Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 17.09.2008, 21:39
Мэтр
 
Аватара для avion_rouge
 
Дата рег-ции: 21.08.2007
Откуда: Санкт-Петербург-Paris
Сообщения: 753
Транслитерация имён и географических названий на французский язык

Здравствуйте,

Возникла необходимость привести в статье русский текст во французской транслитерации. Перерыла интернет, нашла ГОСТы для транслитерации кириллицы латиницей, а вот французскую транслитерацию не нашла. Кроме транслитерации фамилий на каком-то форуме... Можно ли ей доверять? Может, кто-то мне подскажет или даст ссылку на ГОСТ или таблицу, чтобы можно было использовать для научной работы?
Заранее благодарю,
avion_rouge вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 18.06.2010, 11:58
Дебютант
 
Аватара для LadyT.
 
Дата рег-ции: 18.06.2010
Откуда: Saint-Martin, FWI / Москва
Сообщения: 22
Уважаемые переводчики! обращаюсь к вам и к тем, у кого случайно есть ответ на мой вопрос. Я тоже переводчик, но английский. Живу на Сан-Мартине, Карибы. Французский у меня неакадемический, хотя говорю свободно. Я столкнулась с проблемой транслитерации на французский русских имён и названий районов Москвы, т.к. она отличается от английской. Надо для перевода св-в о рождении родителей.
К примеру, очень редкое имя - Ананий Ефимович. На французский манер Anani Efimovitch? Отчество бабушки Афанасьевна - Afanasievna или Afanassievna с двумя s? районы Кунцевский, Бауманский - Kuntsevsky, Baumansky, как на карте Москвы или надо писать по-другому?
Может, у кого-то в документах есть похожие имена и названия? Помогите, пожалуйста! Спасибо всем заранее!
LadyT. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 18.06.2010, 12:46
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.147
Транслитерация фамилии
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 18.06.2010, 13:12     Последний раз редактировалось prosto macha; 18.06.2010 в 13:16..
Мэтр
 
Аватара для prosto macha
 
Дата рег-ции: 10.06.2005
Откуда: Roquefort-les-Pins
Сообщения: 1.395
Отправить сообщение для prosto macha с помощью Yahoo
Воспользуйтесь официальным источником
Или не совсем официальным
prosto macha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.06.2010, 14:13     Последний раз редактировалось Nancy; 18.06.2010 в 17:08.. Причина: перенос сообщения
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
LadyT., здравствуйте!

Если речь идет о переводе официальных документов, то транслитерация должна совпадать с той, что используется в загранпаспортах РФ.
На сегодняшний день, это именно английская транслитерация (ранее была французская).

Что касается транслитерации французской, то для этого есть свои правила, например Афанасьевна - Afanassievna.
Переводы некоторых имен собственных на французский Вы найдете через сайт www.multitran.ru , если там их нет, то посмотрите Википедию на французском языке.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 18.06.2010, 19:54
Дебютант
 
Аватара для LadyT.
 
Дата рег-ции: 18.06.2010
Откуда: Saint-Martin, FWI / Москва
Сообщения: 22
Уважаемая ФАТИ!
спасибо за Ваш ответ. Я в интернете прочитала массу материалов на тему транслитерации и пробовала различные он-лайновские переводчики. И в мультитрановском форуме спрашивала коллег. Получила пару полезных ответов и ссылки на статьи в интернете. 2 дня просидела, читая это всё, и поняла только, что в России с этим полная неразбериха. И для разных типов документов употребляются разные стандарты. А уж про наши загранпаспорта я вообще молчу. Я очень рада, что у меня случай не такой тяжелый с моими старинными или малоупотребояющимися русскими именами.
Моя проблема в том, что люди, упомянутые в св-ве о рождении, уже умерли давно и никогда загранпаспортов не имели. Так что я в принципе могу их имена перевести как на английский, так и на французский манер. Хотелось бы знать как всё-таки лучше и правильнее было бы сделать.
И второе - про районы Москвы. Как же всё-таки они транслитерируются, по английским стандартам, как на иностранных картах Москвы, или по французским? Может быть, Вам приходилось в Вашей практике встречаться с этим вопросом?
LadyT. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.06.2010, 20:04
Дебютант
 
Аватара для LadyT.
 
Дата рег-ции: 18.06.2010
Откуда: Saint-Martin, FWI / Москва
Сообщения: 22
Lightbulb транслитерация имен и географических названий на французский язык

Посмотреть сообщениеavion_rouge пишет:
Здравствуйте,

Возникла необходимость привести в статье русский текст во французской транслитерации. Перерыла интернет, нашла ГОСТы для транслитерации кириллицы латиницей, а вот французскую транслитерацию не нашла. Кроме транслитерации фамилий на каком-то форуме... Можно ли ей доверять? Может, кто-то мне подскажет или даст ссылку на ГОСТ или таблицу, чтобы можно было использовать для научной работы?
Заранее благодарю,
Уважаемы avion_rouge!
Я в поиске транслитерации имен на французский, задавала свой вопрос на форуме сайта multitran.ru.
Вот какую мне ссылку прислали оттуда.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D 0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1 %81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1% 84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%8 2%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9><b>http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D 0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1 %81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1% 84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%8 2%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9</b></a>
Иноязычные системы транслитерации русского языка

Это из Википедии. Там после статьи есть куча других интересных ссылок, думаю, Вам пригодится.
LadyT. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 19.06.2010, 18:50
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Посмотреть сообщениеLadyT. пишет:
И второе - про районы Москвы. Как же всё-таки они транслитерируются, по английским стандартам, как на иностранных картах Москвы, или по французским?
Названия местностей лучше транслитерировать по французским правилам фонетики.
Как правило, большинство из них уже переведены, поэтому если в словаре Мультитран Вы их не нашли, то в географических статьях Википедии на французском языке они должны фигурировать.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 09.05.2011, 11:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 09.05.2011
Сообщения: 1
Нашла полезную ссылку

http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcr..._français
Angle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 20.05.2011, 20:53     Последний раз редактировалось Nathaniel; 21.05.2011 в 16:08.. Причина: Сообщение перенесено из другой темы
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Вопрос по имени ЯКОВ. В документе его оставить как Yakov или адаптировать JACOB? Ваши мнения?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 20.05.2011, 22:45
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
Программа для транслитерации в разных стандартах -
http://www.translitteration.com/tran...usse/bgn-pcgn/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 21.05.2011, 12:13
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
svinka, да, я знаю эту программу, но транслитерация не может использоваться в чистом виде при переводе имен собственных.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 21.05.2011, 15:13
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Меня лично волнуют русский фамилии на -ий.
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
его оставить как Yakov или адаптировать JACOB?
Если Вы переводите документы человеку, у которого есть загранпаспорт, то имя и фамилия должны быть написаны так, как в загранпаспорте.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 21.05.2011, 21:35
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Спасибо модераторам за перенос темы, наверняка почерпну много полезного.
Jeanna, у этого человека нет загранпаспорта, иначе я бы и вопрос не задавала.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 21.05.2011, 23:26
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.875
Зачем же переводить имя Яков на имя Жакоб? Этот человек хочет, чтобы его звали именно Жакоб?
Имя Елена тоже ведь не перевели как Hélène?
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 22.05.2011, 09:50
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
nevelena, Jacob - это не транслитерация имени Яков, а его французский эквивалент. То есть, получится замена одного имени на другое.
При переводе такое не допускается.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 22.05.2011, 17:08
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
Еще одна табличка для транслитерации -
http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 27.05.2011, 19:39
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Всем спасибо за ответы, теперь я уверена в своей правоте.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 09.03.2021, 13:34
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.01.2021
Сообщения: 6
Добрый день. Скажите, пожалуйста, если переводим документы о разводе и браке. То моя фамилия и имя должны быть написаны как в моем загранпаспорте? Английский вариант? На французском буква ч пишется tch к примеру, буква ю - you.. А в паспорте у меня ч - сh а ю это iu.
skarlet76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 09.03.2021, 13:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Дублировать вопросы в разных темах нельзя :-). Я вам ответила в другой теме.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.04.2021, 14:23
Бывалый
 
Дата рег-ции: 02.10.2019
Сообщения: 172
Я заполняю заявление на выдачу заграна моему сыну в Посольстве в Париже. Автоматическая транслитерация предлагает Iaroslav. По французским документам он Yaroslav. Мне предлагается написать заявление в свободной форме почему я хочу так, а не иначе и указать причину. Есть какой-то официальный источник, что ОБЕ транслитерации уместны, но раз по французским документам YA, то уж прошу YA ?
VeraZ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 25.04.2021, 16:58
Мэтр
 
Аватара для Izumka
 
Дата рег-ции: 04.12.2002
Откуда: Самара - Strasbourg
Сообщения: 8.572
Посмотреть сообщениеVeraZ пишет:
Я заполняю заявление на выдачу заграна моему сыну в Посольстве в Париже. Автоматическая транслитерация предлагает Iaroslav. По французским документам он Yaroslav. Мне предлагается написать заявление в свободной форме почему я хочу так, а не иначе и указать причину. Есть какой-то официальный источник, что ОБЕ транслитерации уместны, но раз по французским документам YA, то уж прошу YA ?
У меня было так с загранпаспортом - автоматически ставилось совсем не так, как в предыдущих паспортах, ну и соответственно, во французских документах. Написала заявление в момент подачи документов: оставить как предыдущем загранпаспорте.
У дочки фамилия не так переводилась: в этом случае, я просила переводчика в переводе свидетельства о рождении написать как я хотела...
Izumka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 25.04.2021, 21:50     Последний раз редактировалось elfine; 25.04.2021 в 22:35..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.760
Посмотреть сообщениеVeraZ пишет:
Я заполняю заявление на выдачу заграна моему сыну в Посольстве в Париже. Автоматическая транслитерация предлагает Iaroslav. По французским документам он Yaroslav. Мне предлагается написать заявление в свободной форме почему я хочу так, а не иначе и указать причину. Есть какой-то официальный источник, что ОБЕ транслитерации уместны, но раз по французским документам YA, то уж прошу YA ?
Решайте проблемы по мере поступления. Если во французском св-ве о рождении он Yaroslav, то такое же написание будет и в загранпаспорте. Если система автоматически выдаёт другое написание в анкете, сотрудники знают, как это исправить. Источники есть, и в них как раз сказано, что если в других документах другое написание, то на этом основании можно просить такое же. Но Вам пока что ни в чём не отказывают. Заявление заполните на месте, если это очень понадобится. В Вашем случае скорее всего по умолчанию скопируют написание из св-ва о рождении.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Транслитерация имён собственных YaniQC Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 13.08.2017 17:01
Французский язык - язык любви Juliett Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 127 11.10.2013 16:41
Русско-французский перевод названий основных видов рыб Ангара Секреты хорошей кухни 9 27.04.2013 18:16
Французский язык в СПб coolguy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 74 25.04.2008 15:17
Французский язык Olesya D Биржа труда 1 05.05.2005 11:53


Часовой пояс GMT +2, время: 19:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX