Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #301
Старое 08.03.2007, 23:02
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Beverly пишет:
Вот такая фраза еще интересует: "умение наслаждаться мигом". ..

Предлагаю: Profiter du moment présent.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #302
Старое 08.03.2007, 23:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Snikers пишет:
Еще тут речь пошла,существует ли глагол graver или нет,переведите плиз
graver dans la roche
Существует. graver - 1) гравировать, вырезать, высекать; травить, протравлять; 2) запечатлевать (graver un CD — записать на диск)

graver dans la roche - высечь на скале, на камне
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #303
Старое 08.03.2007, 23:17     Последний раз редактировалось irivisel; 09.03.2007 в 01:09..
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Snikers пишет:
Nathaniel,Вешалка спасибо

Pour virgile:

"C'est avec eux que je pète le mic et toutes les carotides
Que tous les carreaux tilts qu'on baise la ville de façon chaotique
A part le son 2 ans plus tard j'ai grillé toutes mes cartes....."

Заранее спасибо
Сломать микрофон (своим криком) и разорвать сонные артерии..( это парные артерии, находящиеся на шее с обеих сторон, они напрягаются от дикого ора)

Nathaniel этот вариант предлагала.Я думаю, она права.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #304
Старое 12.03.2007, 16:11
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
кто знает, как можно перевести le vin liquoreux?типа Loupiac или Sauternes
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #305
Старое 12.03.2007, 16:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Cathenka пишет:
кто знает, как можно перевести le vin liquoreux?типа Loupiac или Sauternes
Десертное, сладкое. "Ликёрное" по-русски не говорят вроде.
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #306
Старое 12.03.2007, 16:16
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
ой, не уточнила...мне надо на АНГЛИЙСКИЙ язык перевести
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #307
Старое 12.03.2007, 16:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
Cathenka, dessert wine, sweet wine
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #308
Старое 12.03.2007, 18:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Cathenka, можно еще liqueur-like wine. Нашла в словаре Harraps.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #309
Старое 12.03.2007, 18:52
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
nd, дело в том, что moelleux тоже ведь будет dessert/sweet wine!
думаю, что Вешалка права...

спасибо всем!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #310
Старое 12.03.2007, 20:29
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Cathenka, у меня в словаре -
le vin liquoreux - liquorous wine
le vin moelleux - sweet wine
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #311
Старое 12.03.2007, 22:13
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
Добрый вечер ,уважаемые форумчане,подскажите,пожалуйста,как написать по-французски(т.е.перевести на французский)словосочетание-"мартовский кот"
Мартовский кот вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #312
Старое 12.03.2007, 23:20
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
Cathenka,
По русски - сладкие белые вина, по- английски: sweet white wines
Vasilissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #313
Старое 12.03.2007, 23:29
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
svinka, а что у Вас за словарь?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #314
Старое 12.03.2007, 23:58
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Мартовский кот пишет:
как написать по-французски(т.е.перевести на французский)словосочетание-"мартовский кот"
Буквально это переводится как "chat du mois de mars", но Вас, скорее всего, интересует фигуральное выражение. На французском оно никак с котами не связано, скорее с зайцами - Chaud lapin Хотя не исключено, что у кого-то найдется более близкий и точный перевод.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #315
Старое 13.03.2007, 00:51
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Подскажите, как правильно перевести:

-заниматься пчеловодством/разводить пчел
-Краснодарский край - житница России (не могу найти синоним слова "житница", м.б. - область, богатая зерновыми культурами)

Спасибо заранее.
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #316
Старое 13.03.2007, 00:59
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
заниматься пчеловодством - faire de l'apiculture, être apiculteur
Краснодарский край - житница России - La région de Krasnodar c'est le grenier de la Russie, хотя я не уверен, что Вас поймут соответствующим образом.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #317
Старое 13.03.2007, 01:39
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
ALX, в multitran-e приводится 2-ое значение пчеловодства как élevage des abeilles. Незнаю, какое из двух надо употребить в данном контексте.
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #318
Старое 13.03.2007, 01:58
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Caramelitta пишет:
Незнаю, какое из двух надо употребить в данном контексте.
Я тоже не знаю Контекста-то как раз ведь нет
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #319
Старое 13.03.2007, 02:15
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.716
Caramelitta пишет:
ALX, в multitran-e приводится 2-ое значение пчеловодства как élevage des abeilles. Незнаю, какое из двух надо употребить в данном контексте.

Elevage des abeilles теоретически сушествует..А на практике, в телерепортажах или в печатных изданиях всё же говорят apiculture.
Elevage des moutons, élevage des cochons или élevage des chevaux кажется более привычным..
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #320
Старое 13.03.2007, 02:17     Последний раз редактировалось Caramelitta; 13.03.2007 в 02:20..
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Видимо, élevage des abeilles переводится как разведение пчел (так же как и разведение крупного рогатого скота, к примеру )
а faire de l'apiculture заниматься пчеловодством , что тоже синоним первого.
Странно, что я на это не обратила внимание; в любом случае, спасибо ALX!
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #321
Старое 13.03.2007, 02:38
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
irivisel пишет:
Elevage des abeilles теоретически сушествует..А на практике, в телерепортажах или в печатных изданиях всё же говорят apiculture.
Конечно, как не говорят éleveur des huitres, а говорят ostréiculteur.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #322
Старое 13.03.2007, 02:41
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
Не заметила вашего сообщения irivisel! Спасибо вам и вам ALX тоже
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #323
Старое 13.03.2007, 06:55
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
ALX пишет:
Буквально это переводится как "chat du mois de mars", но Вас, скорее всего, интересует фигуральное выражение. На французском оно никак с котами не связано, скорее с зайцами - Chaud lapin Хотя не исключено, что у кого-то найдется более близкий и точный перевод.
Спасибо за помощь.В моём случае хотелось бы использовать перевод выражения "мартовский кот" для написания ника.Может кто поможет, как это более лаконично,кратко перевести......или сократить как-нибудь...
Мартовский кот вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #324
Старое 13.03.2007, 11:05
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Мартовский кот пишет:
В моём случае хотелось бы использовать перевод выражения "мартовский кот"
Chat de mars?
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #325
Старое 13.03.2007, 11:56
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
В "Алисе в стране чудес" Мартовский Заяц зовётся именно так: Lièvre de Mars. Тем, кто не поймёт - объясните
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #326
Старое 13.03.2007, 12:00
Бывалый
 
Аватара для kateski
 
Дата рег-ции: 30.01.2007
Откуда: минск/montpellier
Сообщения: 111
Вешалка пишет:
скрепка для бумаги trombone f
маленькая неточность, trombone мужского рода
kateski вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #327
Старое 13.03.2007, 12:17
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Nathaniel пишет:
В "Алисе в стране чудес" Мартовский Заяц зовётся именно так: Lièvre de Mars.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #328
Старое 13.03.2007, 12:37
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
ребята, девчата, опять нужно английское слово....вино rosé- как это по-английски?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #329
Старое 13.03.2007, 12:55
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Cathenka пишет:
вино rosé- как это по-английски?
rosy wine
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #330
Старое 13.03.2007, 13:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
kateski, спасибо, ошиблась.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 20:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX