#1891
22.10.2016, 11:58
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Здравствуйте. Помогите найти правило для объяснения употребления разных артиклей в данных случаях "в зале вошла девочка" и "девочка вошла в зал". Как это правильно можно обосновать? Спасибо
|
|
|
#1892
22.10.2016, 12:52
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
Petrevesku, непонятен ваш вопрос. Можно сказать и "une/la fille est entrée dans la salle" в зависимости от контекста, а не в зависимости от порядка слов в русском предложении.
|
|
|
#1893
22.10.2016, 16:14
Последний раз редактировалось Irina O.; 22.10.2016 в 16:35..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Petrevesku, порядок слов в русском предложении - это действительно способ передать смысл, который вкладывается в определенный / неопределённый артикль при подлежащем. При определенном артикле "девочка" - это кто-то, уже известный собеседнику, при неопределенном - новый человек, о нем речь ещё не шла. Именно так мы поступаем интуитивно, выбирая в русском языке расположение подлежащего в начале предложения для "известной" девочки и, соответственно, инверсию подлежащего для "неизвестной".
Хорошим способом объяснения этого же феномена является привлечение понятий "тема" и "рема" (имеет смысл познакомиться с ними, например, через Википедию: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%...BD%D0%B8%D1%8F - статья называется "актуальное членение предложения"). Возможно, будет даже понятнее, хотя сами эти термины - сравнительно новые в современном языкознании. Если говорить несколько упрощенно, примитивно, то "тема" - это нечто уже известное в высказывании, а "рема" - это то, что об этом уже известном сообщается нового. В русском языке чаще всего высказывание разворачивается линейно, от известного к новому, от темы к реме. Отсюда и различный порядок слов: в предложении "девочка вошла в зал" мы узнаем что-то новое о девочке (уже известной, раз мы с неё начинаем предложение): она "вошла в зал", а не "спустилась по лестнице", например. А во фразе "в зал вошла девочка" акцент "новизны" переносится на девочку (девочка, а не мальчик, например). . |
|
|
#1894
30.10.2016, 00:05
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Irina O., огромное спасибо за такое подробное и понятное разъяснение!
|
|
|
#1895
03.01.2017, 16:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.959
|
Вот такая фраза "Mais nous avons pu observer de magnifiques paysages blanc, le givre nous offrant un magnifique spectacle". Я ее понимаю, но никак не могу понять, в каких случаях глагол, как здесь "offrir - offrant" используется в такой форме. Да и как такую фразу на нормальный русский перевести? "Мы смогли понаблюдать за красивым, белым пейзажем, иней нам даря великолепный спектакль"? Если кто знает, с удовольствием почитаю
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
|
#1896
03.01.2017, 17:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Maria du Nord, это называется participe présent - причастие настоящего времени. Так что и осмыслять это надо как причастие, а не как деепричастие: "дарящий".
|
|
|
#1897
03.01.2017, 17:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.622
|
первое: обычное с подлежащим и сказуемым второе: назывное предложение (без сказуемого) с причастным оборотом а переводить- образно |
|
|
#1898
03.01.2017, 21:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Maria du Nord, позволю себе внести ещё одно уточнение. Не думаю, что переводить на русский сложносочиненным предложением с назывным предложением во второй части на самом деле реально. Это будет некое копирование синтаксиса оригинала (точнее, во французском предложении не идёт речь о сложно сочиненном предложении, тут одно предложение, осложнённое оборотом с причастием настоящего времени), но по-русски такая модель невозможна. Потому-то, кстати, никакой пример перевода и не иллюстрирует это предложение.
А что такое "переводить образно"? Это вообще далеко от конкретики. Так вот, вспомнилось важное для понимания оборотов с participe présent: они несут дополнительную смысловую нагрузку, передавая причинно-следственный оттенок. Таким образом, их переводят часто придаточным, которое вводится словами "поскольку/ так как / потому что" и т.п. Но эти слова оказываются несколько сильнее, чем надо, потому что во французском степень "причинности" не настолько велика. Уместно остановиться на двоеточии: оно в русском языке передаст этот оттенок именно нюансированно, без ненужного нажима: "Нашим глазам предстали великолепные белые пейзажи: это восхитительное зрелище дарил нам иней." . |
|
|
#1899
04.01.2017, 10:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.622
|
"переводить образно" было со смайликом.... если что |
|
|
#1900
04.01.2017, 10:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.622
|
имхо эти союзы убивают изящность ФР оригинала |
|
|
#1901
12.01.2017, 22:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.959
|
Спасибо за ваш ответ
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
|
#1902
12.01.2017, 22:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.959
|
Спасибо за ответ. Тут иногда саму фразу понимаешь, а вот перевести нормально не можешь
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
|
#1903
24.04.2017, 00:24
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Какое управление у глагола plaire в значении "нравиться"? Как правильно tes peintures qu’elles m’ont beaucoup plu/plues.
Спасибо |
|
|
#1904
24.04.2017, 01:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#1905
30.04.2017, 08:49
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Il été dispersé". Описание ситуации: Парень учился и вдруг не стал ходить на учебу. |
|
|
#1906
30.04.2017, 09:18
Последний раз редактировалось Irina O.; 30.04.2017 в 09:22..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Он слишком распылялся. (Il était dispersé ! Форма été возможна не сама по себе, а в составе сложных времён, например, il a été dispersé).
Можно перевести и как-нибудь вокруг да около: Его слишком многое отвлекало/ Его внимание было рассеяно / Он не сосредотачивался на учебе. И т.п. . |
|
|
#1907
30.04.2017, 10:17
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Я спросила у профа: "А куда пропал Т... Почему он больше не приходит на учебу". Ответ был: " Il a été dispérsé". То есть - Его слишком многое отвлекало/ Его внимание было рассеяно / Он не сосредотачивался на учебе. И т.п. - сюда не подходит |
|
|
#1908
30.04.2017, 10:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.488
|
Irina O! Также мы можем использовать форму été в случае voix passive, пример Ils ont été battus
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE |
|
|
#1909
30.04.2017, 10:26
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
||
|
#1910
30.04.2017, 10:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
jeanpaul, вот смотрите: вы не только уточняете контекст, вы даже глагольную форму заменили (il A été). Ну, и осмыслите то же самое соответственно употребленному времени: "Отвлёкся".
|
|
|
#1911
30.04.2017, 10:30
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Или, что его работодатель не профинансировал дальнейшее обучение? |
|
|
#1912
30.04.2017, 10:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.488
|
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE |
|
|
#1913
30.04.2017, 10:35
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
jeanpaul, возможно, вам сказали "il a été dispensé"? (Его освободили от занятий)
|
|
|
#1914
30.04.2017, 10:39
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
||
|
#1915
30.04.2017, 11:51
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
||
|
#1916
30.04.2017, 14:24
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Выражение для меня так и осталось непонятным.
Может кто-нибудь поточнее перевести? С уважением! |
|
|
#1917
01.05.2017, 20:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.488
|
А Вы не думали, что его не выгоняли или не был он рассеян? Ему не понравилось. Занятия сложные или скучные для него? Может быть он сам "испарился"?
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE |
|
|
#1918
08.05.2017, 07:53
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.05.2017
Сообщения: 9
|
Добрый день, я первый раз здесь, пришла потому что изучаю французский самостоятельно и постоянно появляются вопросы по грамматике. Это еще активный и рабочий форум? Надеюсь.
у меня вопрос об окончаниях глаголов. Мне попался такой вариант-мы посетили. Nous avons visite. Почему не nous avons visites? Или в причастии не отражается множественное число? |
|
|
#1919
08.05.2017, 08:37
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
starlink11, когда глагол спрягается с avoir, то нет, окончание не согласуется по роду и числу. Исключение: когда впереди стоит прямое дополнение.
Например: - Nous avons visité plusieurs musées - Les musées que nous avons visités étaient tous très intéressants - Les villes que nous avons visitées étaient très belles - Nous sommes allés en France |
|
|
#1920
08.05.2017, 15:12
Последний раз редактировалось Irina O.; 08.05.2017 в 20:25..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
starlink11, вы еще явно на раннем этапе постижения всех премудростей. Хочется подбодрить вас и посоветовать не искать в иностранном языке обязательного сходства с родным или другим знакомым вам иностранным. В подобных ситуациях слово "почему" вызывает скорее недоумение. Ну, просто вот оно так устроено.
Если вам не хватает согласования participe passé для душевного комфорта, то галантные французы приберегли для вас кучу правил, когда партисип придется согласовывать. Некоторые из них довольно трудные, поэтому их принято изучать порционно, добавляя новые на новых уровнях обучения. Начните с самого главного: participe passé надо согласовывать с подлежащим, когда глагол спрягается с être. Что касается "легкой грамматики с ключами", советую пособие А. Иванченко http://www.ozon.ru/context/detail/id/24912490/ . |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |