Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #361
Старое 15.03.2007, 15:38
Мэтр
 
Аватара для Caramelitta
 
Дата рег-ции: 19.06.2006
Откуда: France
Сообщения: 982
Отправить сообщение для Caramelitta с помощью MSN
svinka пишет:
Удачного похода к парикмахеру!
спасибо, svinka, очень помогли и цвет как раз то, что я хочу!!
Caramelitta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #362
Старое 15.03.2007, 15:56     Последний раз редактировалось Beverly; 15.03.2007 в 16:02..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
я в конце концов перевела свою фразу, используя выражение "situation extrême".
Так как имелось в виду не психическое состояние человека, а ситуация, которая могла бы подобное состояние спровоцировать. Я наверное просто плохо обьяснила. Но в целом интересные сведения, а "border line" мне пригодилось в другом предложении.

а вот еще сейчас пытаюсь перевести довольно своеобразную фразу :
"Отметины и зарубки" ..
имеются в виду отметины и зарубки в памяти, или же заветные места, которые вызывают воспоминания..
В переводе этого романа, где встречается эта фраза, переведено как "Les fiches et indications de son propre passé... "..А мне что-то не очень нравится, а вам?

пока писала, один вариант уже пришел в голову : repères
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #363
Старое 15.03.2007, 20:21
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Svet,
Merci de m'avoir appris quelque chose. J'avais mal lu светлее. Vous avez très bien traduit.
Ma femme et moi, nous cherchons un récit court à traduire de russe en français pour le publier. Pouvez-vous nous recommander un texte d'un auteur contemporain?
Etes-vous inscrite dans une fac ou travaillez-vous? Bien cordialement
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #364
Старое 15.03.2007, 20:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Beverly пишет:
"Отметины и зарубки" ..
имеются в виду отметины и зарубки в памяти, или же заветные места, которые вызывают воспоминания..
В переводе этого романа, где встречается эта фраза, переведено как "Les fiches et indications de son propre passé... "..А мне что-то не очень нравится, а вам?

пока писала, один вариант уже пришел в голову : repères
Еще marques. "Les marques et les repères de son propre passé", почему бы нет?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #365
Старое 15.03.2007, 23:06
Мэтр
 
Аватара для gala15
 
Дата рег-ции: 16.09.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 559
Кто знает, что это за овощ une aubergine?
Не могу найти в словаре.
Спасибо.
gala15 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #366
Старое 15.03.2007, 23:07
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
баклажан
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #367
Старое 15.03.2007, 23:08
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
A toutes et à tous,
Qui pourrait me dire ce que signifie en français ЗАО (Закрытое аксионерное общество) ?
D'avance, merci
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #368
Старое 15.03.2007, 23:10     Последний раз редактировалось hobbes; 15.03.2007 в 23:24..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
virgile пишет:
Qui pourrait me dire ce que signifie en français ЗАО (Закрытое акционерное общество) ?
так чтобы понятно было: Société anonyme à actionnariat restreint
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #369
Старое 15.03.2007, 23:14
Мэтр
 
Аватара для gala15
 
Дата рег-ции: 16.09.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 559
hobbes пишет:
баклажан
Да, спасибо большое.
gala15 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #370
Старое 15.03.2007, 23:19
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Gala15,
aubergine: баклажан
а тоже (разг.)женщина контролёр на платной автостоянке, потому что у них тёмно фиолетовое платье
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #371
Старое 15.03.2007, 23:24
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Hobbes,
Merci pour votre réponse.
Savez-vous si on utilise en français une abréviation pour Société anonyme à actionnariat restreint (SAAR ?)? Mon dictionnaire ne l'indique pas.
D'avance merci
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #372
Старое 16.03.2007, 00:03     Последний раз редактировалось Emely; 16.03.2007 в 00:08..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
virgile пишет:
Hobbes,
Merci pour votre réponse.
Savez-vous si on utilise en français une abréviation pour Société anonyme à actionnariat restreint (SAAR ?)? Mon dictionnaire ne l'indique pas.
D'avance merci
А по русски слабо ?

Нет такого сокращения. Есть есть SARL / EURL, например.

Юридические формы предприятий здесь :
http://www.creeruneentreprise.fr/for...dique/sarl.htm
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #373
Старое 16.03.2007, 00:18
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
virgile пишет:
Savez-vous si on utilise en français une abréviation pour Société anonyme à actionnariat restreint (SAAR ?)?
Дело в том, что существуют юридические нюансы, которые обуславливают разницу между формами коммерческих компаний во Франции и в России, поэтому перевод hobbes кажется наиболее точным и не имеет прямого юридического аналога во французском языке.
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #374
Старое 16.03.2007, 01:28
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Eмеly,
Merci beaucoup. Je commence à parler le russe. Je suis professeur de français.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #375
Старое 16.03.2007, 11:49
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
virgile пишет:
Pouvez-vous nous recommander un texte d'un auteur contemporain?
J'ai besoin de réfléchir voire me renseigner auprès de mes amis puisque rien ne me vient à la tête spontanément.
Sinon, je ne suis plus à la fac car j'ai déjà donné, je travaille dans une petite entreprise à Paris.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #376
Старое 17.03.2007, 17:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Вешалка, я именно так и перевела в конце концов .

virgile, il vous faut un récit qui n'a jamais été traduit et publié en France auparavant ? tous les auteurs contemporains russes qui me viennent à l'esprit ont déjà été traduit en français, en parti grâce au Salon de Livre de Paris de 2005...
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #377
Старое 17.03.2007, 18:06
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Beverly,
J'ai deux projets différents. Traduire en français un texte russe contemporain et qui n'ait pas encore été traduit. En 2005, la Salon du livre de Paris m'a permis de découvrir plusieurs auteurs que je ne connaissais pas. Mais il y a déjà des équipes franco-russes qui traduisent les oeuvres les plus marquantes de la littérature russe d'aujourd'hui.
Mon deuxième projet est de publier des ouvrages pour une collection bilingue, destinée aux Français qui apprennent le russe. Dans ce cas je peux utiliser des oeuvres classiques ou des oeuvres du XX° siècle. D'avance merci pour toute idée de traduction.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #378
Старое 29.03.2007, 22:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести:
"Je suis français missié l’agent"....
"A bas le couvre-feu"......
le gardien de la paix casse du cru au quotidien.....
on s'en bat le couilles
ratonner
crouilles
bougnoules
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #379
Старое 29.03.2007, 22:57
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
bougnoules- африканцы(пренедрежительно)
crouilles- арабы (тоже пренебрежиетльно)
ratonner- преседовать, избивать, притеснять меньшинства
on s'en bat les couilles-on s'en fou- нам все равно
à bas le couvre-feu-долой комендантский час
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #380
Старое 29.03.2007, 23:09     Последний раз редактировалось hobbes; 29.03.2007 в 23:13..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Snikers пишет:
Помогите перевести:
"Je suis français missié l'agent"....
Думается, что это исковерканное: "Je suis Français, monsieur l'Agent."
то есть: "Я француз, господин полицейский".
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #381
Старое 30.03.2007, 10:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Cathenka,hobbes большое спасибо
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #382
Старое 30.03.2007, 14:44
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Кто знает, как будет по-французски "травматичность" (не травматизм!)? Заранее благодарю.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #383
Старое 30.03.2007, 16:59     Последний раз редактировалось hobbes; 30.03.2007 в 17:04..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Lilucha пишет:
Кто знает, как будет по-французски "травматичность" (не травматизм!)?
Если правильно понимаю смысл понятия “ травматичность”, то я бы перевела как “le risque de traumatisme “.
Если же вам перевод не подходит, то будьте добры уточнить контекст и дать русское определение "травматичности".
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #384
Старое 31.03.2007, 14:42
Мэтр
 
Аватара для Marie
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 1.951
Помогите, пожалуйста, перевести на французский город Минеральные воды
Marie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #385
Старое 31.03.2007, 15:08
Мэтр
 
Аватара для beltchonok
 
Дата рег-ции: 08.01.2007
Откуда: Moscou
Сообщения: 1.236
Отправить сообщение для  beltchonok с помощью ICQ Отправить сообщение для beltchonok с помощью MSN
Marie пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести на французский город Минеральные воды
А не меняется название. Будет так: ville Mineralnye Vody(или i в конце). Не переводятся на фр.язык названия городов, улиц. Вы же наверняка не ищете фр.вариант вашего имени.
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне...
beltchonok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #386
Старое 31.03.2007, 23:22
Мэтр
 
Аватара для Dianita
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
Marie пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести на французский город Минеральные воды
Маша, я тебе в личку написала.
Dianita вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #387
Старое 02.04.2007, 10:15
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
hobbes, большое спасибо за ответ.

Дело в том, что в словарях я нашла только слово "травматизм". "Травматичности" почему-то нигде нет. Например, в БСЭ сказано следующее:
"Травматизм, совокупность травм у определённых групп населения за определённый период времени; важный показатель влияния социальных условий жизни на состояние здоровья населения".

В моем же случае контекст следующий: "Одной из основных задач... было уменьшение трудоемкости операции, снижение ее тяжести и травматичности и сокращение продолжительности".
Т. е. речь идет о таких последствиях операции (по пластической хирургии), как очень большие отеки, синяки, болевые ощущения - что-то в этом роде. Т. о., "травматизм" не подходит. Ваше предложение хорошо, по-моему, в первой его части: "risque de", а вот уместно ли употребить здесь traumatisme, - не уверена. Видимо, следует его заменить каким-то синонимом. Но вот каким?
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #388
Старое 02.04.2007, 10:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Lilucha пишет:
В моем же случае контекст следующий: "Одной из основных задач... было уменьшение трудоемкости операции, снижение ее тяжести и травматичности и сокращение продолжительности".
Т. е. речь идет о таких последствиях операции
Может быть, effets traumatiques или caractère traumatique de l'opération? Effets как раз и будет "последствия".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #389
Старое 02.04.2007, 12:54
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Вешалка, да, пожалуй, Вы правы! Именно в форме прилагательного это слово и дает нужный смысл. Большое спасибо!
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #390
Старое 03.04.2007, 15:15
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Еще раз очень прошу помочь: как сказать по-французски "прижиться" применительно к органу, ткани, клетке (при трансплантации)? Спасибо заранее!
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 21:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX