Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2881
Старое 19.03.2011, 15:09
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
Адамо спел куплет по-японски и реакция зала: понятно, что у всех в голове трагедия в Японии - такой жест поддержки и сочувствия.
На официальном форуме появилось обращение Сальваторе к японским друзьям

amorine вне форумов  
  #2882
Старое 19.03.2011, 15:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Действительно все очень трогательно. Согласен с тем, что девушка ведет себя как-то не очень уверенно и все время оглядывается на папу. Похоже, все это готовилось экспромтом и времени не хватило на шлифовку.
Serguei SA вне форумов  
  #2883
Старое 19.03.2011, 20:04     Последний раз редактировалось amorine; 19.03.2011 в 20:19..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
15 марта «France 2» célèbre les 15 ans de "Thé ou Café" !

A l’occasion d’une émission spéciale, Catherine Ceylac réunit des invités prestigieux et éclectiques, fidèles de "Thé ou Café", dans une maison du XVIIIe arrondissement de Paris :

FRANÇOIS BERLEAND, MICHEL DRUCKER, BERNARD LAVILLIERS, GUY BEDOS, CLAUDE LELOUCH, PATRICE LECONTE, HELENE SEGARA, SYLVIE TESTUD, LEA DRUCKER CHRISTOPHE, BORIS CYRULNIK, JULIETTE GRECO, JEAN D’ORMESSON, ANNE ROUMANOFF, ARIANE ASCARIDE, CATHERINE LARA, ROLAND GIRAUD ET MAAIKE JANSEN, FRANCIS PERRIN, LOUIS CHEDID, GUILLAUME GALLIENNE, DENIS OLIVENNES, ISABELLE AUTISSIER, DAVE, ELSA LUNGHINI, ANTHONY DELON, PLANTU, PAUL BELMONDO, ADAMO, MANU DI BANGO, ABD AL MALIK, ANDREA FERREOL…

Ensemble, ils partageront anecdotes, confidences et rires autour d’une mise en scène toute à fait innovante…

Chaque pièce de la maison composera le décor de cette émission spéciale avec des moments décalés, des sketchs, des improvisations musicales, une succession de rencontres, de tête-à-tête ; une chanson anniversaire interprétée par Christophe, un dîner filmé par Claude Lelouch.

Dans une ambiance amicale, chaleureuse et conviviale, Catherine Ceylac accompagnée de ses invités prestigieux offriront aux téléspectateurs des instants intimes, ludiques et drôles.

Вот видео этой программы
http://the-ou-cafe.france2.fr/index-...d_article=3413

Участие Сальваторе примерно с 35 по 45 минуту. Здесь он поет фрагмент песни Брассенса и фрагмент «Vous permettez, monsieur ?» со своеобразным аккомпанементом Катрин Лара на скрипке.
Вот здесь часть этой записи
http://www.youtube.com/watch?v=ZV7Z7IhF-Jo



Когда-то я приводила ссылки на программу с Сальваторе Адамо на dailymotion (она разбита на 4 фрагмента)
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
Совершенно фантастическая программа в четырех частях. Если б еще лучше понимать по-французски, но и без этого масса интересного. Особенно потрясла меня акустическая версия песни La Part De L'ange

Salvatore Adamo Thé ou café le 6 Avril 2008
А вот здесь она (просто изумительная, с моей точки зрения) прямо на сайте программы
http://the-ou-cafe.france2.fr/index-...id_rubrique=77
amorine вне форумов  
  #2884
Старое 20.03.2011, 10:00
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Архивное видео 30 декабря 2003г. Перед выступлением Адамо на новогоднем президентском приеме в Кремле.
«Встреча певца в аэропорте. Его крупный план, синхрон о целе приезда.» (сохранена грамматика автора)



http://www.newstube.ru/media/prilet-...o-cele-priezda

Любопытно и с точки зрения истории, и поведением сторон. Ощущение, что журналист, пытается «задирать» Адамо и, в конце-концов, он несколько вывел Сальваторе из себя (впервые вижу, чтобы Адамо отказался напеть песню). Может, мне это только кажется.
amorine вне форумов  
  #2885
Старое 21.03.2011, 09:20
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Долго мучилась, но решила все-таки предложить вашему вниманию вот это

РАЙМОНД .Леонид СМИЛЯНСКИЙ. АДАМО
http://www.youtube.com/watch?v=jPXUQ1EHPv8

Так сказать, навеяно песней «Падает снег». Я не очень люблю такой стиль исполнения. Но все равно любопытно…
Не очень понятно кто есть кто. Скорее всего, Раймонд - исполнитель, Леонид Смилянский – автор (вероятно, один из руководителей группы «Лейся, песня!»).
amorine вне форумов  
  #2886
Старое 21.03.2011, 11:37     Последний раз редактировалось amorine; 21.03.2011 в 14:40..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Как-то обе Ирины нас забыли, но время от времени плоды своих трудов выкладывают здесь http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo
Вот перевод еще одной (редкой) песни
с комментариями автора перевода.

Посмотреть сообщениеamorine пишет:
Еще одна редкая песня. Исполнялась в Olympia ‘98

Salvatore Adamo La Pauvreté

http://www.youtube.com/watch?v=s-zCbh8diF8

Бедность
«Бедность – худшее из насилий» –
Говорил Ганди,
А, поскольку мудрый всегда впереди,
Я скажу скромно после него:

Бедность – худшее из страданий,
Оно оставляет вас растерзанным, беззащитным,
Бедность – худшая,
Бедность — худшая,
Худшая из ошибок,
Худшая из ран.

Бедность – тяжелейшее из сражений,
Бедность – худшее из состояний,
Она действительно такова,
И, однако, бедность –
Последняя из забот наших королей.

О, я знаю, что стучусь
в открытую дверь!
Тем хуже, если мир
идет к своей гибели.

Я подливаю воды в свой бокал вина,
Я сыплю разные соли в свою ванну,
Я говорю себе, что все идет хорошо,
И забываю…
Я беру твою руку в свою,
Я кладу лоб на твою грудь,
Я говорю себе, что я там не при чем…
И забываю…

Я подливаю воды в свой бокал вина,
Я сыплю разные соли в свою ванну,
Я говорю себе, что все идет хорошо,
И забываю...
Я беру твою руку в свою,
Я кладу лоб на твою грудь,
Я говорю себе, что я там не при чем…
И забываю…
Трачу деньги – и забываю…

И забываю…


Слова и музыка Сальваторе Адамо (1998).
Думаю, что строка «Je dépense et puis j'oublie» у всех французов должна вызывать ассоциацию с известной песней Жака Дютрона (Jacques Dutronc) «Et moi, et moi, et moi», в которой в конце каждого куплета повторяются слова:
J’y pense et puis j’oublie
C’est la vie, c’est la vie
(Вспомнил о них – и забыть!
Такова жизнь! Такой ей и быть!)
— что-то вроде «скрытой цитаты».

Ирина Олехова

http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/la_pauvrete
amorine вне форумов  
  #2887
Старое 21.03.2011, 21:35     Последний раз редактировалось Irina O.; 21.03.2011 в 21:46..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеamorine пишет:
РАЙМОНД .Леонид СМИЛЯНСКИЙ. АДАМО
http://www.youtube.com/watch?v=jPXUQ1EHPv8
Так сказать, навеяно песней «Падает снег».
А мне понравилось почему-то! Песня в стилистике совсем не адамовской, а, скажем, Г.Лепса. Но дело не в этом, а в том, что действительно любопытно: Адамо и его "Падает снег" как тема песни.

Посмотреть сообщениеamorine пишет:
Как-то обе Ирины нас забыли, но время от времени плоды своих трудов выкладывают здесь http://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo
Спасибо - и в том числе Аморине и нашему форуму за "наводку" на песню La pauvreté.
Я, погуляв по сайту lyrsense, и, в частности, обратив там внимание на некоторые испанские и итальянские песни (притом, что языка я, по сути, не знаю), почувствовала на своей шкуре, "зачем нужен подстрочник". Поэтому и стали рождаться переводы прозаические, при всей моей любви, в принципе, к рифмованным и поющимся переводам. А, может, обленилась... Так или иначе, мое отношение к подстрочникам, пожалуй, начинает меняться.

Итак, хочу предложить вашему вниманию (подставившись под вашу критику!) русский текст "Алисы". Прежде чем его где-то еще размещать, хочется обсудить кое-какие нюансы. И особенно перевод слова "cul"!!!
Ох, какая непростая проблема... Вот из уст Брассенса мне понятно, что тут должно было бы прозвучать... А в песне Адамо, будь она даже стилизацией под Брассенса?

В общем, прошу вас (Ирина С.! Аморина! Сергей! Надя! И все-все!!!) подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо.

Приветствуются также любые другие замечания и предложения.

И еще одно: песня, разумеется, нуждается в комментариях, и они пока не написаны. Может, подскажете, что именно надо прокомментировать? Ну, понятно, что "дядю Жоржа" и его песню "La ronde des jurons", а также, среди прочего, слово "magnum", которое я перевела как "четверть" - была такая русская мера разлива водки, четвертьведерная бутыль. Но это русское слово - не забытый ли уже анахронизм? И годится ли для вина?

ALICE
Moi, le chantre un peu lisse
Au langage désuet
J’ai rencontré Alice
Qui m’a dit: «J’t’aime bien mais
Faut que tu t’enhardisses
Faisons de grands projets»
Le temps que je rougisse
Nous n’avions plus d’secrets

Elle me parla, très fière,
Des cornes de son mari
En voyages d’affaires
Du lundi au samedi
Comme on était dimanche
Je ne comprenais pas
«Mets tes mains sur mes hanches
Allez, chante pour moi»

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’une chanson ne renverse

Comme c’était romanesque
Alice, les joues en feu,
En extase enfin presque
Le Bon Dieu dans les yeux
Moi j’lui parlais des fresques
De la Chapelle Sixtine
Elle me hurla: «Quand est-c’ qu’
On boit?» Bonté divine!

Elle m’a dit qu’elle aimait
Le «Gevrey-Chambertin»
Qu’un p’tit verre réveillait
Ses fantasmes coquins
Moi j’ai l’ vin amoureux
Ça m’rend plutôt rêveur
V’là un magnum pour deux
Dit-elle la bouche en coeur

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’un bon cru ne renverse

Vivent les charretières
Leur belle élocution
Et leur vocabulaire
Et leur regard fripon
Quand sa divine sphère
Apparut au balcon
Je voyais l’univers
Et toute la création

Ne sachant que lui dire
Qu’elle éteigne sa passion
J’entonnai sans même rire
«La ronde des jurons»
J’ai sorti de ma gorge
Des mots au diapason
J’voulais pas qu’Tonton Georges
Me traita de couillon
Alors pour une fois
Sans ruse ni commerce
Ni sans langue de bois
Ni périphrases diverses
Je vous le dis tout rond
Sans jouer les faux derches
J’l’ai promis à Tonton
J’ai parié dix sesterces

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’un beau cul ne renverse

Comme disaient les Chinois
Et, sans doute, les Perses
Il n’y a pas de loi
Qu’un.................. ne renverse


АЛИСА
Я, певчий, несколько «гладенький»,
Говорящий на слегка устаревшем языке,
Встретил Алису,
Которая мне сказала: «Ты мне очень нравишься, но
Тебе следует быть посмелее!
Давай строить великие планы!»
Не успел я покраснеть,
Как у нас больше не было секретов друг от друга.

Она с большой гордостью рассказала мне
О рогах, которые она наставляла своему мужу,
Который по работе был в разъездах
С понедельника по субботу.
Так как дело было в воскресенье,
Я не понимал, и она сказала:
«Ну, клади же руки мне на бедра!
Давай, спой для меня!»

Как говорили китайцы
И, наверное, персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы низвергнуть песней.

Как это было романтично:
Алиса с пылающими щеками,
В экстазе – ну, почти что, –
И с Господом Богом в очах!
Я говорил ей о фресках
Сикстинской капеллы,
А она мне заорала: «Ну когда же, блин,
Мы выпьем?!» Ох, силы небесные!

Она мне сказала, что любит
«Жевре-Шамбертен»
И что его маленькая рюмочка
Будит в ней игривые фантазмы.
«У меня есть любовный напиток – вино,
Которое навевает на меня скорее мечтательное настроение.
Вот «четверть» на двоих», –
Сказала она как ни в чем не бывало.

Как говорили китайцы
И, наверное, персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы низвергнуть добрым винцом.

Да здравствуют ломовые ИЗВОЗЧИЦЫ,
Их прекрасная манера выражаться,
Их словарь
И их плутовской взгляд!
Когда ее божественная округлость
Появилась на балконе,
Мне открылась вся вселенная
И все чудеса мироздания!

Не зная, что ей сказать,
Чтобы она умерила свой пыл,
Я запел, причем на полном серьезе,
«Рондо ругательств».
Я извлек из своей глотки
Целый набор разных словечек:
Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж
Счел меня тряпкой.
Так что на этот раз
Без всякой хитрости или торговли,
Без стандартных фраз
И без каких-нибудь там экивоков
Я говорю вам напрямик,
Не лицемеря,
(Я обещал это Дяде
И держал пари на 10 сестерциев):

Как говорили китайцы
И, наверное, персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы низвергнуть красивой ж…пой.

Как говорили китайцы
И, наверное, персы,
Нет такого закона,
Который нельзя было бы низвергнуть красивой...
Irina O. вне форумов  
  #2888
Старое 22.03.2011, 10:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
"зачем нужен подстрочник". .. мое отношение к подстрочникам, пожалуй,начинает меняться.

В общем, прошу вас подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо.

Приветствуются также любые другие замечания и предложения.
Безумству храбрых поем мы песню! Это я по поводу отваги Ирины переводить "Алису"
Пару слов насчет подстрочников: они, конечно нужны, как нужны и стихотворные переводы. В идеале на сайте fr.lyrsesnse.com желательно было бы иметь три столбика - для оригинала, для подстрочника(грамотно выполненного с точки зрения русского языка) и для перевода в стихах. Собственно, для стихов переводом в полном смысле этого слова являются только стихи, а все остальное - подстрочник, даже если он вполне литературный.

Но это была преамбула, а теперь по существу. т.е. об АЛИСЕ:

Насчет слова cul могу сказать, что на мой взгляд оно более экспрессивное , чем русское "задница", но гораздо менее вульгарное, чем "ж-а". Cul все-таки вполне печатное слово, в отличие от русского эквивалента и даже в словарях присутствует, хоть и с пометкой "грубо". "Ж-у" в словари не допускают Так что здесь сложно сказать, как лучше. С одной стороны "ж-а" слишком вульгарно( тем более для Адамо), с другой стороны, если брать нейтральное "задница", то тогда непонятны переживания героя и его страх произнести это слово. В том и беда, что абсолютного эквивалента слову cul в русском нет.
Пойдем далее по тексту.
Я бы все-таки взяла для chantre слово "певец", словарь дает такую возможность наряду с "певчим." Иронии по отношению к самому себе достаточно уже в lisse, и, может, не стоит ее дополнительно усиливать? Да и в самом слове lisse тоже некоторая проблемка есть. "Гладкий, гладенький" как-то не очень ... Трудно объяснить, но что-то тут не то. Можно взять слово "лощеный", иронии и в нем будет достаточно. Но и это мне тоже не слишком нравится. Может, вообще отойти от буквализма в данном случае? Передать это как-то по-другому. Например как-то так: Я, в высшей степени(абсолютно?) благопристойный(респектабельный?) певец с несколько устаревшим(старомодным?) лексиконом встретил Алису... и т.д.
Для de grands projets может быть, взять "грандиозные планы"? В данном контексте это будет несколько ироничней звучать на мой взгляд.
Во втором куплете есть лексический повтор. "Которые она наставляла..." и "который по работе...". Этого легко избежать, к примеру так: " Она с гордостью рассказала мне о рогах своего мужа, проводящего время с понедельника до субботы в деловых поездках. "
О припеве: Il n'y a pas de loi qu'une chanson ne renverse - Смысл тут такой, если я правильно понимаю : Нет такого закона, которым нельзя было бы пренебречь (который нельзя было бы нарушить) ради песни ? Может, прямо так и оставить? renverser - низвергнуть, конечно, верно, но по-моему именно здесь как-то не очень подходит. "Низвергнуть песней, добрым винцом, красивой задницей" . Не знаю... Может, лучше " Нарушить ради песни, винца, задницы"?
Пока, пожалуй, все. Остальное, если получится, продолжу вечером.
Вот только еще напоследок по поводу bonte divine. У меня текст этой песни взят с официального сайта, и там это место выглядит так: Elle me hurla "Quand est-ce que on boit bonte divine?" Т.е bonte divine стоит в кавычках и относится к восклицанию Алисы. Я бы перевела это как " божья благодать", тем более, что вино так называют. Но уверенности у меня нет.
До подмоги!
Иос вне форумов  
  #2889
Старое 22.03.2011, 22:51     Последний раз редактировалось Irina O.; 22.03.2011 в 23:06..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеИос пишет:
Безумству храбрых поем мы песню! Это я по поводу отваги Ирины переводить "Алису"
У меня учителя хорошие были! Аванесов, Бобров, Рубинин и др. переводчики БРАССЕНСА - они мне учителя косвенно, конечно, но с точки зрения отваги - это да, это к ним! Кто совсем не в теме, но любопытствует, могу направить на сайт Александра Аванесова http://brassens.ru. (На нашем уже обжитом lyrsense.com он не хочет размещаться, не все там ему по вкусу).

Итак, "Алиса". Браво, ИОС, твои замечания - просто ценный клад, особенно по переводу renverse в припеве! Я обеими руками "за", при этом отдала бы предпочтение слову "пренебречь", а не слову "нарушить".

Жаль, что по поводу "задницы / ж..." пока не появляется ясности... Референдум, что ли, тут устроить?

Посмотреть сообщениеИос пишет:
Я, в высшей степени(абсолютно?) благопристойный(респектабельный?) певец с несколько устаревшим(старомодным?) лексиконом встретил Алису... и т.д.
- un peu, наверное, слабее, чем "абсолютно" или "в высшей степени". Предлагаю:
Я, достаточно респектабельный певец
С несколько устаревшим лексиконом,
Встретил Алису...

Далее. Elle me parla, très fière, / Des cornes de son mari / En voyages d’affaires / Du lundi au samedi - мне почему-то очень хочется оставить слово "наставляла" (хоть буквально оно и отсутствует). Может, так:
Она с большой гордостью рассказала мне
О рогах, которые она наставляла своему мужу,
Находящемуся с понедельника по субботу
В деловых поездках.

Посмотреть сообщениеИос пишет:
Вот только еще напоследок по поводу bonte divine. У меня текст этой песни взят с официального сайта, и там это место выглядит так: Elle me hurla "Quand est-ce que on boit bonte divine?" Т.е bonte divine стоит в кавычках и относится к восклицанию Алисы. Я бы перевела это как " божья благодать", тем более, что вино так называют. Но уверенности у меня нет.
Да, действительно, и на вкладыше в диск кавычки так же стоят. Но - важный момент! - нет артикля! То есть это не вино, которое так называют, а междометие (или что-то подобное, в общем, восклицание). Сначала я хотела предложить вообще убрать это, сохранив в этой роли слово "блин", но, по зрелому размышлению, думаю, что в контексте Сикстинской капеллы, да и по сути самого выражения, следует оставить нечто более религиозное. То есть, скажем, те же "силы небесные", но уже в ее устах:

А она мне заорала: «Ну когда же, силы небесные,
Мы выпьем?!»

Я припоминаю, что Аванесов свой перевод "La ronde des jurons" озаглавил "Хоровод бранных слов". Может, "Рондо ругательств" заменить на это название? Оно понятнее, хотя в слове "хоровод", пожалуй, слишком много "русскости" (в смысле "фольклорности").

Еще раз спасибо ИОС за классную формулировку "Нет такого закона,
Которым нельзя было бы пренебречь ради (песни)"!!!

PS: понятно, что это еще не финал. Все приглашаются поучаствовать.
Irina O. вне форумов  
  #2890
Старое 22.03.2011, 23:25
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
В общем, прошу вас подискутировать на тему: "задница" или "ж...па" - в устах Адамо вообще и, в частности, в контексте данной песни и сопровождающих ее комментариев самого Адамо.
Согласен, что ни "задница", ни тем более не "ж-а" сюда не вписываются, т.к. первая слишком банальна, а вторая слишком вульгарна для стилистики юмора Адамо. Прекрасно подошла бы "попка", "милая попка", но это слишком "высокоштильно", а нужно, что-то, что произносить в обществе не принято. Кстати, он там еще использует тоже совсем не литературное "couillon" - 100% кальки русского "м-к", но, похоже, оно не вызывает особых эмоций. А слово-то обидное (не считая Прованса, где оно, скорее, имеет снисходительный оттенок).

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Еще раз спасибо ИОС за классную формулировку "Нет такого закона, Которым нельзя было бы пренебречь ради (песни)"!!!
А если попробовать: "Нет такого закона, который (что) устоит (устоял бы) перед..."
Serguei SA вне форумов  
  #2891
Старое 22.03.2011, 23:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 276
Ирина О.
Позвольте влезть со своими дилетантскими предложениями:

- Я довольно пристойный певец
Старомодно галантный

И в отношении "задницы/ж.. есть (наверное, уже не очень употребляемое) весьма вульгарное, но печатное словечко "корма". К нему, правда, не подходит прилагательное "красивая", скорее - восхитительная, прелестная
Nisa вне форумов  
  #2892
Старое 22.03.2011, 23:56
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
В отношении "bonté divine": во-первых, как правильно подмечено, это устойчивое словосочетание, что-то вроде "Силы небесные!" Во-вторых, "bonté" часто используется и в отношении хорошего вина. Здесь, на мой взгляд, очередная игра слов, каламбур Адамо, он это очень уважает.
Serguei SA вне форумов  
  #2893
Старое 23.03.2011, 00:12
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеNisa пишет:
Позвольте влезть со своими дилетантскими предложениями:
- Я довольно пристойный певец
Старомодно галантный
Я бы еще сюда добавил: "вполне приличный", "весьма корректный".
"Старомодный в выражениях/ в речи/ в языке".
Serguei SA вне форумов  
  #2894
Старое 23.03.2011, 00:15     Последний раз редактировалось Irina O.; 23.03.2011 в 00:24..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеNisa пишет:
И в отношении "задницы/ж.. есть (наверное, уже не очень употребляемое) весьма вульгарное, но печатное словечко "корма". К нему, правда, не подходит прилагательное "красивая", скорее - восхитительная, прелестная
Спасибо, Nisa! Слово "в тему", но недостаточно "нецензурное", к тому же многозначное, это мешает его воспринимать "сходу". Поэтому я присматриваюсь к "попке", а еще лучше, к "попе" (оно как-то, на мой вкус, чуть менее цензурное, чем "попка").

Насчет "пристойного" или "приличного" певца: это может быть понято не так, как нам нужно (дескать, поет неплохо, пристойно). Хотелось бы также не отходить от слова langage (au langage désuet), а на слово "старомодный" я вполне положительно гляжу:

Я, достаточно респектабельный певец
С несколько старомодным лексиконом,
Встретил Алису...

"старомодный в выражениях" - по-моему, еще лучше, не так "научно".

Я, достаточно респектабельный певец,
Немного старомодный в выражениях, (не добавить ли "немного" из предыдущей строчки?)
Встретил Алису...


Посмотреть сообщениеSerguei SA пишет:
Кстати, он там еще использует тоже совсем не литературное "couillon" - 100% кальки русского "м-к", но, похоже, оно не вызывает особых эмоций. А слово-то обидное (не считая Прованса, где оно, скорее, имеет снисходительный оттенок).
Понятно, что слово обидное, но эмоций, действительно, вызывает меньше. (Или это только у меня?) Ты думаешь, "тряпка" слабовато?

"Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ.
Irina O. вне форумов  
  #2895
Старое 23.03.2011, 00:34
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Насчет "пристойного" или "приличного" певца: это может быть понято не так, как нам нужно (дескать, поет неплохо, пристойно).
Можно, в конце концов, предложить и другие варианта: певец воспитанный, культурный.

Понятно, что слово обидное, но эмоций, действительно, вызывает меньше. (Или это только у меня?) Ты думаешь, "тряпка" слабовато?

"Тряпка" - не совсем то, ведь "couillon" это, скорее, олух, идиот, дубина.

"Устоит" применительно к закону мне нравится меньше, чем "пренебречь". "Закон не устоит" означает несколько другое: закон будет заменен (другим законом, например). Здесь получается меньше "человеческого фактора", что ли. Мне кажется, ИОС права в своей трактовке: появилась песня (винцо, попа) - и всё, она сильней закона, закон НЕ РАБОТАЕТ.[/QUOTE]

Мне все-таки "устоит" нравится больше, т.к. легче, лаконичнее и не так официально, как пренебречь. Насчет сочетаемости "закона" с "устоять", так тут, на мой субъективный взгляд, никаких проблем.
Serguei SA вне форумов  
  #2896
Старое 23.03.2011, 00:49
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Я извлек из своей глотки
Целый набор разных словечек:
Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж
Счел меня ...

Мне кажется, сюда надо по смыслу что-то вроде "слабак" (ведь речь не идет об отсутствии ума, как в словах "идиот" и, пожалуй, "дубина"). А вот "олух" мне нравится! и это лучше "тряпки"!
Irina O. вне форумов  
  #2897
Старое 23.03.2011, 01:17
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Я извлек из своей глотки
Целый набор разных словечек:
Мне не хотелось, чтобы дядя Жорж
Счел меня ...

Мне кажется, сюда надо по смыслу что-то вроде "слабак" (ведь речь не идет об отсутствии ума, как в словах "идиот" и, пожалуй, "дубина"). А вот "олух" мне нравится! и это лучше "тряпки"!
Я тоже больше склоняюсь к этому. В принципе, и дурак подошел бы. Ведь, строго говоря, самый близкий синоним "couillon" это "imbécile".
Serguei SA вне форумов  
  #2898
Старое 23.03.2011, 09:08     Последний раз редактировалось amorine; 23.03.2011 в 09:43..
Мэтр
 
Аватара для amorine
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
Позвольте пять копеек от абсолютного дилетанта. Мне кажется, что
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
а еще лучше, к "попе" (оно как-то, на мой вкус, чуть менее цензурное, чем "попка").
вот это верно. Тем более словцо обкатано и уже не так режет слух: "Тонкий шрам на любимой попе" (вчера весь день вспоминала эту песню и Марка Фрейдкина в придачу (чем-то меня это зацепило)). Только, может, еще чуть его опустить (опошлить) определением "шикарная" (как определение не автора, а Алисы), а не "красивая".
amorine вне форумов  
  #2899
Старое 23.03.2011, 10:04
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Revenons a nos moutons

Вечером не получилось, продолжаю утром. Сразу вернусь к проблеме cul. По зрелом размышлении мне кажется, что, Ирина, ты изначально была права, предложив все-таки "ж-а". Вот почему я так думаю: я слышала концертное исполнение этой песни (по-моему где-то здесь на форуме его приводили) , так вот там в комментарии Адамо высказался примерно так: " Меня считают певцов, не употребляющим жаргонных словечек, и это верно, но не сегодня". Опять же, он не повторяет это слово второй раз, т.е оно все-таки достаточно для него вульгарно. Я бы взяла "ж-а". После его собственного предупреждения, что для него такие слова нехарактерны. Т.е это исключение.
По поводу La Ronde des jurons - тоже хотела предложить вариант "хоровод", а вот ругательств или бранных слов - это на усмотрение автора
"Я достаточно респектабельный"... может "весьма респектабельный" или "вполне " ?
"Четверть" сейчас действительно не очень понятно. У меня скорее возникает ассоциация с четвертушкой/четвертинкой, а это совсем не то.
Может просто "здоровенная/большущая бутыль" ?
И не совсем понятно вот это: Moi j’ai l’ vin amoureux
Ça m’rend plutôt rêveur
это говорит автор или Алиса? По-моему, автор, если судить по строчке " Это будит во мне мечтательное настроение". Тогда здесь логически что-то не очень увязывается. Во всяком случае, я пока не улавливаю это место.
Думаю, что Serguei SAправ, насчет bonte divine. Это действительно игра слов. Внимательно послушала песню. Там не звучит восклицания интонационно, и нет ни малейшей паузы просле слова boit . Как в данном случае передать игру слов - не знаю. Надо подумать. Или оставить как есть - восклицанием Алисы.
Прокомментировать, конечно, придется "Мои руки на твоих бедрах", Дядю Жоржа, "Хоровод ругательств", возможно "четверть", если ее оставить именно так. Остальное, пожалуй, ясно без комментариев
Иос вне форумов  
  #2900
Старое 23.03.2011, 13:03
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Спасибо, ИОС! Я, честно говоря, даже не заметила своевременно, что reveur, а не reveuse!

Она мне сказала, что любит
«Жевре-Шамбертен»
И что его маленькая рюмочка
Будит в ней игривые фантазмы.
«У меня есть этот любовный напиток,
Он навевает на меня скорее мечтательное настроение".
"Вот бутылочка на двоих», –
И она как ни в чем не бывало выставила на стол двухлитровую бутыль.
Irina O. вне форумов  
  #2901
Старое 23.03.2011, 16:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
«У меня есть этот любовный напиток,
Он навевает на меня скорее мечтательное настроение".
А, может, для усиления противопоставления алисиным "фантазмам" поменять немного порядок слов? "На меня он навевает..." Или даже так: " На меня -то он навевает..."

И еще в продолжение размышлений о сущности слова cul и его эквивалентов в русском языке :
"Попа", на мой взгляд, совершенно нейтральное слово, без малейшего оттенка вульгарности. У нас же там ломовые извозчицы впереди, какая "попа", я вас умоляю! Да и от этого слова немного чем-то детским веет. "Ну-ка, подставляй свою попу, сейчас я тебя отшлепаю!
Предлагаю рассмотреть вариант "зад". Это грубее, чем "задница" , но абсолютно цензурно.
Иос вне форумов  
  #2902
Старое 23.03.2011, 20:10
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеИос пишет:
У нас же там ломовые извозчицы впереди, какая "попа", я вас умоляю! ... Предлагаю рассмотреть вариант "зад". Это грубее, чем "задница" , но абсолютно цензурно.
ИОС, Вы сами себе противоречите... Уж либо язык ломовых извозчиц - и тогда как раз не надо "цензурно"! - либо все-таки "абсолютно цензурно". То есть всё опять "гладенько" и практически "респектабельно".

По-моему, ДУХУ песни это противоречит. Я вот все больше укрепляюсь в таком выводе.

Я вспоминаю, что в мае прошлого года мне посчастливилось беседовать с Сальваторе. Я была не одна, но ни с кем из присутствующих он не вел бессодержательных "кумирско-фанатских" разговоров. Когда очередь дошла до меня, он, зная, что я перевожу его песни, порассуждал немного о том, что должно быть главным для переводчика. "Rendre l'humeur" - "передать настроение" (можно взглянуть на этот момент на фото: http://www.olehova.com/photo27.html) Я, помнится, переспросила: "Humour? (Юмор?)", поскольку к этому вопросу мы перешли прямиком от упоминания о песне "J'te lâche plus". Он ответил: "Ну, в этой песне конечно, и юмор, но всегда, и тут в том числе, - настроение!"

В "Алисе" тоже главное - настроение. Я стараюсь об этом не забывать. И спрашиваю себя: в чем причина ЭФФЕКТА песни, того, что публика кричит из зала, как на последнем концерте в Брюсселе: "Алису!" Публике щекочет нервы Адамо, поющий не "гладенько", как всегда, а Адамо, поющий, КАК БРАССЕНС! То есть Адамо, поющий: "ЖОПА!" После ЗАРАНЕЕ ПРОИЗНЕСЕННЫХ (прямо в тексте песни, чтоб уж никто не посмел придраться) извинений, чем он вполне себя реабилитирует в глазах тех, кому это режет слух. Потому что Брассенс - кумир, кумир миллионов, Брассенса ценят и в школе изучают, а ведь он ой как не лез за словом в карман! И не только за таким словом, как "жопа", а и покрепче! А сюжеты!!! Читайте, дорогие, тексты Брассенса: http://www.frmusique.ru/texts/b/bras...s/brassens.htm) - и не только "Chanson pour l'Avergnat", а и другие - ну, навскидку, просто первое, что пришло в голову: "Le pornographe" (одной этой хватило бы с лихвой, но продолжу: "Le mauvais sujet repenti', "Hécatombe", "Trompettes de la renommé", 'Bulletin de santé", "Fernande", "Marinette"...) И, если Адамо признаёт, что Брассенс - и его непререкаемый кумир, если он позиционирует свою новую песню как написанную В МАНЕРЕ Брассенса, то что б она стОила , эта песня, не подпусти он туда... все-таки ЖОПУ!

С остальным я полностью согласна.
Irina O. вне форумов  
  #2903
Старое 23.03.2011, 21:32
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеИос пишет:
Может просто "здоровенная/большущая бутыль" ?
И не совсем понятно вот это: Moi j’ai l’ vin amoureux
Ça m’rend plutôt rêveur
это говорит автор или Алиса? По-моему, автор, если судить по строчке " Это будит во мне мечтательное настроение". Тогда здесь логически что-то не очень увязывается. Во всяком случае, я пока не улавливаю это место.
В отношении "magnum" думаю лучше оставить просто "бутыль на двоих". Раньше на советском жаргоне иногда большие бутыли (0,8 л, а "magnum" это как никак 1,5 л) называли бомбой, но были, наверняка, и другие слова. Но кто об этом сейчас помнит? Четверть - то же узко специализированное слово, значительной части населения неизвестное и к тому же вызывающие ассоциации только с водкой.

В "Un petit verre" "petit" не имеет отношения к размерам или количеству, просто у них принято говорить уменьшительно "une petit bière", "un petit vin blanc", наверное как самооправдание, что "я не пью, а только делаю вид". Поэтому из переводной литературы к нам и пришел пресловутый "стаканчик вина", но при этом "маленький" явно излишне, как масло масляное.

"...ses fantasmes coquins": а может быть что-нибудь вроде "озорные мысли, видения" или даже "желания"?

"Moi j'ai le vin amoureux"... можно, наверное, перевести по аналогии с известными выражениями "j'ai le vin triste" или "j'ai le vin gai" = на меня вино наводит грусть/ тоску или "у меня вино вызывает веселье". Значит, что-нибудь вроде "я от вина становлюсь влюбчивым"?

"Ça m'rend plutôt rêveur": есть вообще-то похожее выражение "Ça me laisse rêveur" = Ça me laisse perplexe (Это меня ставит в тупик, озадачивает, смущает, вводит в растерянность). Не знаю, имеет ли он в виду именно это или все-таки что-то вроде "это меня располагает к мечтательности, к фантазиям.

Наконец, чтобы покончить с этим куплетом: "Dit-elle la bouche en coeur". Parler la bouche en coeur" означает говорить жеманно, с жеманством, сложив губы сердечком.
Serguei SA вне форумов  
  #2904
Старое 23.03.2011, 21:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Так я ведь именно об этом уже написала чуть выше. Хотя, пожалуй, это словечко все-таки сильнее французского оригинала

Посмотреть сообщениеИос пишет:
По зрелом размышлении мне кажется, что, Ирина, ты изначально была права, предложив все-таки "ж-а". Вот почему я так думаю: я слышала концертное исполнение этой песни (по-моему где-то здесь на форуме его приводили) , так вот там в комментарии Адамо высказался примерно так: " Меня считают певцов, не употребляющим жаргонных словечек, и это верно, но не сегодня". Опять же, он не повторяет это слово второй раз, т.е оно все-таки достаточно для него вульгарно. Я бы взяла "ж-а". После его собственного предупреждения, что для него такие слова нехарактерны. Т.е это исключение.
И еще один момент. В строчках Ne sachant que lui dire Qu’elle 'éteigne sa passion
там ведь отрицание стоит перед глаголом,(qui n'eteigne sa passion ), и это меняет смысл. Т.е. получается не " не зная, что сказать, чтобы она умерила свой пыл" , а как раз наоборот " чтобы ее пыл не угас". Тогда понятно становится и следующее за этим исполнение Рондо ругательств. Мне как-то так это видится.
Ну вот, вроде, и все.
Иос вне форумов  
  #2905
Старое 23.03.2011, 22:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Ой, пока я писала свой пост, Serguei SA меня опередил. Я отвечаю Ирине по поводу главного камня преткновения в этом тексте
Иос вне форумов  
  #2906
Старое 23.03.2011, 22:33
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеИос пишет:
там ведь отрицание стоит перед глаголом,(qui n'eteigne sa passion ),
Да, действительно, там "qui n'éteigne"! Это уже не первая поправка во фр.текст!

Но тут надо поразмышлять. У меня есть подозрение, что, раз это subjonctif и раз нет второй части отрицания (pas), то это "ne" - "ne explétif". (Типа "J'ai peur qu'elle NE vienne" - когда говорящий боится как раз того, что она ПРИДЕТ). Я еще пороюсь в грамматических справочниках (жаль, сегодня не получится).
А может, кто-то из "присутствующих" и так знает четко этот грамматич. момент?

Посмотреть сообщениеSerguei SA пишет:
ни "задница", ни тем более не "ж-а" сюда не вписываются, т.к. первая слишком банальна, а вторая слишком вульгарна для стилистики юмора Адамо.
Сергей, твое мнение для меня авторитетно. Надеюсь, ты как любитель не только Адамо, но и Брассенса, почувствуешь в моих рассуждениях некую "правду жизни". И согласишься, что эта "вульгарщина" именно здесь допустима.

ИОС, я знаю, что повторяюсь. Я почувствовала, что ты меня скорее поддержала в этом выборе наименьшего зла из всех возможных (в пользу "ж...пы"). Но понимаю, что оппонентов еще предостаточно. Мне почему-то хочется их поубеждать. Мне тоже надо "поизвиняться", прежде чем включить такое слово в текст... Впрочем, ничего не решено окончательно. Возможно, у кого-то будут контраргументы и им тоже захочется меня поубеждать...
Irina O. вне форумов  
  #2907
Старое 23.03.2011, 22:59
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
У меня есть подозрение, что, раз это subjonctif и раз нет второй части отрицания (pas), то это "ne" - "ne explétif". (Типа "J'ai peur qu'elle NE vienne" - когда говорящий боится как раз того, что она ПРИДЕТ). Я еще пороюсь в грамматических справочниках (жаль, сегодня не получится).
А может, кто-то из "присутствующих" и так знает четко этот грамматич. момент?
То, что это сослагательное наклонение, сомнений нет, иначе было бы не "éteigne", а "éteint". Но от этой уверенности не легче. У меня в этой фразе концы с концами не сходятся, il y a quelque chose qui cloche. Смущает "qui" при том, что напрашивается "qu'elle" и т.д.

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Сергей, твое мнение для меня авторитетно. Надеюсь, ты как любитель не только Адамо, но и Брассенса, почувствуешь в моих рассуждениях некую "правду жизни". И согласишься, что эта "вульгарщина" именно здесь допустима.
Согласен, что она здесь не только допустима, но и неизбежна, иначе вся затея автора теряет смысл. Чтобы все это нормально звучало, важно эту часть организма снабдить правильным эпитетом и тут я склоняюсь к уже кем-то предложенному "шикарный". Прелестный, конечно, вызывает хорошие ассоциации, но вот только стиль не тот. Стиль должен быть если не вульгарным, то приближающимся к "ж-е".
Serguei SA вне форумов  
  #2908
Старое 23.03.2011, 23:05
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 416
Небольшое (около 16 минут) интервью Сальваторе Адамо каналу Tele Melody:
Melody de Star Salvatore Adamo 2011.avi (135 Mb)

P.S. Serguei SA тут недавно просил записать передачу "Jean Ferrat 1976" - ссылку на неё размещаю в соседней теме.
Alankov вне форумов  
  #2909
Старое 23.03.2011, 23:17
Бывалый
 
Дата рег-ции: 12.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 156
Посмотреть сообщениеAlankov пишет:
Небольшое (около 16 минут) интервью Сальваторе Адамо каналу Tele Melody:
Melody de Star Salvatore Adamo 2011.avi (135 Mb)

P.S. Serguei SA тут недавно просил записать передачу "Jean Ferrat 1976" - ссылку на неё размещаю в соседней теме.
Спасибо Вам огромное за то и за другое.
Serguei SA вне форумов  
  #2910
Старое 24.03.2011, 00:12     Последний раз редактировалось Irina O.; 24.03.2011 в 00:31..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSerguei SA пишет:
Спасибо Вам огромное за то и за другое.
Присоединяюсь!

Посмотреть сообщениеSerguei SA пишет:
Смущает "qui" при том, что напрашивается "qu'elle"
Тут можно так осмыслить: "qui" - это относительное местоимение, присоединяющее придаточное определительное и являющееся в нем подлежащим, а антецедент - "que" в предыдущей строке: "не зная, что бы ей сказать такое, что (не) умерило бы ее страсть". (Это "que" сродни "quelque chose", к которому такие придаточные с subjonctif могут относиться, и это описано как тривиальный грамматический случай).

Остается вопрос, несет ли "ne" без "pas" отрицание.

По логике ЖИЗНИ, а не грамматики: конечно, мужчина, желающий погасить в женщине страсть, это нонсенс, тем более, что в следующем припеве он фактически и говорит о своем "грехопадении" (дескать, "ну как тут устоишь перед красивой / шикарной ж...!" ). Да и исполнение им для дамы песни Брассенса "La ronde des jurons", как правильно отметила ИОС, - тоже довод.

Посмотреть сообщениеSerguei SA пишет:
Согласен, что она здесь не только допустима, но и неизбежна, иначе вся затея автора теряет смысл. Чтобы все это нормально звучало, важно эту часть организма снабдить правильным эпитетом и тут я склоняюсь к уже кем-то предложенному "шикарный". Прелестный, конечно, вызывает хорошие ассоциации, но вот только стиль не тот. Стиль должен быть если не вульгарным, то приближающимся к "ж-е".
Замечательный эпитет!
Irina O. вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 05:07.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX