#181
20.07.2006, 10:10
Последний раз редактировалось Pola; 20.07.2006 в 10:54..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Помогите перевести, пожалуйста.
Il n'allait donc certainement pas compiler une histoire conventionnelle de Paris И еще, может кто подскажет, как "Мифы древней Греции" по фр-ки написать, чтобы в поиск задать. |
|
#182
20.07.2006, 13:23
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2006
Сообщения: 6
|
Pola пишет:
|
|
|
#183
20.07.2006, 13:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.586
|
Lasska пишет:
|
|
|
#184
20.07.2006, 14:12
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите, пожалуйста, как именно переводится общеизвестная фраза "Ком иль фо"? Прошу прощения, что пишу в русской транскрипции:французская грамматика для меня пока ещё тёмный лес ((((
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
#185
20.07.2006, 14:19
Последний раз редактировалось an5plus; 20.07.2006 в 14:23..
|
||
Мэтр
|
Le Queshoy пишет:
Comme il faut, как надо, в смысле хорошо.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
|
#186
20.07.2006, 14:38
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
an5plus, спасибо!))
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
#188
20.07.2006, 16:07
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Pola,
Здесь опять не хватает контекста т.к. compiler - может быть копировать, написать плагиат, "передрать"..., но и составлять сборник, собирать документы и т.д. Il n'allait donc certainement pas compiler une histoire conventionnelle de Paris - Так что он совершенно не собирался "писать" обычную/обыкновенную/общепринятую/традиционную историю Парижа
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#190
21.07.2006, 21:43
|
|
Мэтр
|
svinka, все забываю уточнить , я Вам написала jet 7 как в языке sms, а само выражение вот так пишется: jet set. Есть даже комедия с таким названием (очень хорошая) http://www.club-internet.fr/people/
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
#192
22.07.2006, 07:10
|
||
Арт-директор
|
an5plus пишет:
|
|
|
#193
22.07.2006, 07:27
|
||
Мэтр
|
Boris пишет:
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
|
#196
23.07.2006, 12:34
|
||
Мэтр
|
Pola пишет:
Иногда его используют в смысле трусить ( ударение на у ), дрейфить, делать облаву на зверя.
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas? |
|
|
#200
23.07.2006, 20:56
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 19.02.2004
Сообщения: 2.749
|
ДЕВОЧКИ!!!
Не знаю, в каком разделе написать, направьте, если можно. Мне нужно срочно отдать проф.переводчику заказ на перевод с французского на русский язык. Технический. Необходимо срочно. За оплату, разумеется. Никто не возьмется?? |
|
#201
23.07.2006, 23:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
|
Svet пишет:
an5plus, Svet, vrubelru, спасибо за помощь! |
|
|
#204
24.07.2006, 01:24
Последний раз редактировалось Vincy; 24.07.2006 в 01:31..
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
|
У меня тот же вопрос возникал... Вероятно, всё-таки "акционер".
А как понять "nous souhaitons installer en situation véritable un mammouth (il faudrait un mâle tres impressionnant et des defenses gigantesques) , un wooly rhino..."? et " je voudrais acquérir des defenses de mammouth parmi les plus grandes du monde " le prix de dépôt seulement voila, il faudra que tu montes ces differents squelettes. Merci beaucoup. |
|
#206
24.07.2006, 02:04
Последний раз редактировалось svinka; 24.07.2006 в 02:09..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Vincy, а может быть auctionner это от английского auctioneer - аукционист ?
"nous souhaitons installer en situation véritable un mammouth (il faudrait un mâle tres impressionnant et des defenses gigantesques) , un wooly rhino..."? - мы хотим установить настоящего мамонта (хотелось бы, чтоб это был самец с гигантскими бивнями) -wooly rhinoceros - суматранский носорог ( Dicerorhinus sumatrensis) je voudrais acquérir des defenses de mammouth parmi les plus grandes du monde - я бы хотел приобрести одни из самых больших на свете бивней мамонта .. le prix de dépôt - не хватает контекста seulement voila, il faudra que tu montes ces differents squelettes только вот необходимо, чтобы ты собрал/смонтировал все эти различные скелеты
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#207
24.07.2006, 02:12
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Vincy,
cet exemplaire qui montrait des lignes de fuites dans l'atmosphère - экземпляр, на котором были бы показаны линии/пути утечки/потерь в атмосферу... (?)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#208
24.07.2006, 02:15
Последний раз редактировалось Vincy; 24.07.2006 в 02:30..
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 20.07.2006
Сообщения: 36
|
Контекст: Nous voudrions reconduire notre précedent accord, tu fixes ton prix de dépôt que tu veux. Понимаю, что это, но как это по-русски грамотно назвать? Ни Лингво, ни Мультитран не дают.
...visiblement il attendait un pigeon américain et on etait bien loin des 150 $ du kg. Aussi, je vais le faire joindre - "простак американец"? "on etait bien loin des 150 $ du kg" - цена была далека от 150$ за кг? Il devrait se dérouler dans un cadre de prestige au centre de Paris, pres des grands hôtels, des lieux culturels, des dancings et autres possibilités qu'offre une capitale comme Paris. - "престижное место"? А второе? je te ferai joindre par notre attaché de communication en septembre, c'est elle qui supervisera l'audit sur la faisabilité du salon ( nous préréservons une majorité d'emplacements par simple sondage). - атташе по связям с общественность? Что она будет отслеживать? Что они сделают простым опросом? si une conversation serieuse s'engage, je voudrai que tu me rendes le service de la finaliser en te chargeant de l'expédition finale chez moi ( s'il ne devait pas avoir les mêmes possibilités d'exportation que toi) - содержание скобок немного смущает Теперь точно всё. svinka, спасибо огромное. В три ночи мне всё это кажется кошмарным сном (мамонты, носороги...), но срочно |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |