Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.11.2003, 21:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
О, счастливчики!

Я читаю книгу на английском, там есть такой фрагмент:
"Слишком много Джуд, Тесс, Кларисс и Корделий вокруг. Если уж давать своим детям имена литературных персонажей, лучше бы выбирать имена счастливых героинь, хотя, надо признать, таких отыскать гораздо сложнее. (Мои предложения - Ratty и Mole).’’
Кто такие эти Рэтти и Мол, как вы думаете? Я сообразить не могу.
Поиск в Гугле по слову Ratty выдает сайты, посвященные крысам. Не могу вспомнить, героиней какой книги была счастливая крыса?
И с Мол мне непонятно. Я знаю только Мол Флендерс.
Несчастную Джуд я тоже не знаю.
Помогите разобраться.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 28.11.2003, 21:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Сама я не вспомнила, хоть книжку и читала. Гугол мне вот что нашёл. Вдруг? Похоже...

The Wind in the Willows (1908), which established Grahame's international reputation as a writer of children's books and has deeply influenced fantasy literature, is his best-known book. In it, a group of four human-like animals, Mole, Ratty, Badger and Toad, undergo a series of adventures in the English countryside.

А книжка у меня дома есть. Всё равно давно пора перечитать. :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.11.2003, 08:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Да, наверное, это они, очень похоже.
Какой добрый юмор - предлагать назвать ребенка именем человекоподобного существа! А я не читала 'Ветер в ивах', хотя у меня есть мультфильм, но теперь надо хоть его посмотреть.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.11.2003, 12:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Золушка пишет:
Какой добрый юмор
У меня такая же мысль промелькнула... :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.11.2003, 14:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
А знаете, чья работа?
Вам ведь, по идее, она должна нравиться. Когда-то давно мы о ней говорили. Kate Atkinson. 'Emotionally weird'.

(Отредактировал(а) Золушка - 8:27 - 30 Ноября, 2003)
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 29.11.2003, 19:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Золушка пишет:
Вам ведь, по идее, она должна нравиться. Когда-то давно мы о ней говорили. Kate Atkinson. 'Emotionally wierd'.
О-о-о-о-о! Ещё как нравится!!!
Только что это за роман? Новый?
Я читала её только по-французски, все названия немного были изменены немного.
Расскажи, расскажи, очень интересно!
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.11.2003, 19:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
В общем отыскать оригинальные названия французским переводам - задача сложная, если книги нет в руках.

Поскольку я Kate Atkinson всем советую, я у неё читала (и все они вышли в пошевском варианте) во французских переводах:

- Dans les coulisses du musée
- Dans les replis du temps
- Sous l'aile du bizarre.

Один из них - перевод того, что читает Золушка.

Зато я обнаружила, что весной вышел перевод нового романа, "C'est pas la fin du monde" (сам роман вышел в 2002 году, 'No the end of the world'). А я этого не знала, зато теперь знаю, благодаря Золушке и "Ветру в ивах" :о)) Я очень рада!

Дополняю поправкой: ещё порыскала и узнала, что "C'est pas la fin du monde" - это не роман, а сборник рассказов.


(Отредактировал(а) Яна - 21:57 - 29 Ноября, 2003)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.11.2003, 19:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Нашла всё же. 'Emotionally weird' во французском переводе вышел под названием "Sous l'aile du bizzare".

Дополняю поправкой: я нашла хорошую ссылку, если кому нужно проверить выходные данные книги (изданной во Франции). Там же указывается и название на языке оригинала:

http://bibliographienationale.bnf.fr/BibNatFra.html

(Отредактировал(а) Яна - 22:00 - 29 Ноября, 2003)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 30.11.2003, 09:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046

По-русски он называется 'Эмоциональный урод'. Почти дословно. Но я еще только на середине, пока не поняла, кто там 'урод' (или все вместе)?
А французское название я что-то не понимаю: 'Под крылом странности'?

Не вижу в вашем списке 'Human Croquet' (97 год, не читали?). Я не читала, но уже взяла книгу.

А по-английски Вы не пробовали читать? Там же полным полно word games, Аткинсон издевается над словами будь здоров!

А что это за жанр, как думаете? Мне так поначалу показалось, что это черный юмор. Английские критики пишут 'fresh humor' или 'sharp humor'. Ну не знаю, не знаю...
Я думаю, предложить назвать ребенка Крысенок или уложить Боба, которому не нашлось места в машине, на катафалк - это шутить не столько свежо, сколько по-черному. Она всегда так?

(Отредактировал(а) Золушка - 8:26 - 30 Ноября, 2003)
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 30.11.2003, 11:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Золушка пишет:
А французское название я что-то не понимаю: 'Под крылом странности'?
Да, как-то так надо перевести... Неудачно - то есть, к книге применимо (ко всем её книгам применимо), но - пустое какое-то... Наверное, не смогли найти ничего удачнее.


Цитата:
А по-английски Вы не пробовали читать? Там же полным полно word games, Аткинсон издевается над словами будь здоров!

Увы, нет. Я первую книгу прочла, потому что кто-то из знакомых французов посоветовал, мне её имя ни о чём не говорило. Перевод читается нормально - но у меня тоже было такое чувство, что её надо по-английски читать. Мне не запомнилось. чтобы в переводе было много игры слов. Но было, было подозрение, особенно в книге, что ты читаешь - чувствуется её интерес к этому делу. Поищу на английском.


Цитата:
Не вижу в вашем списке 'Human Croquet' (97 год, не читали?). Я не читала, но уже взяла книгу.
Нет, я её не читала, но она как-то связана с первым или вторым (уже не помню) романом из моего списка - там это 'human croquet' упоминается, и даже правила игры приводятся :о)) Основное впечатление, которое остаётся после чтения книг по-французски, - невероятная фантазия автора, сложно и виртуозно выстроенный сюжет и - не могу найти удачных слов - "литературность", в смысле - связь с литературой вообще (я помтараюсь получше объснить, что имею в виду, сейчас тороплюсь, и ничего толкового в голову не идёт :о)).


Цитата:
А что это за жанр, как думаете? Мне так поначалу показалось, что это черный юмор. Английские критики пишут 'fresh humor' или 'sharp humor'. Ну не знаю, не знаю...

Не знаю, как определить. Родственных ей по духу писателей можно найти. Чёрным юмором я бы не назвала (хотя родственно опять же). Опять же "чёрный юмор" - понятие с расплывчатыми границами. Виан, к примеру, - чёрный юмор или нет? Нет у меня ответа: вроде бы да, а вообще-то нет. Насчёт fresh - не знаю, а вот sharp - почему бы и нет?
В любом случае, по-моему можно сказать, что она этим пользуется, но её жанр только этим не ограничивается, он шире.

Если у тебя под рукой ссылки на английскую критику, мне интересно. (Если нет - не ищи, я сама поищу.)


P.S. Прошу прощения за неудобство - цитаты опять перемешиваются с ответами, пойду жаловаться.

(Отредактировал(а) Яна - 10:36 - 30 Ноября, 2003)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.12.2003, 00:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Было бы нелепостью отрицать влияние Льюиса Кэрролла на Аткинсон, вот и результат - путаница. Что ж, разбираюсь.

Яна пишет:
Нет, я её не читала, но она как-то связана с первым или вторым (уже не помню) романом из моего списка - там это 'human croquet' упоминается, и даже правила игры приводятся :о))
Конечно, имеет отношение, потому что это он и есть!
Вот видишь, что они натворили с названиями по-французски! Восстанавливаю список соответствий:
Behind the Scenes at the Museums (1996) = Dans les coulisses du musée
Human Croquet (1998) = Dans les replis du temps
Emotionally Weird (1999 - ?) = Sous l'aile du bizzare

Я залезла во всякие свои старые записки (а потом даже у мужа спросила, как он вспоминает про это чтение): выписывала в основном всякие интересные слова, в последнем - уже больше целых фраз, некоторые тянут на афоризмы, и, разумеется, описания известных и неизвестных мне лингвистических игр (не wordplays, а когда "поиграем в слова", не со словами :о). А так я впечатления я не записываю (мне интереснее по цитатам "вспоминать", да к тому же интереснее, что остаётся от книги потом, спустя время). А её собственные словесные игры во французском переводе, судя по всему, пропали или сделались незаметны (а я чувствовала, что должно, должно быть что-то такое!) Так что действительно лучше её читать по-английски. Ну ничего, я перечитаю с удовольствием.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 01.12.2003, 09:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.046
Яна пишет:
известных и неизвестных мне лингвистических игр
Да, точно, этого там предостаточно.
Главная героиня Эффи ведь изучает английскую литературу, посещает курс креативного сочинительства. И поэтому в тексте постоянно появляется что-то из теории литературы, какие-то отссылки к Барту и другим теоретикам и просто известным авторам и книгам, очень интересно.

Где-то, я помню, Эффи с Бобом играют в игру, придуманную Кэрроллом, когда путем перестановки букв в несколько шагов одно слово превращается в другое. Забыла, как она называется.
Среди героев есть миссис Макбет и миссис Макгонаголл (это, кажется, кто-то из Гарри Поттера? только не знаю, раньше или позже Поттер вышел и может это просто совпадение...)
А еще там один из героев пишет книгу, которая называется 'The Expanding Prism of J' - это мне постоянно напоминает 'the great parabola of joy' Вудхауза. Помните, в одном из романов на этой строчке поймали поэта-самозванца?
А название 'human croquet' напоминает о крокете, в который играла королева в Алисе, только у нее в руке вместо клюшки были фламинго.
В общем, много всего.

(Отредактировал(а) Золушка - 13:08 - 1 Дек., 2003)
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 01.12.2003, 10:27
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Мне подруга подарила Dans les replis du temps Аткинсон на французском. Я начала читать, но потом забросила. Теперь, прочитав топик, снова возьмусь :-)

А на русский она переведена, интересно?

Даша, "Ветер в ивах" на английском есть в Библио-Глобусе.

(Отредактировал(а) Leonetti - 9:28 - 1 Дек., 2003)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Есть ли тут такие счастливчики, которые недавно получили гражданство? Stroka Административные и юридические вопросы 21 02.12.2003 18:09


Часовой пояс GMT +2, время: 21:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX