Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2821
Старое 23.12.2014, 22:59     Последний раз редактировалось La violette; 23.12.2014 в 23:21..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Еще один вопрос - больше не буду.
Что значит оn a ses petites vapeurs, французы сказали что это какое-то старинное устойчивое выражение. Чтобы было понятнее, перед этим была фраза et dit à ton camarade de ne pas m’en vouloir.

И, если можно с этой фразой, сплошной непонятный сленг non mais dites donc c'est peut etre pareil que je connaitrais comment dites vous le douleur
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #2822
Старое 24.12.2014, 01:14     Последний раз редактировалось svinka; 24.12.2014 в 01:18..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
La violette, в словаре Larousse можно найти
Familier et vieux. Avoir ses vapeurs, - éprouver un malaise, être sur le point de s'évanouir.
http://www.larousse.fr/dictionnaires...81078/locution
Плохо себя почувствовать, почти лишиться чувств/потерять сознание/упасть в обморок
(не знаю, подойдет ли по контексту)

Словарь Bob
Être malade (psychologiquement) - http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=40240
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2823
Старое 24.12.2014, 10:15
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
подскажите, пожалуйста, слова la mauvaise foi et l’hypocrisie имеют одинаковый смыл при употреблении или у каждого из них какой-то свой собственный оттенок?
Спасибо заранее.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #2824
Старое 24.12.2014, 12:56
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
Подскажите, пожалуйста, как перевести словосочетание "пойти навстречу"?
Не в плане "встретиться", а в контексте "не будет ли он так любезен, чтобы пойти нам навстречу и не препятствовать в этом деле"
Yuta вне форумов  
  #2825
Старое 24.12.2014, 15:38
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
lento4ka,
la mauvaise foi - недобросовенность, обман, злонамеренность, подлость (perfidie)
http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/mauvaise+foi

l’hypocrisie - лицемерие, притворство...
http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/hypocrisie
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2826
Старое 25.12.2014, 01:39
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеYuta пишет:
как перевести словосочетание "пойти навстречу"?
В словаре Lingvo есть: accéder (aux désirs de qn)
Irina O. вне форумов  
  #2827
Старое 25.12.2014, 15:58
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
В словаре Lingvo есть: accéder (aux désirs de qn)
ИМХО я бы подобные выражения проверяла хотя бы французским Гуглом:
http://dictionnaire.reverso.net/fran...e%20d%C3%A9sir
Мне кажется, не совсем то значение.
Но как перевести, что-то сразу не соображу.
Svet вне форумов  
  #2828
Старое 25.12.2014, 17:31
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
Irina O., Svet, спасибо, что помогаете разобраться!
Может быть во французском языке есть какое то другое словосочетание, близкое по смыслу?
Yuta вне форумов  
  #2829
Старое 25.12.2014, 17:42     Последний раз редактировалось svinka; 25.12.2014 в 17:47..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
Yuta, может быть для пойти навстречу обыграть geste de bonne volonté?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2830
Старое 25.12.2014, 18:39
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
Звучит хорошо. Только я не очень разбираюсь, является ли это словосочетание общепринятым, таким, как у нас "пойти навстречу"?
Yuta вне форумов  
  #2831
Старое 25.12.2014, 18:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Travailler main dans la main, возможно.
Small_birdie вне форумов  
  #2832
Старое 25.12.2014, 19:15     Последний раз редактировалось svinka; 25.12.2014 в 19:28..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
Yuta, я не поняла Вашего вопроса
geste de bonne volonté - жест доброй воли часто используется в политике и дипломатии - https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=...%A9%22&tbm=nws, а возможность использования этого выражения для Вашей ситуации завист от контекста.

Пример -
Intermittents : Valls, entre fermeté et gestes de bonne volonté - здесь gestes de bonne volonté - уступки, ход навстречу
http://www.europe1.fr/politique/inte...olonte-2157747
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2833
Старое 25.12.2014, 22:26
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Yuta, faire un effort не подойдет?
Freddie вне форумов  
  #2834
Старое 25.12.2014, 23:12
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.241
Faire un geste вполне себе обиходное, более чем
Ptu вне форумов  
  #2835
Старое 26.12.2014, 00:26     Последний раз редактировалось piumosa; 26.12.2014 в 00:31..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Еще есть глаголы consentir, concéder (уступить, принять условия итд)

Trouver un compromis
piumosa вне форумов  
  #2836
Старое 26.12.2014, 09:46
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
Большое спасибо всем за помощь! Теперь, думаю, у меня получится сформулировать фразу правильно и красиво.
Yuta вне форумов  
  #2837
Старое 26.12.2014, 15:33     Последний раз редактировалось Яна; 26.12.2014 в 16:55..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеYuta пишет:
Подскажите, пожалуйста, как перевести словосочетание "пойти навстречу"?
Не в плане "встретиться", а в контексте "не будет ли он так любезен, чтобы пойти нам навстречу и не препятствовать в этом деле"
Все предложенные варианты так или иначе подходят для перевода "пойти навстречу", но при этом в предложенную фразу ни один не встраивается. По-моему, это связано с тем, что и по-русски фраза не слишком удачно построена, обе части если не противоречат друг другу, то не состыкуются, почти оксюморон выходит.

Для французской в cвою очередь предлагаю: Ne pourrait-il pas être (se montrer) plus coopératif et...
Яна вне форумов  
  #2838
Старое 26.12.2014, 16:06
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
Упс... каким-то образом "проглядела" предложенную фразу и дала вариант для только для абстрактного пойти навстречу...
А вот фраза "не будет ли он так любезен, чтобы пойти нам навстречу и не препятствовать в этом деле" не является ли она просьбой к некому вышестоящему лицу об одолжении, снисходительности?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2839
Старое 26.12.2014, 16:27
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
и по-русски фраза не слишком удачно построена, обе части если не противоречат друг другу, но не состыкуются, почти оксюморон выходит.
Согласна, хотелось только обозначить контекст.

Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
не является ли она просьбой к некому вышестоящему лицу об одолжении, снисходительности?
Да, так и есть.
Yuta вне форумов  
  #2840
Старое 26.12.2014, 16:42
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.241
Yuta, так вы бы четко и фразу написали, и кому она адресована, в смысле ранжира.
Ptu вне форумов  
  #2841
Старое 26.12.2014, 16:44
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
В этом случае, что-нибудь с demander une faveur/accorder une faveur???
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2842
Старое 26.12.2014, 18:34     Последний раз редактировалось Яна; 26.12.2014 в 20:19..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеYuta пишет:
svinka пишет:
не является ли она просьбой к некому вышестоящему лицу об одолжении, снисходительности?
Да, так и есть.
В таком случае надо отбросить вторую часть про "не чинить препятствий" (её, собственно, в любом случае надо отбросить, потому что она подразумевает, что автор письма либо просит, говоря детским языком, "не вредничать нарочно", либо слегка нарушить должностные обязанности - то есть всегда нехороша по отношению к адресату).
Соглашусь со svinka про faveur или однокоренные (je vous prie de bien vouloir vous montrer favorable...) - но нужно иметь в виду, что эти фразы совершенно не вписываются во французский эпистолярный этикет, они "чересчур", так не пишут в бумагах. Максимум: je vous remercie de bien vouloir accéder à ma demande... (и я перечитала сейчас ответы - это буквально первым вариантом уже и предлагали), да и то,в общем, лишнее.
Яна вне форумов  
  #2843
Старое 26.12.2014, 20:17     Последний раз редактировалось Bond; 26.12.2014 в 20:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 3.056
"не будет ли он так любезен, чтобы пойти нам навстречу и не препятствовать в этом деле" Фраза написана по-русски. Ее буквально нельзя перевести ни на английский, ни на какой другой язык. Напишите "не будет ли он так любезен не препятствовать нам в этом деле", и все проблемы с переводом снимутся... :-) Впрочем, отрицание отрицания и в английском не хорошо звучит: лучше - "было бы хорошо, если бы он был так любезен и не препятствовал нам в этом деле"
__________________
LIVE AND LET DIE
Bond вне форумов  
  #2844
Старое 27.12.2014, 11:21
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
вы бы четко и фразу написали, и кому она адресована, в смысле ранжира.
Хотелось бы красиво сформулировать по французски следующую фразу, адресованную чиновнику: "не могли бы вы быть так любезны, чтобы пойти нам навстречу в этом деле?" (имеется в виду, что чиновнику предлагается пойти на небольшое, совсем малюсенькое, нарушение обычного алгоритма действий в подобной ситуации)
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
не вписываются во французский эпистолярный этикет, они "чересчур", так не пишут в бумагах
Эту фразу планируется произнести в процессе общения, не на бумаге
Посмотреть сообщениеBond пишет:
"было бы хорошо, если бы он был так любезен и не препятствовал нам в этом деле"
Про "не препятствовал в этом деле" я написала, чтобы передать контекст. В действительности эта фраза противопоказана, как верно заметила Яна.
Мне хотелось узнать красивый, логичный с точки зрения русского языка, перевод "пойти навстречу". Но теперь понимаю, что буквального перевода нет. Но есть замечательные другие обороты, которые я узнала благодаря всем отписавшимся!
Yuta вне форумов  
  #2845
Старое 27.12.2014, 12:17
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
Посмотреть сообщениеYuta пишет:
имеется в виду, что чиновнику предлагается пойти на небольшое, совсем малюсенькое, нарушение обычного алгоритма действий в подобной ситуации
Может, тогда лучше faire une exception
piumosa вне форумов  
  #2846
Старое 28.12.2014, 12:09
Мэтр
 
Аватара для ana1965
 
Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 909
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Может, тогда лучше faire une exception
Faire un geste.
ana1965 вне форумов  
  #2847
Старое 28.12.2014, 15:11
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 3.951
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Yuta, accorder une faveur- оказать любезность.
Pourriez-vous m'accorder une faveur?
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #2848
Старое 28.12.2014, 15:34     Последний раз редактировалось Yuta; 28.12.2014 в 15:38..
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
Yuta, accorder une faveur- оказать любезность
Pourriez-vous m'accorder une faveur?
Посмотрела в словаре, faveur, кроме как оказать любезность, означает еще и сделать одолжение и благоприятствовать... думаю, эта фраза очень подходит. Спасибо!
Yuta вне форумов  
  #2849
Старое 28.12.2014, 15:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
Yuta, обратите внимание на пост Яны -
Цитата:
Соглашусь со svinka про faveur или однокоренные (je vous prie de bien vouloir vous montrer favorable...) - но нужно иметь в виду, что эти фразы совершенно не вписываются во французский эпистолярный этикет, они "чересчур", так не пишут в бумагах. Максимум: je vous remercie de bien vouloir accéder à ma demande...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2850
Старое 28.12.2014, 15:48
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
svinka, Я правильно поняла, что фраза Pourriez-vous m'accorder une faveur? - это в письменной речи чересчур? А если в устной?
Мне, если честно эта фраза понравилась, но, главное, чтобы она понравилась тому, кому я ее собираюсь сказать
Yuta вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 04:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX