Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 29.07.2005, 20:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для KD
 
Дата рег-ции: 20.01.2003
Откуда: Москва - Раанана - Торонто
Сообщения: 202
Отправить сообщение для KD с помощью MSN
Как перевести поговорку?

А как поудачнее перевести поговорку "Русские долго запрягают, но зато потом быстро едут"?

Спасибо.
KD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 08.08.2005, 22:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для KD
 
Дата рег-ции: 20.01.2003
Откуда: Москва - Раанана - Торонто
Сообщения: 202
Отправить сообщение для KD с помощью MSN
Нашел в интернете пару вариантов.
Les Russes attellent lentement, pour aller vite.
Les Russes attellent longuement mais roulent vite.
KD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.07.2010, 13:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
Надеюсь, что я в правильной теме .
Есть ли аналог русской поговорке (пословице?)
"На миру и смерть красна" ?
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.07.2010, 07:52
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
"На миру и смерть красна" ?
Chagrin partagé, chagrin diminué.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 06.08.2010, 15:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Chagrin partagé, chagrin diminué.
Мне кажется, не совсем одно и то же. Это больше к теме о разделенном несчастье. А про смерть на миру... что-то в смысле героизма... когда человек готов умереть за других и для других.
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 06.08.2010, 17:02
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
А про смерть на миру... что-то в смысле героизма... когда человек готов умереть за других и для других.
ну я это несколько иначе понимаю. Поэтому вначале определиться бы со значением.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 06.08.2010, 17:08
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
Мне кажется, не совсем одно и то же. Это больше к теме о разделенном несчастье. А про смерть на миру... что-то в смысле героизма... когда человек готов умереть за других и для других.
Я тоже совсем не так понимаю эту пословицу. Я всегда думала, что это о том, как умирать не в одиночестве - веселей..

http://www.rusaying.ru/russkie-poslo...rt-krasna.html
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 06.08.2010, 17:35
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Juls,
Соглашусь.

Груша,
Мне не совсем понятно это упорное желание перевести какую-то конкретную поговорку. И почему вы в вопросах владения языком ориентируетесь на это? Не все поговорки одного языка имеют аналоги в другом.
Я еще раз вспомню Цветаеву, которая писала (не дословно) сестре : "я для тебя граблю три (или даже четыре, не важно) языка". Зачем ей это нужно было? А затем, что разные языки способны разные вещи более точно емко выразить.
Но это вовсе не механически слово одного языка = слову в другом. жаль рисовать здесь нельзя. Но например во французском для русского слова "рука" два эквивалента. И точно так же одному слову во французском, например aller будут соответсвовать несколько более точных в русском.
Несколько языков - это богатство, упражнение для ума. И еще: владение языком и владение искусством перевода тоже разные вещи.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 06.08.2010, 18:48
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
А разве горе тащить одной - весело?
Вот горе вдвоем-уже кое-что, полегче.
Разве не в этом смысл?
Что умираешь на виду у всех, так и не страшно?
Я понимаю именно так.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 06.08.2010, 19:34
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Несколько языков - это богатство, упражнение для ума. И еще: владение языком и владение искусством перевода тоже разные вещи.
Именно. Еще хочется сказать, что какое-то понятие в языке возникает только, если в данной культуре есть такая реальность. Если нет реальности - как, например, общинного уклада, как в древней Руси, то и слова не будет в языке, понятия, может - и пословицы на данную реальность - просто не будет.

И потом, русский язык - синтетический, французский - аналитический. Это уже как две разные планеты. Хороший перевод будет как раз тот, который сможет дать не только грамотную, но и точную интерспретацию разных реальностей, доступными в языке и наиболее подходящими средствами.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 07.08.2010, 00:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Juls,
Соглашусь.

Груша,
Мне не совсем понятно это упорное желание перевести какую-то конкретную поговорку. И почему вы в вопросах владения языком ориентируетесь на это? Не все поговорки одного языка имеют аналоги в другом.
А почему Вы увидели у меня упорное желание что-то переводить? Я ищу аналог. Многим русским пословицам и поговоркам есть аналоги в том же французском языке. Есть некоторые, которые повторяют слово в слово.

Пословицы и поговорки - это история и мудрость народа. Мне это просто интересно.

Juls, совершенно согласна с Вами
Цитата:
Еще хочется сказать, что какое-то понятие в языке возникает только, если в данной культуре есть такая реальность. Если нет реальности - как, например, общинного уклада, как в древней Руси, то и слова не будет в языке, понятия, может - и пословицы на данную реальность - просто не будет.

Ну хорошо, пусть будет смысл такой "умирать на виду у всех не так страшно". Но умирать одному или вместе со всеми? Тут мнения расходятся
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 07.08.2010, 00:33
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
Пословицы и поговорки - это история и мудрость народа. Мне это просто интересно.
Так собирайте французские, в дополнение русским какие знаете. А найдутся или нет аналоги - это другой вопрос. Это целая тема для дипломной работы лингвисту какая тематика нашла отражение в том или ином фольклоре.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 07.08.2010, 00:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Так собирайте французские, в дополнение русским какие знаете. А найдутся или нет аналоги - это другой вопрос. Это целая тема для дипломной работы лингвисту какая тематика нашла отражение в том или ином фольклоре.
Собираю, изучаю, удивляюсь, когда нахожу почти одинаковые - слово в слово, или с похожим смыслом. Ну не знаю почему, вот эта русская пословица меня заинтересовала - поэтому и ищу аналог, с похожим смыслом. И только. Поэтому и спросила, может кто знает.
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 07.08.2010, 00:49
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Груша,
Но ведь не обязательно, что он найдется, аналог этот. Мне пока ничего в голову не приходит.
Шансов у вас 50 % примерно: либо найдете, либо нет.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 07.08.2010, 00:54
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Если понимать поговорку как здесь- http://www.rusaying.ru/russkie-poslo...rt-krasna.html , то вариант MarinaR подходит.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 07.08.2010, 01:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
svinka, да, подходит. Только почему-то сейчас эту пословицу стали трактовать иначе, чем в старину. Вот, например, нашла такое
Цитата:
Русской культуре идея камикадзе близка до невозможности - вспомнить хотя бы поговорку "на миру и смерть красна"
Наверное, такая трактовка этой пословицы выгодна идеологам. Не знаю, почему, у меня тоже было такое понятие этой пословицы - умереть на виду у всех как герой - почетно.
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 07.08.2010, 01:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Груша,
Но ведь не обязательно, что он найдется, аналог этот. Мне пока ничего в голову не приходит.
Шансов у вас 50 % примерно: либо найдете, либо нет.
Да, конечно, не обязательно! Может и не найдется вовсе. В любом случае - интересно.
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 07.08.2010, 11:47
Мэтр
 
Аватара для .Julie.
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
Не знаю, почему, у меня тоже было такое понятие этой пословицы - умереть на виду у всех как герой - почетно.
И я так понимаю.
__________________
11.07.09
.Julie. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 07.08.2010, 17:16
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
А для меня На миру и смерть красна - все-таки -
http://pogovorok.ru/all_f/gloss.php?nb=1087398166&d=10
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 07.08.2010, 17:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
svinka, а вот там последняя фраза из Солженицина "У Сотникова отнята возможность умереть солдатом с оружием в руках, даже на красную смерть на миру он не может рассчитывать"... Все первые цитаты из более ранних по времени произведений... А.Толстой, В.Панова трактуют эту пословицу "вместе со всеми", а у Солженицина уже вон как повернута "умереть солдатом с оружием в руках..." 1979 год. Получается, что смысл пословицы поменялся? Расширился?
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
как это перевести (№2) bigbenny Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 05.03.2003 12:44
Как это перевести? Veronika Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 13.12.2002 18:55
Как перевести названия рыб? Dina Французский язык - вопросы изучения и преподавания 19 17.06.2002 07:19
Как перевести?.. Innna Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 17.01.2002 19:50


Часовой пояс GMT +2, время: 07:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX