#361
15.03.2007, 15:38
|
||
Мэтр
|
svinka пишет:
|
|
|
#362
15.03.2007, 15:56
Последний раз редактировалось Beverly; 15.03.2007 в 16:02..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
я в конце концов перевела свою фразу, используя выражение "situation extrême".
Так как имелось в виду не психическое состояние человека, а ситуация, которая могла бы подобное состояние спровоцировать. Я наверное просто плохо обьяснила. Но в целом интересные сведения, а "border line" мне пригодилось в другом предложении. а вот еще сейчас пытаюсь перевести довольно своеобразную фразу : "Отметины и зарубки" .. имеются в виду отметины и зарубки в памяти, или же заветные места, которые вызывают воспоминания.. В переводе этого романа, где встречается эта фраза, переведено как "Les fiches et indications de son propre passé... "..А мне что-то не очень нравится, а вам? пока писала, один вариант уже пришел в голову : repères |
|
|
#363
15.03.2007, 20:21
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Svet,
Merci de m'avoir appris quelque chose. J'avais mal lu светлее. Vous avez très bien traduit. Ma femme et moi, nous cherchons un récit court à traduire de russe en français pour le publier. Pouvez-vous nous recommander un texte d'un auteur contemporain? Etes-vous inscrite dans une fac ou travaillez-vous? Bien cordialement |
|
|
#364
15.03.2007, 20:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Beverly пишет:
|
|
|
#365
15.03.2007, 23:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.09.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 559
|
Кто знает, что это за овощ une aubergine?
Не могу найти в словаре. Спасибо. |
|
|
#366
15.03.2007, 23:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
баклажан
|
|
|
#367
15.03.2007, 23:08
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
A toutes et à tous,
Qui pourrait me dire ce que signifie en français ЗАО (Закрытое аксионерное общество) ? D'avance, merci |
|
|
#368
15.03.2007, 23:10
Последний раз редактировалось hobbes; 15.03.2007 в 23:24..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
virgile пишет:
|
|
|
#369
15.03.2007, 23:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.09.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 559
|
hobbes пишет:
|
|
|
#370
15.03.2007, 23:19
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Gala15,
aubergine: баклажан а тоже (разг.)женщина контролёр на платной автостоянке, потому что у них тёмно фиолетовое платье |
|
|
#371
15.03.2007, 23:24
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Hobbes,
Merci pour votre réponse. Savez-vous si on utilise en français une abréviation pour Société anonyme à actionnariat restreint (SAAR ?)? Mon dictionnaire ne l'indique pas. D'avance merci |
|
|
#372
16.03.2007, 00:03
Последний раз редактировалось Emely; 16.03.2007 в 00:08..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
|
virgile пишет:
Нет такого сокращения. Есть есть SARL / EURL, например. Юридические формы предприятий здесь : http://www.creeruneentreprise.fr/for...dique/sarl.htm
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки? Дискотека “Авария”, «Зло» |
|
|
#373
16.03.2007, 00:18
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
virgile пишет:
|
|
|
#374
16.03.2007, 01:28
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Eмеly,
Merci beaucoup. Je commence à parler le russe. Je suis professeur de français. |
|
|
#375
16.03.2007, 11:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
virgile пишет:
Sinon, je ne suis plus à la fac car j'ai déjà donné, je travaille dans une petite entreprise à Paris. |
|
|
#376
17.03.2007, 17:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
|
Вешалка, я именно так и перевела в конце концов .
virgile, il vous faut un récit qui n'a jamais été traduit et publié en France auparavant ? tous les auteurs contemporains russes qui me viennent à l'esprit ont déjà été traduit en français, en parti grâce au Salon de Livre de Paris de 2005... |
|
|
#377
17.03.2007, 18:06
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Beverly,
J'ai deux projets différents. Traduire en français un texte russe contemporain et qui n'ait pas encore été traduit. En 2005, la Salon du livre de Paris m'a permis de découvrir plusieurs auteurs que je ne connaissais pas. Mais il y a déjà des équipes franco-russes qui traduisent les oeuvres les plus marquantes de la littérature russe d'aujourd'hui. Mon deuxième projet est de publier des ouvrages pour une collection bilingue, destinée aux Français qui apprennent le russe. Dans ce cas je peux utiliser des oeuvres classiques ou des oeuvres du XX° siècle. D'avance merci pour toute idée de traduction. |
|
|
#378
29.03.2007, 22:47
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести:
"Je suis français missié l’agent".... "A bas le couvre-feu"...... le gardien de la paix casse du cru au quotidien..... on s'en bat le couilles ratonner crouilles bougnoules |
|
|
#379
29.03.2007, 22:57
|
||
Мэтр
|
bougnoules- африканцы(пренедрежительно)
crouilles- арабы (тоже пренебрежиетльно) ratonner- преседовать, избивать, притеснять меньшинства on s'en bat les couilles-on s'en fou- нам все равно à bas le couvre-feu-долой комендантский час
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#380
29.03.2007, 23:09
Последний раз редактировалось hobbes; 29.03.2007 в 23:13..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Snikers пишет:
то есть: "Я француз, господин полицейский". |
|
|
#381
30.03.2007, 10:51
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Cathenka,hobbes большое спасибо
|
|
|
#382
30.03.2007, 14:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Кто знает, как будет по-французски "травматичность" (не травматизм!)? Заранее благодарю.
|
|
|
#383
30.03.2007, 16:59
Последний раз редактировалось hobbes; 30.03.2007 в 17:04..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
|
Lilucha пишет:
Если же вам перевод не подходит, то будьте добры уточнить контекст и дать русское определение "травматичности". |
|
|
#384
31.03.2007, 14:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 1.951
|
Помогите, пожалуйста, перевести на французский город Минеральные воды
|
|
|
#385
31.03.2007, 15:08
|
||
Мэтр
|
Marie пишет:
__________________
-Разрешите замереть в глубоком пардоне... |
|
|
#386
31.03.2007, 23:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
Marie пишет:
|
|
|
#387
02.04.2007, 10:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
hobbes, большое спасибо за ответ.
Дело в том, что в словарях я нашла только слово "травматизм". "Травматичности" почему-то нигде нет. Например, в БСЭ сказано следующее: "Травматизм, совокупность травм у определённых групп населения за определённый период времени; важный показатель влияния социальных условий жизни на состояние здоровья населения". В моем же случае контекст следующий: "Одной из основных задач... было уменьшение трудоемкости операции, снижение ее тяжести и травматичности и сокращение продолжительности". Т. е. речь идет о таких последствиях операции (по пластической хирургии), как очень большие отеки, синяки, болевые ощущения - что-то в этом роде. Т. о., "травматизм" не подходит. Ваше предложение хорошо, по-моему, в первой его части: "risque de", а вот уместно ли употребить здесь traumatisme, - не уверена. Видимо, следует его заменить каким-то синонимом. Но вот каким? |
|
|
#388
02.04.2007, 10:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Lilucha пишет:
|
|
|
#389
02.04.2007, 12:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Вешалка, да, пожалуй, Вы правы! Именно в форме прилагательного это слово и дает нужный смысл. Большое спасибо!
|
|
|
#390
03.04.2007, 15:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Еще раз очень прошу помочь: как сказать по-французски "прижиться" применительно к органу, ткани, клетке (при трансплантации)? Спасибо заранее!
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |