Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #361
Старое 07.09.2015, 23:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Irina O., спасибо за объяснения и возможность проанализировать свои ошибки.

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
вы переводите От кого и ДЛЯ кого?
Я перевожу исключительно для себя (мои познания на данный момент явно не для профессиональной переводческой работы) в момент просмотра кино, текст записываю наслух, посему есть ошибки, и прошу помощи в местах, которые для меня непонятны и труднообъяснимы. Отсюда и контекст дать сложно - кино ведь.

Спасибо за помощь!

Цитата:
Кем написан текст?
Мной со слуха
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #362
Старое 08.09.2015, 01:53
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
La violette, а давайте вы в следующий раз сформулируете на первом этапе задачу несколько иначе: не "помогите перевести", а "помогите расслышать".

Все-таки во всем этом есть какое-то неуважение к людям, которых вы пытаетесь "озадачить" переводом...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #363
Старое 13.09.2015, 13:12
Кандидат в мэтры
 
Аватара для AМАЛЯ
 
Дата рег-ции: 17.03.2012
Откуда: 77
Сообщения: 263
Пишу CV для мужа и прошу помощи в переводе фраз:" машинист подъемника по капитальному и подземному ремонту скважин" и
"оператор подземного ремонта скважин".
Я понимаю,что здесь по специальности работать не может,но считаю необходимым это включить в CV.
Спасибо
AМАЛЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #364
Старое 13.09.2015, 20:47
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Читаю военные статьи, в частности личные сообщения французам от Шарля де Голля из Лондона. Разъясните пожалуйста, что они означают, какой в ним смысл? Какая-то кодировка?

Gabriel garde l'anonyme
Le manchot la serre dans ses bras
Nous disons, «le manchot la serre dans ses bras». Deux fois.
Le fantome n'est pas bavard
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #365
Старое 13.09.2015, 21:00
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Кодовые фразы. Да еще и зашифрованные - обозначали различные операции. Не расшифровываются.

Это не столько от де Голля, сколько в передачах ВВС из Лондона на оккупированную Францию
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #366
Старое 13.09.2015, 21:14     Последний раз редактировалось svinka; 13.09.2015 в 21:18..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
Некоторые разъяснения можно найти здесь -
https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Fr..._Fran%C3%A7ais
http://www.messages-personnels-bbc-3...dat%C3%A9s.pdf


и здесь -
"Gabriel garde l’anonyme"
"Le manchot la serre dans ses bras"
"Le fantôme n’est pas bavard"
"L’abbé est nerveux"
"3 jardiniers vous apporterons une cinquantaine de fleurs"

Plus de 50.000 messages de ce type passèrent sur les ondes de la BBC de l’hiver 1941 à l’automne 1944.
Phrases mystérieuses, parfois poétiques, chacune annonçait une opération spécifique que seuls les membres des services secrets ou de la résistance étaient en mesure de décrypter.
L’oreille collée à leur poste de TSF, nombreux furent les Français à écouter au fond d’un grenier ou dans une chambre volets fermés, ces messages de Radio Londres, sans comprendre leurs significations mais seulement pour braver le diktat allemand et refuser les messages de propagande de Radio Paris.

Parmi ces messages, celui du 1er juin à 21h00, heure anglaise, la BBC diffuse quelques mots d’un poème de Verlaine "les sanglots longs des violons de l’automne".
Ce message sera diffusé les deux jours suivants.
Le 5 juin à 22h00, heure anglaise, la BBC diffuse la strophe complète "les sanglots longs des violons de l’automne blessent mon cœur d’une langueur monotone". Ce message est adressé à la Résistance pour annoncer le débarquement de Normandie.
http://boulleret.fr/la-memoire.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #367
Старое 13.09.2015, 21:20
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
То есть переводить их надо дословно?
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #368
Старое 14.09.2015, 05:23     Последний раз редактировалось svinka; 14.09.2015 в 15:04..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
Да -

ЛИЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ ПО РАДИО
Французским радиослушателям во время войны частенько приходилось замечать в программах на первый взгляд совершенно идиотские фразы, которые к тому же повторялись не менее четырех-пяти раз в каждой передаче в течение одного, а иногда и двух дней. Для непосвященного слушателя они казались чепухой, но для конкретного агента имели чрезвычайно ценную информацию. Фразы типа «Сегодня на Жозефине голубое платье», «Дядя Жак потерял зонтик» или «Сегодня ночью корова прыгнет на луну» часто сообщали о жизни и смерти.

http://rubooks.org/book.php?book=6261&page=32
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #369
Старое 14.09.2015, 16:06
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.04.2014
Сообщения: 381
Добрый! хотела рассказать по -французски фразу-анекдот
"что женщина может сделать из ничего? - прическу, салатик и трагедию"

подскажите, "из ничего" в этом случае как покрасивее перевести на фр язык?)) спасибо))
KatrinDenev вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #370
Старое 14.09.2015, 19:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
KatrinDenev, во французском интернете похожую цитату приписывают Марку Твену -
Il y a trois choses qu'une femme est capable de réaliser avec rien : un chapeau, une salade et une scène de ménage.
https://www.google.ca/webhp?sourceid...de+m%C3%A9nage.

В англоязычном -
There are three things a woman can make out of almost anything--a salad, a hat and a quarrel.” -John Barrymore
https://books.google.ca/books?id=ouv...arrel.&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #371
Старое 14.09.2015, 19:47
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.04.2014
Сообщения: 381
svinka, огромное спасибо!!!!
KatrinDenev вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #372
Старое 15.09.2015, 19:14
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
svinka, спасибо! А то голову сломала над ними.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #373
Старое 19.09.2015, 19:50
Мэтр
 
Аватара для Tiki
 
Дата рег-ции: 20.06.2005
Откуда: Biarritz 64
Сообщения: 9.643
На обуви написано premier cuir. Означает ли это, что она кожаная снаружи? спасибо
Tiki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #374
Старое 19.09.2015, 20:09
Мэтр
 
Аватара для Tiki
 
Дата рег-ции: 20.06.2005
Откуда: Biarritz 64
Сообщения: 9.643
Посмотреть сообщениеTiki пишет:
На обуви написано premier cuir. Означает ли это, что она кожаная снаружи? спасибо
сама себе отвечаю..
premier cuir означает, что стелька внутри обуви кожаная
Tiki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #375
Старое 19.09.2015, 20:22
Мэтр
 
Аватара для Gerra_
 
Дата рег-ции: 21.01.2012
Откуда: 93-77
Сообщения: 3.363
Tiki, Так обычно указывается только кожаная стелька. Чтоб был верх из кожи пишут Dessus cuir.
__________________
28.02.2016
Gerra_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #376
Старое 20.09.2015, 06:06
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 3.941
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеAМАЛЯ пишет:
Пишу CV для мужа и прошу помощи в переводе фраз:" машинист подъемника по капитальному и подземному ремонту скважин" и
"оператор подземного ремонта скважин".
Я понимаю,что здесь по специальности работать не может,но считаю необходимым это включить в CV.
Спасибо
АМАЛЯ, это скорее относится к профессии Personnel d'entretien et de soutien des mines souterraines или
Personnel du forage et de l'entretien des puits de pétrole et de gaz
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #377
Старое 23.09.2015, 09:21
Дебютант
 
Аватара для Boni UKR
 
Дата рег-ции: 29.12.2012
Откуда: 69
Сообщения: 67
Добрый день!
Пишу письмо-приглашение для родителей, в котором нужно указать, что я гарантирую их возвращение обратно на родину)
Помогите проверить верно ли я написала:

Je vous garantis que mes beaux-parents vont à ébénier à l'Ukraine respecter de la période de visa.

Спасибо!
Boni UKR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #378
Старое 23.09.2015, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.136
Boni UKR, последняя часть вообще не по-французски...
Par la présente, je soussignée, Mme ####, garantis que mes parents retourneront en Ukraine avant la fin de la validité des visas délivrés.
Pour faire valoir ce que de droit.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #379
Старое 23.09.2015, 22:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
здравствуйте,
Пишу обращение к моему консультанту на бирже труда, чтобы она не посылала мне предложения в определенные географические места. Просьбу выразила вот так, со всеми начальными объяснениями, где я хочу и почему не могу, куда она посылает (все письмо не пишу):

Je vous demanderais, s'il vous plaît, de marquer cette condition dans mon dossier et de ne plus m'envoyer de propositions du travail en dehors de cette contrainte géographique.

Муж проверил, вроде грамотно, но сказал надо бы как-то помягче выразить просьбу, похитрее что-ли, не так прямо в лоб. Подскажите, пожалуйста, как, кто в этом деле понимает и связан со всякими служебными записями.

Заранее спасибо.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #380
Старое 23.09.2015, 23:32
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
здравствуйте,
Пишу обращение к моему консультанту на бирже труда, чтобы она не посылала мне предложения в определенные географические места. Просьбу выразила вот так, со всеми начальными объяснениями, где я хочу и почему не могу, куда она посылает (все письмо не пишу):

Je vous demanderais, s'il vous plaît, de marquer cette condition dans mon dossier et de ne plus m'envoyer de propositions du travail en dehors de cette contrainte géographique.

Муж проверил, вроде грамотно, но сказал надо бы как-то помягче выразить просьбу, похитрее что-ли, не так прямо в лоб. Подскажите, пожалуйста, как, кто в этом деле понимает и связан со всякими служебными записями.

Заранее спасибо.
Pourriez-vous noter ladite condition dans mon dossier et ne m'envoyer que des offres d’emploi en dehors de cette contrainte géographique ?
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #381
Старое 25.09.2015, 14:57
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
Поскажите, как перевести на фр.
- самодовольный индюк (я нашла "buse" - может что-то похлеще есть?)
- кобыла (в таком смысле - она здоровая кобыла и может позволить себе делать, например, тяжелую физическую работу)
- здоровая как лошадь (в таком же смысле. Мне кажется cheval для французов не оскорбление..)
Хотелось бы придать максимум оттенка презрения.. Спасибо
Kiffero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #382
Старое 25.09.2015, 15:23
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Книгу переводить взялись?
кобыла - grosse guinde
здоровая как лошадь - virago
самодовольный индюк - vieux chameau

Возможны варианты.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #383
Старое 25.09.2015, 15:35
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
krokodil, спасибо. нет, ругаться учусь!
Kiffero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #384
Старое 25.09.2015, 15:41
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Нежная вы наша!
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #385
Старое 25.09.2015, 16:19     Последний раз редактировалось masic; 25.09.2015 в 16:23..
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
здравствуйте, форумчане

помогите, пожалуйста, перевести:
- je deboîte
- je braque les roues
- rouler au point mort

( из контекста ответа на вопросы по Code de la Route )

спасибо!
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #386
Старое 25.09.2015, 16:45
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Lara777, вы поменяли смысл на противоположный, поменяв отрицание на ne... que!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #387
Старое 25.09.2015, 16:51
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеmasic пишет:
здравствуйте, форумчане

помогите, пожалуйста, перевести:
- je deboîte
- je braque les roues
- rouler au point mort

( из контекста ответа на вопросы по Code de la Route )

спасибо!
Если это подряд в тексте, то:
перейти на нейтраль
вывернуть колеса
идти накатом

Если нет, то первое - перейти на низшую скорость или обогнать с запасом сбоку
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #388
Старое 25.09.2015, 18:36     Последний раз редактировалось masic; 25.09.2015 в 18:40..
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Если это подряд в тексте, то:
перейти на нейтраль
вывернуть колеса
идти накатом

Если нет, то первое - перейти на низшую скорость или обогнать с запасом сбоку
спасибо

нет, не подряд

прошу прощения, а что такое " итди накатом"? на нейтральной?

между "перейти на нейтраль", перейти на низшую скорость" и "обогнать" - очень большая разница
(может мне стоить многого на экзамене)
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #389
Старое 25.09.2015, 18:45
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Да.

ХЗ. Контекст дайте.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #390
Старое 25.09.2015, 18:53
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
Да.

ХЗ. Контекст дайте.
пример точного контекста не приведу, к сожалению, но встречается выражение je deboîte постоянно
masic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 10:51.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX