneuse пишет:
ИМХО, ближе всего будет "покалывание". Именно, ощущение когда "отсидишь" конечность.
Вот, подходящий термин.
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 06.02.2006, 15:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 83
Отправить сообщение для Dachik с помощью MSN
Я совсем не знаток, но заглянув в словарь, нашла вот это:
fourmillement de jambes ( fourmillement de jambes [или dans les jambes]) желание выйти прогуляться
вполне похоже на ваш вариант фразы, может этот перевод вам больше понравится....
Dachik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 06.02.2006, 15:58     Последний раз редактировалось osen; 06.02.2006 в 16:03..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Dachik,
Не, то, что вы приводите в пример, переводится скорее, как "ноги горят" ( не сидится на одном месте) Elle a des fourmillements de jambes-Она как юла. Ей на месте не сидится.
В данном случае выражение не переносное. Речь идет о реальных ощущениях физического порядка
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 06.02.2006, 16:03
Мэтр
 
Аватара для suzanne
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Сообщения: 949
Фиеста, это означает неприятное ошушение покалывания, когда "отсидишь" ногу .
Тоже самое и с рукои "отлежать" руку. Я слышала от французов такое выражение.
suzanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 06.02.2006, 16:05     Последний раз редактировалось osen; 06.02.2006 в 16:19..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
suzanne пишет:
Фиеста, это означает неприятное ошушение покалывания, когда "отсидишь" ногу .
Тоже самое и с рукои "отлежать" руку. Я слышала от французов такое выражение.
Я сама как раз это выражение и пременяла, когда обращалась к врачу недавно. Ощущения-как будто руку "отлежала", при этом длилось несколько дней.
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 06.02.2006, 16:18     Последний раз редактировалось osen; 06.02.2006 в 16:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Dachik,
Раз уж зашел разговор: если в вашем примере было бы "fourmillement aux jambes" -это бы и переводилось как "анемение", в смысле "ногу отлежал" . Ваш пример с переносным смыслом, за счет упоотребления "de" ("dans")
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 06.02.2006, 16:20
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Я объясняла мужу, думаю, что у меня отёчность при беременности. Что иногда провочирует такое чувство, которое я передала бы через ощущение...скопления муравьёв в ногах.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 06.02.2006, 16:36
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
Спасибо ВСЕМ за оперативные ответы!
делая вывод - покалывание в ногах , после того как их ьотсидели",
спсибо Осен за такое замечание как различия в смысле выражения при "de (dans)" или "aux" - возьму на заметку:-) - ето можно применять к расшифровке всех выражений ( то есть в прямом смысле при "aux"- , и в переносном - при "de(dans)")?
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 06.02.2006, 17:17
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 39.859
Нога затекла- кажется это так еше называют.
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 06.02.2006, 18:19     Последний раз редактировалось Fiesta; 07.02.2006 в 22:01..
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
ааааа!!! Спасибо Енот!
То есть , если по примеру houchouni- ноги ОТЕКАЮт ( у беременных если),
если со смыслом выше - нога затекла.
Спасибо еще раз!
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 06.02.2006, 18:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Fiesta пишет:
ето можно применять к расшифровке всех выражений ( то есть в прямом смысле при "aux"- , и в переносном - при "de(dans)")?
Нет, нельзя. Можно "cas par cas".
ИМХО, есть определенный и определяемый семантический аспект употребления предлогов (возможно, упоминаемый в учебниках, просто я давно уже не преподаю фр. яз) Мне бы не хотелось обсуждать данный вопрос на форуме, тк уровень владения языком у всех разный. Так что если есть вопросы-прошу в личку.
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 06.02.2006, 19:49     Последний раз редактировалось Boulogne; 07.02.2006 в 02:19..
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.836
Французы иногда просто говорят avoir des fourmis dans les (aux? не думаю) jambes, что означает именно покалывание, которое сначала усиливается при попытке пошевелить конечноcтью, а потом потихонечку проходит
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 06.02.2006, 22:29
Мэтр
 
Аватара для Fiesta
 
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
osen пишет:
Нет, нельзя. Можно "цас пар цас".
ИМХО, есть определенный и определяемый семантический аспект употребления предлогов (возможно, упоминаемый в учебниках, просто я давно уже не преподаю фр. яз) Мне бы не хотелось обсуждать данный вопрос на форуме, тк уровень владения языком у всех разный. Так что если есть вопросы-прошу в личку.
Спасибо Осен, а то я узэ хотела радоваться такому правилу:-)
Ладненько, будем книжки читать для каждого случая,
про личку- спасибо за предложение, если уж совсем буду в состоянии полной расрерянности - тогда ок, а так - не хочу вас сильно беспокоить, все равно благодарю:-)
__________________
Рoжденная побеждать
Fiesta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 06.02.2006, 22:45     Последний раз редактировалось ortho; 06.02.2006 в 23:02..
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Девочки (и мальчики),

Позвольте дополнить ваш список неприятных ощущений, связанных с застойными явлениями в конечностях (нарушение циркуляции крови или заболевание периферических сосудов)

Есть несколько терминов, широко используемых для описания этих так называемых "парестезийных явлений" (на франц. paresthésies):
- picotements - покалывание
- fourmillements - ощущение "ползания мурашек" по конечности
- engourdissements - онемение конечности
- sensations de lourdeur - ощущение тяжести в конечностях
- sensations de peau cartonnée - ощущение онемения кожи
- sensation d'un étau - ощущение сжатия конечности
- impression de membre mort - это когда вообще не чувствуешь конечность

и т.д. не буду уж всего перечислять

А что касается выражения "avoir des fourmis dans les jambes/dans les pieds" - это довольно устойчивое сочетание, употребляется как в значении "ноги онемели" (синоним = "sentir des fourmillements dans les jambes"), так и в смысле "вечно куда-то спешить/лететь"

Хотя, если сказать, "avoir des fourmis aux jambes" ou "avoir des fourmillements dans les jambes" - немного коряво, но тоже абсолютно понятно.
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 07.02.2006, 07:45
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
osen пишет:
анемение", в смысле "ногу отлежал"
ОНЕМЕНИЕ....извините, но АНЕМИЯ.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 07.02.2006, 20:11
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
отсидела ногу......я называю такое "ежик"...
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Продам аppareil massage pieds balneo и для маникюра и педикюра fialka22 Куплю-продам-отдам в хорошие руки 1 26.10.2017 11:18
Технический перевод Volga Биржа труда 0 15.04.2007 18:03
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Каверзный перевод Meduza Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 02.01.2006 19:15
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59


Часовой пояс GMT +2, время: 04:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX