#121
24.02.2006, 14:28
|
||
Мэтр
|
Ребят, ну зачем вы ссоритесь по пустякам?!!!
Все вы по-своему правы, только никак не можете найти правильные определения того, что вы пытаетесь доказать. Натаниель настаивает на исходном, словарном, общеупотребительном смысле этого выражения. Лексус привел очень забавный, и довольно актуальный для сегодняшней России вариант контекстуального понимания : воров по факту развелось огромное количество, и все непойманы. (за исключением Ходорковского). Может, ещё какие-нибудь забавные выражения разберем? не будем зацикливаться на одном, а?!!! |
|
|
#122
24.02.2006, 14:48
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.01.2003
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 91
|
А такое выражение есть во французском языке: только дураки учатся?
__________________
Verba volant, scripta manent |
|
|
#123
24.02.2006, 15:16
|
||
Мэтр
|
Lexus, а что это за выражение? знаю: дураков учить- только портить. а вот Вашего выражения не знаю а потому и перевести бы не смогла.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#124
24.02.2006, 15:35
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.01.2003
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 91
|
vrubelru, обычное советское выражение. Сейчас, правда, к учебе как таковой отношение меняется. Но от пролетариев, особенно деревенского происхождения, частенько можно слышать. Даже в фильмах эта фраза появлялась. Перевести, думаю, как раз не очень сложно. Но это будет подстрочник. Проблема с поиском эквивалента.
ЗЫ Еще Шукшина читать интересно. Там много неожиданного в русском языке городской житель может встретить. К тому же автору смысл происходящего и услышенного важен. Только не говорите, что это не русский язык.
__________________
Verba volant, scripta manent |
|
|
#125
24.02.2006, 15:46
|
||
Мэтр
|
Lexus пишет:
|
|
|
#126
24.02.2006, 15:47
|
||
Мэтр
|
Lexus, вроде Шукшина читала, правда, отнбдь не деревенский житель, а стопроцентный городской, но такого выражения никогда не слышала. и даже не понимаю, где и при каких обстоятельствах так говорят. может это вообще какой-то диалектизм?!
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#127
24.02.2006, 15:50
|
||
Мэтр
|
вот ortho, и подтвердила мои подозрения о том, что это не фразеологизм, ну а тогда и переводится эта фраза обычно.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#128
24.02.2006, 16:34
|
|||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.01.2003
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 91
|
Я не говорил, что у Шукшина эта фраза есть. Просто это один из русских писателей, который очень внимателен к тому, что говорится и кем говорится. В общем, внимателен к смыслу.
vrubelru пишет:
ortho пишет:
Язык нам нужен для выражения смысла. Помнится на уроках русского языка в школе частенько можно было слышать избитую фразу: мудрость народа выражается в его пословицах и поговорках. Просто я обращаю внимание на одни поговорки, кто-то на другие. ЗЫ ortho, вам не сложно будет уточнить название фильма? По актерам совсем не ориентируюсь .
__________________
Verba volant, scripta manent |
||
|
#129
24.02.2006, 16:43
|
||
Мэтр
|
Lexus пишет:
|
|
|
#130
24.02.2006, 17:11
Последний раз редактировалось vrubelru; 24.02.2006 в 17:22..
|
|||
Мэтр
|
Lexus пишет:
Lexus пишет:
простите, в ПТУ не училась, видимо, поэтому такой фразы не слышала...и даже не подозревала, что она является пословицей. впрочем есть соответсвующие словари по переводу пословиц и поговорок
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
||
|
#131
24.02.2006, 17:33
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 07.01.2003
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 91
|
vrubelru, как-то вы произвольно толкуете смысл сказанного мной. Вырвали цитату из контекста, так что получается, что я утверждаю, что "мудрость народа выражается в его пословицах и поговорках". Вовсе нет. В пословицах и поговорках полно глупостей. Просто некоторые глупостей замечать не хотят.
__________________
Verba volant, scripta manent |
|
|
#132
25.02.2006, 09:05
|
||
Мэтр
|
Lexus, а же Вам Ваши же аргументы показала. Вы же сами про Шукшина заговорили, потом про пословицы. на мой взгляд, Ваша фраза- просто фраза и никаких подвохов в переводе нет- тк в ней нет ни скрытого смысла, ничего другого более не подразумевается. поэтому можно переводить с обычным словарем. а в этой теме обычно обсуждаются фразеологизмы или идиомы и тп
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#133
25.02.2006, 11:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Какой эквивалент можно найти для поговорки: на воре и шапка горит?(кажется, так?)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#134
25.02.2006, 12:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
MarinaR, qui se sent morveux se mouche
|
|
|
#135
25.02.2006, 13:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
много можно наите здесь
http://www.bgshop.ru/description.asp...uct_no=8683818 да и в обычных словарях |
|
|
#136
25.02.2006, 13:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
MarinaR пишет:
|
|
|
#137
25.02.2006, 13:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
хоббес, простите? А где такое употребляют?... нет, деиствительно интересно
|
|
|
#138
25.02.2006, 14:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
zolotova,
употребляют "такое" в разговорах. Ссылку на первоисточник дать вам не в состоянии. Смысл фразы в том, что когда курица снесет яйцо, она издает определенный звук, чем себя и выдает. |
|
|
#139
25.02.2006, 17:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
hobbes, zolotova,
вот, спасибо, записала себе в свою записную книжку...у меня спец.книжка со всякими интересными выражениями.....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#140
25.02.2006, 18:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
хоббес, да смысл я поняла, просто ни разу не слышала, даже у мужа спросила он тоже не слышал ...думала может на Юге его употребляют или в определенном регионе...
|
|
|
#141
25.02.2006, 18:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
А мне вот кажется что пословицы и поговорки понять легко, а вот когда это фразы из фильмов, книг и т.д. то тяжелее
Скажем "ну и гадость эта ваша заливная рыба" или "такое же но с перламутровыми пуговичками" (что сеичас модно на саите). Я вот пока Les Bronzés i Le Père Noël est une ordure не посмотрела тоже некоторые шутки не понимала |
|
|
#142
25.02.2006, 18:50
|
||
Мэтр
|
zolotova пишет:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#143
25.02.2006, 18:51
|
||
Мэтр
|
zolotova, такие фразы крылатые и крайне тяжело поддаются переводу. практически всегда из фильмов, так что надо фильмы смотреть
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#144
25.02.2006, 19:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
врубелру, так я вроде тоже самое сказала
|
|
|
#145
25.02.2006, 19:09
|
||
Мэтр
|
zolotova, это я Вас поддержала
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#146
25.02.2006, 20:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
zolotova пишет:
|
|
|
#147
25.02.2006, 22:19
Последний раз редактировалось ortho; 25.02.2006 в 22:31..
|
||
Мэтр
|
zolotova пишет:
очень мне понравился Ваш вариант! Но, как привиредливый лингвист, таки посмотрела в толковый словарь (поскольку имеющиеся под рукой носители не знали этого выражения - тоже мне носители! ), и тут бац! ... не совсем это то, что мы искали, представляете? привожу ссылку из Petit Robert : Qui se sent morveux (qu'il) se mouche : que la personne qui se sent visée par une critique en fasse son profit. Поглядела и в Grand Robert - то же самое, только полнее - и смысл этого выражения - что-то вроде : "тот, у кого "рыльце в пушку" найдет способ "под шумок" выкрутиться из ситуации". |
|
|
#148
25.02.2006, 22:30
|
||
Мэтр
|
hobbes пишет:
Перевод итальянской поговорки "la prima gallina che canta ha fatto l'uovo" + French translation: C'est la première poule qui chante qui a pondu l'oeuf и ещё несколько вариантов c'est celui qui dit qui l'est.... C'est la poule qui chante qui a fait l'oeuf C´est la poule qui crie qui a pondu l´oeuf le coupable est celui qui vient de parler |
|
|
#149
25.02.2006, 22:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2004
Сообщения: 8.568
|
ортхо, Петит Роберт конечно прав , но вот что на эту тему сказал мне носитель языка (мои муж , он бы употребил бы это выражение, если скажем ты о чем-то говоришь в общем и вдруг кто-то говорит: "если вы про меня то я не такои". ..посмотрела в своем французко-русском словаре -- переводится как "на воре шапка горит".
|
|
|
#150
25.02.2006, 22:35
|
||
Мэтр
|
Охотно верю. Надо будет мне тоже народ порасспрашивать - найти тех, кто знаком с этим выражением.
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Поступление в университет и тест на знание французского языка | Le vent | Учеба во Франции | 5 | 31.01.2014 12:28 |
Виза жены (Украина) и тест на знание французского языка | Slave | Административные и юридические вопросы | 2972 | 02.08.2013 11:44 |
Тест на знание русского языка | OkSanta | Улыбнись! | 25 | 18.12.2012 15:50 |
Тест на знание французского языка | vlixap | Учеба во Франции | 1 | 11.02.2010 21:59 |
Тест на определение уровня знания языка | Aqua | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 03.12.2008 09:18 |