Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 08.06.2002, 20:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Dina
 
Дата рег-ции: 13.01.2002
Откуда: Neuilly sur Seine (92)
Сообщения: 350
Как перевести названия рыб?

Живя во Франции я по настоящему полюбила рыбу и морепродукты. Некоторых "особей", которых в России знала только по названию, попробовала первый раз именно здесь!
Но есть и такие, которых в словарях либо нет, либо есть, но пишется так же, только русскими буквами!
Как бы Вы перевели: rouget, turbot, bar, lotte (в моем словаре написано "мойва", но у меня это ассоциируется с мелкой какой-то рыбешкой...), carrelet?
И в обратную сторону: палтус?
__________________
Людей неинтересных в мире нет. Их судьбы как истории планет.
У каждой все особое, свое, и нет планет, похожих на нее.
Е. Евтушенко
Dina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 08.06.2002, 22:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Вот, что я нашла в своих словарях :
rouget : барабулька, султанка
turbot : тюрбо, калкан
bar : лаврак
lotte : налим
carrelet : камбала
палтус : fletan
Думаю, что есть единственный способ проверить правильность перевода - сравнить латинское название каждой рыбы, но для этого нужны спец. словари, а у меня таких нет. Наверно, биологи в этом разбираются, но есть ли они на форуме, вот в чем вопрос.
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.06.2002, 21:57
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Биологов и ихтиологов, кажется, нет, но есть словари. Вот что выудил из своего четырехязычного словаря "Рыбы":

rouget ardoise – черноплечий кандиль
rouget barbet (rouget barbu de vase) – европейская барабуля (барабулька), султанка
rouget commun – красный морской петух, морская кукушка
rouget dore – золотистая барабуля (золотистая барабулька)
rouget gris – обыкновенный морской петух, серая тригла
+ еще пять разновидностей!

turbot – африканский (или индийский) псеттод

bar – каменный окунь-ханос
bar commun – лаврак
+ еще четыре разновидности

lotte – налим

carrelet – зубастая (летняя) камбала

палтусы – fletans
(общее название + около десятка разновидностей)

А вообще-то, нет ничего страшнее, чем переводить на русский названия французских рыбных блюд. Беда в разнице морской и речной фауны, и даже точный перевод не дает представление о рыбе, которую предлагает шеф-повар. Ну нет такой рыбы в России, и никакой научный или описательный перевод не поможет! :-(
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 09.06.2002, 23:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
1. Согласна с Нуазуй – если Вам требуется именно точный перевод (для научных, профессиональных, учебных целей, для заработка, наконец), то нужно идти через латинское название, да и этого будет мало, потому что помимо научных названий бывают ещё названия "общепринятые", разговорные, да и просто ошибочные, но широко распространённые... Запишитесь на специализированные форумы или листы обсуждения биологов (ихтиологов) и задайте им вопрос.

2. Если Вам перевод требуется для преодоления комплексов в рыбной лавке, то вопрос из лингвистического превращается в философский. Мне он знаком. И, по-моему, решать его надо иначе. Потому что если Вы хорошо разбираетесь в рыбе, то сами опознаете её на рыбном прилавке, а там и табличка с названием – ответ на вопрос готов. А если Вы не слишком уверенно в рыбном мире ориентируетесь, а просто очень любите рыбу (как я), то сколько ни смотрите в словаре названия до и после похода в магазин – не поможет, да и не запомните всё равно, кроме самых простых, что и раньше знали. Борис прав – это жуткое занятие, перевод названий рыб и рыбных блюд. Как он верно заметил, многих сортов просто не существует – или во Франции или в России -, а одинаковые вроде по названию – имеют разный вкус.
Лучше всего пойти эмпирическим путём – пробовать всякую рыбу, запоминать как выглядит и какова на вкус, не стесняться задавать продавцу все-все вопросы (они, сами знаете, это очень любят, да и Вы в конце концов в накладе не останетесь). Ну а уж когда "подружитесь" с рыбой – можете помсотреть название в словаре, тогда точно не забудете. Воспользуюсь примером Бориса. Я хорошо знаю, как выглядет и каков на вкус turbot, умею его готовить, знаю насколько он жирен и костляв. Из ответа Бориса узнала, что он, оказывается, - африканский (или индийский) псеттод . Теперь запомню, но не думаю, что это знание сильно бы мне помогло перед первым походом в магазин или рыбный ресторан.

В заключение, позвольте процитировать отрывое из книги Коффа "Comme a la maison", из которого следует, что французские рыбные названия представляют трудность не тьолько для иностранцев. (Может, чуть длинновато, но не поленитесь – прочтите: очень любопытно и на многие вопросы отвечает.)

Les poissons sont des personnages bizarres, ils changent de nom comme les escrocs de haut vol changent de passeport. Et pourtant, ils n'ont commis aucun mefait sinon de subir le chauvinisme des pecheurs qui ne veulent pas admettre qu'un poisson de la Manche ou de l'Atlantique, ou inversement.
(…)
Qu'est-ce qui pousse la plie a preferer s'appeler carrelet, le cabillaud a se changer en morue quand il est sale et eglefin en haddock des qu'on le fume?
La lingue est folle, elle se fait appeler julienne. Un caprice. Elle n'a jamais pu dire pourquoi. Le plus cingle de tous les poissons est surement le colin. Pourquoi se faire appeler colin quand on s'appelle merlu d'autant plus que cette transformation d'etat civil n'intervient qu'en region parisienne? Il aurait pu trouver un nom commun pour ses enfants, pas du tout. Le petit du colin est un colinot, alors que celui du merlu est un merluchon. Il y a une frenesie chez le merlu a vouloir changer de nom.
A Sete, on le surnomme "pointe bic", en Provence, "gros merlan", "merlouche" ou "bardot". Pas une region de peche ou il ne travestisse son patronyme. Non seulement le merlu change de nom, mais certains poissons lui empruntent le sien; le lieu noir, par exemple, qui trouve plus elegant de se faire appeler colin noir, alors que le merlu, un peu snob, se fait passer pour un saumon blanc, voire meme un eglefin quand il arrive a La Rochelle. A la frontiere espagnole, il s'accorde une sonorite basquaise, "Abadioa".
A la moindre possibilite, nouvelle identite, lieu jaune, merluche blanche, grelin, loriquet ou lebourch. (…)

От себя могу посоветовать не тратить понапрасну время на поиски разницы между сalamars и encornets...
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 09.06.2002, 23:46
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Dina
 
Дата рег-ции: 13.01.2002
Откуда: Neuilly sur Seine (92)
Сообщения: 350
Спасибо большое за ответы!
Мне эти названия нужны были из чистого любопытства, и, конечно же я не ими руководствуюсь при покупке!
А вообще можно петь оду Франции за разнообразие морепродуктов! Представляете, я - сибирячка и "мясоедка", теперь практически не ем мяса и при любой возможности поглощаю рыбу во всех видах!!!

Если хотите, могу поделиться фирменными рецептами! Мои любимые рыбы: lotte, turbot, sandre, saumon, cabillaud, barbue, ...
__________________
Людей неинтересных в мире нет. Их судьбы как истории планет.
У каждой все особое, свое, и нет планет, похожих на нее.
Е. Евтушенко
Dina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 10.06.2002, 16:45
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katja
 
Дата рег-ции: 03.04.2002
Откуда: France
Сообщения: 288
Я тоже могу поделиться.
Katja вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.06.2002, 17:22
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Меня (и мою старшую дочку) это очень интересует. Не откроете ли новую тему на нашей "Кухне"?
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 10.06.2002, 17:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Если кого-нибудь заинтересовал рыбный вопрос (как меня), вот несколько ссылок с картинками. Я, например, узнала, что lotte (налим) - это то же, что и baudroie, только baudroie - это вся рыбина целиком, а lotte - ейная хвостовая часть.

http://www.saveurs.sympatico.ca/port...h/poissona.htm

А здесь ссылочки на русские сайты о барабульке, калкане и налиме (но у налима здесь другое латинское название - il y a de quoi perdre son latin!).

http://www.voliga.ru/FISH/51.htm
http://www.voliga.ru/afishframe.htm

А здесь очень хорошо написано о крымской барабульке :

http://www.crimaniak.com/books/animals_plants/6_3.htm
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 10.06.2002, 18:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Если кого-нибудь заинтересовал рыбный вопрос (как меня), вот несколько ссылок с картинками. Я, например, узнала, что lotte (налим) - это то же, что и baudroie,
Хорошо, что вы написали: именно про это я пропустила (поленилась печатать) в цитате из книжки Коффа.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.06.2002, 23:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Хотя это и безнадежное дело, но я все-таки пытаюсь разобраться в названиях. Значит, по Ж.-П. Коффу :

plie (то же, что carrelet) - камбала

cabillaud (в соленом виде morue) - треска

eglefin (в копченом виде haddock) - пикша (из семейства тресковых)

lingue (то же, что julienne) - ???

colin (то же, что merlu, pointe bic, gros merlan, merlouche или bardot) - хек, мерлуза (отряд трескообразных)

lieu noir (то же, что colin noir) - сайда (семейство тресковых)

merlu (то же, что saumon blanc, eglefin, lieu jaune, merluche blanche, grelin, loriquet или lebourch) - хек, мерлуза

Большинство этих рыб относятся к одному семейству (тресковых), поэтому и неудивительно, что так много путаницы в названиях.

Яна, а какого Вы мнения о Ж.-П. Коффе ?
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 12.06.2002, 00:35
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
Pour completer la citation en francais de Яна, je peux dire qu'il y a des poissons tres connus par exemple dans le sud de la Bretagne qui sont presque inconnus a Paris. Par exemple des poissons d'eau douce : breme, tanche, boer, paimpeneau, poisson-chat... Des poissons de mer: alose, civelle, bernique. (bernique designe un coquillage que l'on trouve sur les cotes normande et bretonne, son vrai nom est "patelle", il me semble que seuls les bretons les mangent, en tout cas je n'en n'ai jamais vu dans les magasins a Paris).
Je voudrais ajouter que mes amis de Novossibirsk m'ont fait manger toutes sortes de delicieux poissons dont les noms etaient le plus souvent absents de mes dictionnaires russo-francais... En Russie aussi la variete de poissons est grande! Je n'envie pas les traducteurs.
Pour ceux qui aiment le poisson, je voudrais dire que l'un des plats typiques de la region de Nantes (ou je suis ne) est le brochet au beurre blanc.
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 12.06.2002, 00:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Нуазуй. во-первых заметила у себя опечатку: то, что написано merloucke нужно писать merlouche (я в своей части сейчас поправлю).

Как я отношусь к Коффу? Если честно, то сам он (или тот, которого он изображает) мне не симпатичен. Рецепты - одни мне больше подходят, другие - меньше, можно сказать, что рецептами его я не пользуюсь. А вот всё, что он пишет про историю продуктов и блюд, про сто по полочкам раскладывает - и про мясо и про рыбу, и про историю и про традицию - это очень интересно и это я очень люблю и спасибо ему за это.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 13.06.2002, 23:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Jacques,

je continue a m'obstiner a vouloir trouver la bonne traduction pour designer des poissons. J'ai consulte des ouvrages (genre Encyclopedie Bordas, livres de cuisine de Paul Bocuse etc...) et je vois que cela se complique de plus en plus. Si cela ne pose aucun probleme pour :
breme - лещ
tanche - линь
alose - алоза, каспийско-черноморская сельдь,
je ne trouve aucune traduction ni aucune mention de boer ni paimpeneau. Peut-etre, Boris a-t-il quelque chose dans son super-dico ?

La civelle serait une jeune anguille (молодой угорь) ?

Quant au poisson-chat, j'ai trouve американский сомик, le dictionnaire encyclopedique russe affirme que сомики - род рыбы карпообразных, длиной до 8 см. Mais le poisson-chat est plus grand, j'en ai vu.

Merci pour bernique (bernicle ou patelle), je sais maintenant de quoi a l'air ce coquillage, il doit s'appeler en russe морское блюдечко ou пателла.

Ce sujet m'a donne envie de cuisiner du poisson, et pourquoi pas du brochet au beurre blanc.
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.06.2002, 09:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Яна,
я такого же мнения о Коффе. Во всяком случае он производит впечатление человека, который знает, о чем говорит.

Вот что я нашла в энциклопедии Бордас в 12 томах, где имеется обширная статья о рыбах с иллюстрациями и латинскими названиями :

1) plie то же, что carrelet - камбала :
действительно для plie, как и для carrelet приводится латинское название Pleuronectes platessa

2) cabillaud (в соленом виде morue) - треска :
cabillaud и morue -> Gadus morhua
cabillaud еще называют morue fraiche

3) baudroie я перевела как налим, но это неверно, так как налим - это пресноводная рыба -> по-французски lotte Lota lota, а baudroie Lophius piscatorius водится в северных морях, просто ее видимо назвали lotte des mers за похожий вкус, ведь по внешнему виду речная lotte и морская baudroie ничего общего не имеют.

Короче, тема эта неисчерпаема, я продолжаю "копать" для себя, мне это интересно, но наверно скучно для остальных.
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.06.2002, 12:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Нет, нет, Нуазуй, интересно, держите нас в курсе, если можно :о)) Восхищена Вашей настойчивостью. Я свою настойчивость в этой области проявить не могу - всегда была по нулям в области естественных наук, до сих пор не пойму, что нужно было читать в журнале "Юный натуралист", на который меня подписали заботливые родители. Так что на Вас вся надежда! :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.06.2002, 12:14
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Да, да, мне тоже интересно, Нуазуй! Особенно при моей-то фамилии... :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.06.2002, 14:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Борис,

если Вам это тоже интересно, не сочтите за труд, посмотрите в своем супер-словаре, нет ли там перевода
lingue, julienne, boer и paimpeneau.

Яне мерси за моральную поддержку.
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.06.2002, 16:40
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Для Нуазуй:

Lingue - мольва, морская щука; большеглазый нитепёрый налим; красный американский морской налим; черный конгрио, американский ошибень.

Идем дальше. Есть lingue bleue (голубая мольва), lingue a gros yeux (большеглазая мольва), lingue à longues epines (колючий терпуг), lingue masquee (бурый терпуг), lingue de la Mediterranee (средиземноморская мольва), lingue de roche (зайцеголовый терпуг или красный морской окунь), lingue a taches blanches (пятнистый терпуг), lingue a tete pointue (пестрый терпуг), lingue de vareche (американский терпуг).

Julienne longue - мольва, морская щука.

Boer и Paimpeneau - нигде не нашел.

Уф-ф-ф!!! :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 15.06.2002, 12:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Борис,

большое спасибо за ответ.

Насчет lingue-мольвы,

http://www.seafoodfromnorway.ru/clas...ainf.spec.ling

а вот о терпуге

http://www.fegi.ru/PRIMORYE/SEA/fish1_19.htm
http://www.ulov.ru/bib/fish/ryb/ryb7.shtml

Забираю обратно сказанное о налиме : кроме пресноводного налима бывает еще и морской.
Однако в нашем конкретном случае (lotte -> baudroie -> Lophius piscatorius) речь, видимо, идет о морском черте, см. ссылку

http://www.seafoodfromnorway.ru/clas...pec.anglerfish

Что же касается boer, то это скорее всего perche soleil -> Lepomis gibbosus, то есть солнечная рыба, которую еще называют солнечным (дисковым, ушастым) окунем.

http://blaw.free.fr/POISSONS/perche_soleil.htm
http://www.internevod.com/rus/academ...archidae.shtml

О paimpeneau абсолютно нигде не упоминается, это должно быть местное название. Может быть, paimpeneau встречается в районе порта Paimpol или лесов Paimpont, которые расположены в окрестностях Ренна?
Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 17.06.2002, 07:19
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
Le paimpeneau (l'orthographe n'est absolument pas garantie) est une variete rare (et d'ailleurs de plus en plus rare) d'anguille de riviere particulierement recherchee pour sa saveur. C'est certainement en effet une appellation locale mais du sud de la Bretagne (et vraisemblablemet n'a rien a voir avec la ville de Paimpol). Le boer est un petit poisson ventru d'une dizaine de centimetres qu'on mange en friture. Il vit sur le bord des rivières la ou l'eau est peu profonde. Il est tres joli avec ses ecailles aux reflets de multiples couleurs. L'appellation est surement locale aussi. Depuis que la riviere de mon village a ete nettoyee pour favoriser l'irrigation, ils ont a peu pres disparu.
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Без названия Boris Фотопрогулки с Борисом Карповым 25 17.01.2007 21:41
Помогите перевести названия предметов мебели dimianni Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 13.07.2004 19:04
Названия жителей Anabelle Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 23.03.2003 19:58
Географические названия vera Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 12.03.2003 01:17


Часовой пояс GMT +2, время: 04:23.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX