|
#1
22.04.2009, 00:08
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
О профессионализме переводчиков
Как же надоело здесь, в Москве, переделывать ночами работу за псевдопереводчиками-самозванами, неграмотными и не компетентными, которые в Париже, в Монако, в Шамони, в Ницце, в Бордо "ваят" жуткие тексты для французских компаний и организаций, отправляющихся в Россию...Практически все, что привозят представители туристических офисов, Дирекции по туризму и конгрессам, отелей, агенств недвижимости - это малопригодная в работе документация, напичканная перлами вроде :"В Монако много культурных мест" или "Здесь вы можете сможете отведать мулии по-мариньерски"...Прожив 15 лет во Франции, насмотрелась на бывших студентов, парикмахеров и домохозяек, гордо объявляющих себя переводчиками - французы же не разбираются все равно, и так проглотят...
У нас с коллегами есть "перловая" книга (от perle), куда мы записываем все эти опусы. Планируем опубликовать когда-нибудь. Конечно, есть грамотные, опытные, блестящие, но все же непрерывно приходиться редактировать все эти художества, поэтому очень прошу вас, люди, называющиеся себя переводчиками, - не мучайте нас, честных московских коллег, перечитывайте то, что вы пишите, пользуйтесь словарями, совершенствуйтесь как-то..., а то уж очень тяжко. |
|
|
#2
22.04.2009, 00:33
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
|
Chat_en_hiver,
а у нас на форуме уже и словарик составляли... Тема называется - Все на прополку лужайки! Загляните... |
|
|
#3
22.04.2009, 00:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
||
|
#4
22.04.2009, 01:10
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.04.2008
Откуда: Moscow
Сообщения: 294
|
||
|
#5
22.04.2009, 01:12
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
1/ В основном это документация моих клиентов, с которыми я работаю как устный переводчик, поэтому я не могу позволить им позориться и выдавать такой материал на презентациях или на переговорах с партнерами. 2/ То есть, если за деньги, то можно без проблем редактировать чужую халтуру? |
|
|
#6
22.04.2009, 01:20
|
||
Мэтр
|
Ну, а если за деньги, относитесь к этому проще - как к дополнительному источнику доходов. Вот я бы от него не отказалась! Единственное - просите за Вашу работу по французским расценкам, не по русским, иначе это называется работать бесплатно.
|
|
|
#7
22.04.2009, 01:29
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
Действительно: одни будут писать "В Монако 4,5 миллиона одноразовых посетителей", а другие будут по 18 евр за страницу это переделывать. И всем хорошо.
|
|
|
#8
22.04.2009, 01:25
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
По-моему, даже профессия такая есть... |
||
|
#9
22.04.2009, 01:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
[QUOTE=Varka;1476600]Посоветуйте клиентам обращаться к профессиональным переводчикам. Сомневаюсь, что созданием темы на форуме Вы достучитесь до
, которым, скорее всего, просто нужны деньги. Но они же не отличают профессиональных переводчиков от халтурщиков! А что касается темы, я специально назвала ее "крик души" - мозги взрываются от таких шедевров, а после начала кризиса - особенно... |
|
|
#10
22.04.2009, 01:42
|
||
Мэтр
|
Цитата:
|
|
|
#11
22.04.2009, 01:48
Последний раз редактировалось Varka; 22.04.2009 в 01:52..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
Ну как же, а дипломы там разные? Они у халтурщиков разве тоже есть? Или это клиенты деньги пытаются экономить?
В каждой работе свои недостатки. У преподавателей мозги взрываются от студентов, у кассиров -- от покупателей... И так далее. Думаете, Вам меньше всех повезло? Давайте тогда уже все пожалуемся, что приходится переделывать за кого-то работу, работать больше, нежели положено, да еще платят за все это мало. (А по секрету, некоторые вообще безработные) Честно, не поняла я, чего Вы хотите добиться. |
|
|
#12
22.04.2009, 01:39
|
||
Мэтр
|
Хорошо, отвечу теперь серьезно, вернее, спрошу... Редактирование этих переводов является частью Вашей работы или нет?
|
|
|
#13
22.04.2009, 01:59
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
Возможно, так и надо, но "уж очень наш повар этого не любит" (цитата из фильма "Полосатый рейс"). |
|
|
#14
22.04.2009, 02:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
|
||
|
#15
22.04.2009, 02:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
||
|
#16
22.04.2009, 08:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
|
||
|
#17
22.04.2009, 10:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Chat_en_hiver, поправьте меня, если я не права:
самозванами - самозванцами, неграмотными и не компетентными - неграмотными и некомпетентными, ваят- ваяют? Всё Вы правильно написали про переводчиков. Доверяй, но проверяй (и исправляй) - мой девиз. Недавно пришлось, оформляя документы, побегать от переводчиков (сертифицированных) к нотариусу и обратно, потому что не могла с написанием города на латинице согласиться никак. Никто не извинялся. Дома ещё обнаружила интересные нюансы, но плюнула на это. Вы тоже плюньте и разотрите. |
|
|
#18
22.04.2009, 11:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.05.2007
Откуда: Moscou - Lille
Сообщения: 1.339
|
А в чем суть проблемы? Вы же за деньги эти перлы исправляете, Вам просто не нравится Ваша работа, или то, сколько Вам за это платят?
|
|
|
#19
22.04.2009, 12:12
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Как-то круто "обломали" девушку Ну поделилися человек наболевшим, все то же самое можно, мне кажется, помягче сказать...
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#20
22.04.2009, 12:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
Если помягче, то я скажу, что свои проблемы человек может решить только сам. То есть разобраться со своими клиентами, отстоять свои права. Вы не должны переделывать чужую работу, если Вам за это не платят дополнительно, из-за того, что клиенты пытаются сэкономить деньги, нанимая непрофессиональных переводчиков. Проблема в данном случае у Вас, а не у тех переводчиков, и решать ее Вам, а не им. А если линеечкой по пальчикам всех, кто не идеален в выполнении работы... как минимум половину всех работающих придется уволить. Вас, возможно, тоже, мы ведь не уверены, что Вы делаете Вашу работу безукоризненно... Например, вместо того, чтобы профессионально решить проблему (если Вы востребованный специалист, Вам пойдут навстречу. Или Вы в этом не совсем уверены?), Вы взываете к совести других, что не чень эффективно, как мне кажется... Все люди.
|
|
|
#21
22.04.2009, 17:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.535
|
У меня такое же впечатление сложилось от прочитанного. Странное желание у некоторых - высказаться в духе "Сам дурак!"
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
|
#22
22.04.2009, 17:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
А по-моему очень правильные высказывания. Дело не в "Сам дурак!", а в том, что проблема не в том, что "халтурщики" плохо переводят, а в том, что рынок переводов на русский язык совершенно незрелый, будучи очень востребованным.
|
|
|
#23
22.04.2009, 12:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
А я поддержу. У самой тот же "крик души" уже многие годы. И дело не в том, кто сколько платит, а в том, что переводчик - одна из профессий, где больше всего непрофессионалов. Нерегламентированная она, вот и ваяют все, кому не лень. мне приходилось видеть перлы и от людей с дипломами, работающих на самых разных уровнях. И никого совесть не мучает. Почему-то считается, что достаточно знать пару слов на языке и можно смело переводить. Программировать без знаний не возьмутся, а переводить - так запросто. Ну и количество таких вот желающих халтурить цены очень даже сбивает.
|
|
|
#24
22.04.2009, 18:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
|
||
|
#25
30.07.2014, 16:13
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
|
||
|
#26
22.04.2009, 14:49
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.05.2006
Откуда: 78
Сообщения: 6.315
|
Цитата:
__________________
- Видишь суслика? - Нет. - И я не вижу. А он есть. |
||
|
#27
22.04.2009, 16:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Откуда: 06
Сообщения: 2.178
|
А название темы какое драматическое! Я уж было помчалась, как Чип и Дейл, на помощь кричащей душе, а здесь флуд какой-то.
С нетерпением жду продолжения. Было бы интересно почитать крик души медицинского работника: "Надоели сопливые пациенты", плач учителя "Студенты - пустоголовые тупицы, а я - носитель света знаний" P.S. Редакторы обычно дружат с орфографией и пунктуацией, а автор нет. Что же теперь, автора темы "линейкой по пальчикам" за непрофессионализм?
__________________
За тучами всегда есть солнце |
|
|
#28
22.04.2009, 16:13
|
||
Мэтр
|
|
|
|
#29
22.04.2009, 16:33
Последний раз редактировалось Nancy; 22.04.2009 в 16:51..
Причина: удалила
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
|
И я понимаю автора темы. Иногда такое просили "посмотреть-проверить", что уж лучше бы сам заново перевел, чем ковыряться в подобных перлах... Вот и получается, что приходится дважды делать одну и ту же работу. Только платят за нее один раз... |
|
|
#30
22.04.2009, 16:53
|
||
Мэтр
|
А "посмотреть-проверить" тоже не бесплатно делается, как тут уже отмечалось, есть даже профессия такая. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |