Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.04.2009, 00:08
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
О профессионализме переводчиков

Как же надоело здесь, в Москве, переделывать ночами работу за псевдопереводчиками-самозванами, неграмотными и не компетентными, которые в Париже, в Монако, в Шамони, в Ницце, в Бордо "ваят" жуткие тексты для французских компаний и организаций, отправляющихся в Россию...Практически все, что привозят представители туристических офисов, Дирекции по туризму и конгрессам, отелей, агенств недвижимости - это малопригодная в работе документация, напичканная перлами вроде :"В Монако много культурных мест" или "Здесь вы можете сможете отведать мулии по-мариньерски"...Прожив 15 лет во Франции, насмотрелась на бывших студентов, парикмахеров и домохозяек, гордо объявляющих себя переводчиками - французы же не разбираются все равно, и так проглотят...
У нас с коллегами есть "перловая" книга (от perle), куда мы записываем все эти опусы. Планируем опубликовать когда-нибудь.
Конечно, есть грамотные, опытные, блестящие, но все же непрерывно приходиться редактировать все эти художества, поэтому очень прошу вас, люди, называющиеся себя переводчиками, - не мучайте нас, честных московских коллег, перечитывайте то, что вы пишите, пользуйтесь словарями, совершенствуйтесь как-то..., а то уж очень тяжко.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.04.2009, 00:33
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
Chat_en_hiver,
а у нас на форуме уже и словарик составляли...
Тема называется - Все на прополку лужайки!
Загляните...
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.04.2009, 00:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Как же надоело здесь, в Москве, переделывать ночами работу за псевдопереводчиками-самозванами, неграмотными и не компетентными
А Вы бесплатно переделываете?
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.04.2009, 01:10
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Майлз
 
Дата рег-ции: 08.04.2008
Откуда: Moscow
Сообщения: 294
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
А Вы бесплатно переделываете?
Это вряд ли...хотя вполне может быть бесплатный бонус к основной работу возникший по ходу дела.
Майлз вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.04.2009, 01:12
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
А Вы бесплатно переделываете?

1/ В основном это документация моих клиентов, с которыми я работаю как устный переводчик, поэтому я не могу позволить им позориться и выдавать такой материал на презентациях или на переговорах с партнерами.
2/ То есть, если за деньги, то можно без проблем редактировать чужую халтуру?
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.04.2009, 01:20
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
2/ То есть, если за деньги, то можно без проблем редактировать чужую халтуру?
Ну, а если за деньги, относитесь к этому проще - как к дополнительному источнику доходов. Вот я бы от него не отказалась! Единственное - просите за Вашу работу по французским расценкам, не по русским, иначе это называется работать бесплатно.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.04.2009, 01:29
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Ну, а если за деньги, относитесь к этому проще - как к дополнительному источнику доходов. Вот я бы от него не отказалась! Единственное - просите за Вашу работу по французским расценкам, не по русским, иначе это называется работать бесплатно.
Действительно: одни будут писать "В Монако 4,5 миллиона одноразовых посетителей", а другие будут по 18 евр за страницу это переделывать. И всем хорошо.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.04.2009, 01:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
В основном это документация моих клиентов, с которыми я работаю как устный переводчик, поэтому я не могу позволить им позориться и выдавать такой материал на презентациях или на переговорах с партнерами.
Посоветуйте клиентам обращаться к профессиональным переводчикам. Сомневаюсь, что созданием темы на форуме Вы достучитесь до
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
бывших студентов, парикмахеров и домохозяек, гордо объявляющих себя переводчиками
, которым, скорее всего, просто нужны деньги.

Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
То есть, если за деньги, то можно без проблем редактировать чужую халтуру?
По-моему, даже профессия такая есть...
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 22.04.2009, 01:32
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
[QUOTE=Varka;1476600]Посоветуйте клиентам обращаться к профессиональным переводчикам. Сомневаюсь, что созданием темы на форуме Вы достучитесь до
, которым, скорее всего, просто нужны деньги.


Но они же не отличают профессиональных переводчиков от халтурщиков! А что касается темы, я специально назвала ее "крик души" - мозги взрываются от таких шедевров, а после начала кризиса - особенно...
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 22.04.2009, 01:42
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Цитата:
Но они же не отличают профессиональных переводчиков от халтурщиков!
Тогда я очень серьезно сомневаюсь в их собственном профессионализме! Перефразируя пословицу, скажу, что профессионал профессионала видит издалека...
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 22.04.2009, 01:48     Последний раз редактировалось Varka; 22.04.2009 в 01:52..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Но они же не отличают профессиональных переводчиков от халтурщиков!
Ну как же, а дипломы там разные? Они у халтурщиков разве тоже есть? Или это клиенты деньги пытаются экономить?

Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
мозги взрываются от таких шедевров, а после начала кризиса - особенно
В каждой работе свои недостатки. У преподавателей мозги взрываются от студентов, у кассиров -- от покупателей... И так далее. Думаете, Вам меньше всех повезло?
Давайте тогда уже все пожалуемся, что приходится переделывать за кого-то работу, работать больше, нежели положено, да еще платят за все это мало. (А по секрету, некоторые вообще безработные)
Честно, не поняла я, чего Вы хотите добиться.
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.04.2009, 01:39
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Хорошо, отвечу теперь серьезно, вернее, спрошу... Редактирование этих переводов является частью Вашей работы или нет?
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.04.2009, 01:59
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Хорошо, отвечу теперь серьезно, вернее, спрошу... Редактирование этих переводов является частью Вашей работы или нет?
Это сложно. Да и нет. Можно оставить все, как есть, а потом расхлебывать недовольство клиента и его жалобы на неудавшуюся поездку.
Возможно, так и надо, но "уж очень наш повар этого не любит" (цитата из фильма "Полосатый рейс").
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.04.2009, 02:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
не мучайте нас, честных московских коллег, перечитывайте то, что вы пишите, пользуйтесь словарями, совершенствуйтесь как-то..., а то уж очень тяжко.
Ха! Думаете нам здесь легко?
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 22.04.2009, 02:32
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеCanuck пишет:
Ха! Думаете нам здесь легко?
У вас климат все же получше В Москве сегодня с утра был -2° и метель...
Но, если не принимать во внимание всякую ерунду типа "мулии по мариньерски", я здесь очень счастлива.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 22.04.2009, 08:18
Мэтр
 
Аватара для au78
 
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
не мучайте нас, честных московских коллег
В Москве "халтурщиков" тоже хватает.
au78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 22.04.2009, 10:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Chat_en_hiver, поправьте меня, если я не права:
самозванами - самозванцами, неграмотными и не компетентными - неграмотными и некомпетентными, ваят- ваяют?
Всё Вы правильно написали про переводчиков.
Доверяй, но проверяй (и исправляй) - мой девиз.
Недавно пришлось, оформляя документы, побегать от переводчиков (сертифицированных) к нотариусу и обратно, потому что не могла с написанием города на латинице согласиться никак. Никто не извинялся.
Дома ещё обнаружила интересные нюансы, но плюнула на это.
Вы тоже плюньте и разотрите.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 22.04.2009, 11:39
Мэтр
 
Аватара для manyun4ik
 
Дата рег-ции: 21.05.2007
Откуда: Moscou - Lille
Сообщения: 1.339
А в чем суть проблемы? Вы же за деньги эти перлы исправляете, Вам просто не нравится Ваша работа, или то, сколько Вам за это платят?
manyun4ik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 22.04.2009, 12:12
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Как-то круто "обломали" девушку Ну поделилися человек наболевшим, все то же самое можно, мне кажется, помягче сказать...
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 22.04.2009, 12:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеTora пишет:
Ну поделилися человек наболевшим, все то же самое можно, мне кажется, помягче сказать.
Если помягче, то я скажу, что свои проблемы человек может решить только сам. То есть разобраться со своими клиентами, отстоять свои права. Вы не должны переделывать чужую работу, если Вам за это не платят дополнительно, из-за того, что клиенты пытаются сэкономить деньги, нанимая непрофессиональных переводчиков. Проблема в данном случае у Вас, а не у тех переводчиков, и решать ее Вам, а не им. А если линеечкой по пальчикам всех, кто не идеален в выполнении работы... как минимум половину всех работающих придется уволить. Вас, возможно, тоже, мы ведь не уверены, что Вы делаете Вашу работу безукоризненно... Например, вместо того, чтобы профессионально решить проблему (если Вы востребованный специалист, Вам пойдут навстречу. Или Вы в этом не совсем уверены?), Вы взываете к совести других, что не чень эффективно, как мне кажется... Все люди.
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 22.04.2009, 17:35
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.535
Посмотреть сообщениеTora пишет:
Как-то круто "обломали" девушку Ну поделилися человек наболевшим, все то же самое можно, мне кажется, помягче сказать...
У меня такое же впечатление сложилось от прочитанного. Странное желание у некоторых - высказаться в духе "Сам дурак!"
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 22.04.2009, 17:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеabris пишет:
У меня такое же впечатление сложилось от прочитанного. Странное желание у некоторых - высказаться в духе "Сам дурак!"
А по-моему очень правильные высказывания. Дело не в "Сам дурак!", а в том, что проблема не в том, что "халтурщики" плохо переводят, а в том, что рынок переводов на русский язык совершенно незрелый, будучи очень востребованным.
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 22.04.2009, 12:40
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
А я поддержу. У самой тот же "крик души" уже многие годы. И дело не в том, кто сколько платит, а в том, что переводчик - одна из профессий, где больше всего непрофессионалов. Нерегламентированная она, вот и ваяют все, кому не лень. мне приходилось видеть перлы и от людей с дипломами, работающих на самых разных уровнях. И никого совесть не мучает. Почему-то считается, что достаточно знать пару слов на языке и можно смело переводить. Программировать без знаний не возьмутся, а переводить - так запросто. Ну и количество таких вот желающих халтурить цены очень даже сбивает.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 22.04.2009, 18:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Программировать без знаний не возьмутся, а переводить - так запросто. Ну и количество таких вот желающих халтурить цены очень даже сбивает.
Оооо! Ещё как! "Программирование за 24 часа" прочитают, резюме придумают и вперёд. Я таких видел много.
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 30.07.2014, 16:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sve_Paris
 
Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Программировать без знаний не возьмутся, а переводить - так запросто.

Еще как возьмутся,- и без знаний и без дипломов, очень многие именно так стали крутыми профессионалами. Знаю лично
Sve_Paris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 22.04.2009, 14:49
Мэтр
 
Аватара для Maina
 
Дата рег-ции: 27.05.2006
Откуда: 78
Сообщения: 6.315
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Как же надоело здесь, в Москве, переделывать ночами работу за псевдопереводчиками-самозванами, неграмотными и не компетентными,
О да, переводчики - это беда . Когда я работала верстальщиком в одном книжном издательстве, которое специализируется на переводах книг с английского, часто такие перлы попадались, что, хоть это и не мое вроде как дело, но оставить такое не могла. Беру текст, иду к редактору, спрашиваю - что сие означает. Сверяют с оригиналом... Оказывается, пропустили, не заметили, исправляют. Иногде смысл фразы менялся прямо диаметрально. Причем, у нас в издательстве работали не парикмахеры, а профессиональные переводчики, с дипломами .
Цитата:
Конечно, есть грамотные, опытные, блестящие, но все же непрерывно приходиться редактировать все эти художества,
Кстати, есть такой прикол по жизни (кажется, это из "законов Мерфи") - каждое сообщение об ошибке содержит ошибку .
__________________
- Видишь суслика?
- Нет.
- И я не вижу. А он есть.
Maina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 22.04.2009, 16:04
Мэтр
 
Аватара для Plushka
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Откуда: 06
Сообщения: 2.178
А название темы какое драматическое! Я уж было помчалась, как Чип и Дейл, на помощь кричащей душе, а здесь флуд какой-то.
С нетерпением жду продолжения. Было бы интересно почитать крик души медицинского работника: "Надоели сопливые пациенты", плач учителя "Студенты - пустоголовые тупицы, а я - носитель света знаний"

P.S. Редакторы обычно дружат с орфографией и пунктуацией, а автор нет. Что же теперь, автора темы "линейкой по пальчикам" за непрофессионализм?
__________________
За тучами всегда есть солнце
Plushka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 22.04.2009, 16:13
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPlushka пишет:
А название темы какое драматическое! Я уж было помчалась, как Чип и Дейл, на помощь кричащей душе, а здесь флуд какой-то.
С нетерпением жду продолжения. Было бы интересно почитать крик души медицинского работника: "Надоели сопливые пациенты", плач учителя "Студенты - пустоголовые тупицы, а я - носитель света знаний"
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 22.04.2009, 16:33     Последний раз редактировалось Nancy; 22.04.2009 в 16:51.. Причина: удалила
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
Посмотреть сообщениеPlushka пишет:
Было бы интересно почитать крик души медицинского работника: "Надоели сопливые пациенты", плач учителя "Студенты - пустоголовые тупицы, а я - носитель света знаний"
Вопрос, по-моему, стоял не так.

И я понимаю автора темы. Иногда такое просили "посмотреть-проверить", что уж лучше бы сам заново перевел, чем ковыряться в подобных перлах... Вот и получается, что приходится дважды делать одну и ту же работу. Только платят за нее один раз...
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 22.04.2009, 16:53
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
Вопрос, по-моему, стоял не так.
Вот как бы Вы отреагировали, если бы готовили к выпуску рекламную брошюру, текст которой был переведен "переводчиком" и выглядит примерно вот так:

И я понимаю автора темы. Иногда такое просили "посмотреть-проверить", что уж лучше бы сам заново перевел, чем ковыряться в подобных перлах... Вот и получается, что приходится дважды делать одну и ту же работу. Только платят за нее один раз...
Вот если бы я готовила эту рекламную брошюру, я бы нашла нормального переводчика, на мой взгляд это и есть профессиональный подход к любой работе. Экономить на чем-либо можно только в том случае, если экономия не сказывается на качестве.
А "посмотреть-проверить" тоже не бесплатно делается, как тут уже отмечалось, есть даже профессия такая.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 05:27.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX