#1
29.07.2005, 20:47
|
||
Кандидат в мэтры
|
Как перевести поговорку?
А как поудачнее перевести поговорку "Русские долго запрягают, но зато потом быстро едут"?
Спасибо. |
|
|
#2
08.08.2005, 22:30
|
||
Кандидат в мэтры
|
Нашел в интернете пару вариантов.
Les Russes attellent lentement, pour aller vite. Les Russes attellent longuement mais roulent vite. |
|
|
#3
19.07.2010, 13:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
|
Надеюсь, что я в правильной теме .
Есть ли аналог русской поговорке (пословице?) "На миру и смерть красна" ?
__________________
Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre |
|
|
#4
21.07.2010, 07:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#5
06.08.2010, 15:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
|
Мне кажется, не совсем одно и то же. Это больше к теме о разделенном несчастье. А про смерть на миру... что-то в смысле героизма... когда человек готов умереть за других и для других.
__________________
Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre |
|
|
#6
06.08.2010, 17:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#7
06.08.2010, 17:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
http://www.rusaying.ru/russkie-poslo...rt-krasna.html
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#8
06.08.2010, 17:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Juls,
Соглашусь. Груша, Мне не совсем понятно это упорное желание перевести какую-то конкретную поговорку. И почему вы в вопросах владения языком ориентируетесь на это? Не все поговорки одного языка имеют аналоги в другом. Я еще раз вспомню Цветаеву, которая писала (не дословно) сестре : "я для тебя граблю три (или даже четыре, не важно) языка". Зачем ей это нужно было? А затем, что разные языки способны разные вещи более точно емко выразить. Но это вовсе не механически слово одного языка = слову в другом. жаль рисовать здесь нельзя. Но например во французском для русского слова "рука" два эквивалента. И точно так же одному слову во французском, например aller будут соответсвовать несколько более точных в русском. Несколько языков - это богатство, упражнение для ума. И еще: владение языком и владение искусством перевода тоже разные вещи. |
|
|
#9
06.08.2010, 18:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
А разве горе тащить одной - весело?
Вот горе вдвоем-уже кое-что, полегче. Разве не в этом смысл? Что умираешь на виду у всех, так и не страшно? Я понимаю именно так.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#10
06.08.2010, 19:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
И потом, русский язык - синтетический, французский - аналитический. Это уже как две разные планеты. Хороший перевод будет как раз тот, который сможет дать не только грамотную, но и точную интерспретацию разных реальностей, доступными в языке и наиболее подходящими средствами.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
|
#11
07.08.2010, 00:09
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
|
Пословицы и поговорки - это история и мудрость народа. Мне это просто интересно. Juls, совершенно согласна с Вами Цитата:
Ну хорошо, пусть будет смысл такой "умирать на виду у всех не так страшно". Но умирать одному или вместе со всеми? Тут мнения расходятся
__________________
Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre |
||
|
#12
07.08.2010, 00:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Так собирайте французские, в дополнение русским какие знаете. А найдутся или нет аналоги - это другой вопрос. Это целая тема для дипломной работы лингвисту какая тематика нашла отражение в том или ином фольклоре.
|
|
|
#13
07.08.2010, 00:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
|
Собираю, изучаю, удивляюсь, когда нахожу почти одинаковые - слово в слово, или с похожим смыслом. Ну не знаю почему, вот эта русская пословица меня заинтересовала - поэтому и ищу аналог, с похожим смыслом. И только. Поэтому и спросила, может кто знает.
__________________
Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre |
|
|
#14
07.08.2010, 00:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Груша,
Но ведь не обязательно, что он найдется, аналог этот. Мне пока ничего в голову не приходит. Шансов у вас 50 % примерно: либо найдете, либо нет. |
|
|
#15
07.08.2010, 00:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Если понимать поговорку как здесь- http://www.rusaying.ru/russkie-poslo...rt-krasna.html , то вариант MarinaR подходит.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#16
07.08.2010, 01:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
|
svinka, да, подходит. Только почему-то сейчас эту пословицу стали трактовать иначе, чем в старину. Вот, например, нашла такое
Цитата:
__________________
Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre |
|
|
#17
07.08.2010, 01:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
|
Да, конечно, не обязательно! Может и не найдется вовсе. В любом случае - интересно.
__________________
Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre |
|
|
#18
07.08.2010, 11:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
|
И я так понимаю.
__________________
11.07.09 |
|
|
#19
07.08.2010, 17:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
А для меня На миру и смерть красна - все-таки -
http://pogovorok.ru/all_f/gloss.php?nb=1087398166&d=10
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#20
07.08.2010, 17:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.637
|
svinka, а вот там последняя фраза из Солженицина "У Сотникова отнята возможность умереть солдатом с оружием в руках, даже на красную смерть на миру он не может рассчитывать"... Все первые цитаты из более ранних по времени произведений... А.Толстой, В.Панова трактуют эту пословицу "вместе со всеми", а у Солженицина уже вон как повернута "умереть солдатом с оружием в руках..." 1979 год. Получается, что смысл пословицы поменялся? Расширился?
__________________
Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
как это перевести (№2) | bigbenny | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 05.03.2003 12:44 |
Как это перевести? | Veronika | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 13.12.2002 18:55 |
Как перевести названия рыб? | Dina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 19 | 17.06.2002 07:19 |
Как перевести?.. | Innna | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.01.2002 19:50 |