#1891
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Здравствуйте. Помогите найти правило для объяснения употребления разных артиклей в данных случаях "в зале вошла девочка" и "девочка вошла в зал". Как это правильно можно обосновать? Спасибо
|
|
![]() |
|
#1892
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Petrevesku, непонятен ваш вопрос. Можно сказать и "une/la fille est entrée dans la salle" в зависимости от контекста, а не в зависимости от порядка слов в русском предложении.
|
|
![]() |
|
#1893
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Petrevesku, порядок слов в русском предложении - это действительно способ передать смысл, который вкладывается в определенный / неопределённый артикль при подлежащем. При определенном артикле "девочка" - это кто-то, уже известный собеседнику, при неопределенном - новый человек, о нем речь ещё не шла. Именно так мы поступаем интуитивно, выбирая в русском языке расположение подлежащего в начале предложения для "известной" девочки и, соответственно, инверсию подлежащего для "неизвестной".
Хорошим способом объяснения этого же феномена является привлечение понятий "тема" и "рема" (имеет смысл познакомиться с ними, например, через Википедию: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%...BD%D0%B8%D1%8F - статья называется "актуальное членение предложения"). Возможно, будет даже понятнее, хотя сами эти термины - сравнительно новые в современном языкознании. Если говорить несколько упрощенно, примитивно, то "тема" - это нечто уже известное в высказывании, а "рема" - это то, что об этом уже известном сообщается нового. В русском языке чаще всего высказывание разворачивается линейно, от известного к новому, от темы к реме. Отсюда и различный порядок слов: в предложении "девочка вошла в зал" мы узнаем что-то новое о девочке (уже известной, раз мы с неё начинаем предложение): она "вошла в зал", а не "спустилась по лестнице", например. А во фразе "в зал вошла девочка" акцент "новизны" переносится на девочку (девочка, а не мальчик, например). . |
|
![]() |
|
#1894
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Irina O., огромное спасибо за такое подробное и понятное разъяснение!
|
|
![]() |
|
#1895
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.065
|
Вот такая фраза "Mais nous avons pu observer de magnifiques paysages blanc, le givre nous offrant un magnifique spectacle". Я ее понимаю, но никак не могу понять, в каких случаях глагол, как здесь "offrir - offrant" используется в такой форме. Да и как такую фразу на нормальный русский перевести? "Мы смогли понаблюдать за красивым, белым пейзажем, иней нам даря великолепный спектакль"? Если кто знает, с удовольствием почитаю
![]()
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#1896
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Maria du Nord, это называется participe présent - причастие настоящего времени. Так что и осмыслять это надо как причастие, а не как деепричастие: "дарящий".
|
|
![]() |
|
#1897
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.644
|
первое: обычное с подлежащим и сказуемым второе: назывное предложение (без сказуемого) с причастным оборотом а переводить- образно ![]() |
|
![]() |
|
#1898
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Maria du Nord, позволю себе внести ещё одно уточнение. Не думаю, что переводить на русский сложносочиненным предложением с назывным предложением во второй части на самом деле реально. Это будет некое копирование синтаксиса оригинала (точнее, во французском предложении не идёт речь о сложно сочиненном предложении, тут одно предложение, осложнённое оборотом с причастием настоящего времени), но по-русски такая модель невозможна. Потому-то, кстати, никакой пример перевода и не иллюстрирует это предложение.
А что такое "переводить образно"? Это вообще далеко от конкретики. Так вот, вспомнилось важное для понимания оборотов с participe présent: они несут дополнительную смысловую нагрузку, передавая причинно-следственный оттенок. Таким образом, их переводят часто придаточным, которое вводится словами "поскольку/ так как / потому что" и т.п. Но эти слова оказываются несколько сильнее, чем надо, потому что во французском степень "причинности" не настолько велика. Уместно остановиться на двоеточии: оно в русском языке передаст этот оттенок именно нюансированно, без ненужного нажима: "Нашим глазам предстали великолепные белые пейзажи: это восхитительное зрелище дарил нам иней." . |
|
![]() |
|
#1899
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.644
|
"переводить образно" было со смайликом.... если что |
|
![]() |
|
#1900
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.644
|
имхо эти союзы убивают изящность ФР оригинала |
|
![]() |
|
#1901
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.065
|
![]()
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#1902
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.065
|
![]()
__________________
Я не волшебница, я только учусь! |
|
![]() |
|
#1903
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Какое управление у глагола plaire в значении "нравиться"? Как правильно tes peintures qu’elles m’ont beaucoup plu/plues.
Спасибо |
|
![]() |
|
#1904
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
![]() |
|
#1905
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Il été dispersé". Описание ситуации: Парень учился и вдруг не стал ходить на учебу. |
|
![]() |
|
#1906
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Он слишком распылялся. (Il était dispersé ! Форма été возможна не сама по себе, а в составе сложных времён, например, il a été dispersé).
Можно перевести и как-нибудь вокруг да около: Его слишком многое отвлекало/ Его внимание было рассеяно / Он не сосредотачивался на учебе. И т.п. . |
|
![]() |
|
#1907
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Я спросила у профа: "А куда пропал Т... Почему он больше не приходит на учебу". Ответ был: " Il a été dispérsé". То есть - Его слишком многое отвлекало/ Его внимание было рассеяно / Он не сосредотачивался на учебе. И т.п. - сюда не подходит |
|
![]() |
|
#1908
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.504
![]() |
Irina O! Также мы можем использовать форму été в случае voix passive, пример Ils ont été battus
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE |
|
![]() |
|
#1909
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
||
![]() |
|
#1910
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
jeanpaul, вот смотрите: вы не только уточняете контекст, вы даже глагольную форму заменили (il A été). Ну, и осмыслите то же самое соответственно употребленному времени: "Отвлёкся".
|
|
![]() |
|
#1911
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Или, что его работодатель не профинансировал дальнейшее обучение? |
|
![]() |
|
#1912
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.504
![]() |
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE |
|
![]() |
|
#1913
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
jeanpaul, возможно, вам сказали "il a été dispensé"? (Его освободили от занятий)
|
|
![]() |
|
#1914
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
||
![]() |
|
#1915
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
||
![]() |
|
#1916
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
|
Выражение для меня так и осталось непонятным.
Может кто-нибудь поточнее перевести? С уважением! |
|
![]() |
|
#1917
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.504
![]() |
![]()
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE |
|
![]() |
|
#1918
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.05.2017
Сообщения: 9
|
Добрый день, я первый раз здесь, пришла потому что изучаю французский самостоятельно и постоянно появляются вопросы по грамматике. Это еще активный и рабочий форум? Надеюсь.
у меня вопрос об окончаниях глаголов. Мне попался такой вариант-мы посетили. Nous avons visite. Почему не nous avons visites? Или в причастии не отражается множественное число? |
|
![]() |
|
#1919
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
starlink11, когда глагол спрягается с avoir, то нет, окончание не согласуется по роду и числу. Исключение: когда впереди стоит прямое дополнение.
Например: - Nous avons visité plusieurs musées - Les musées que nous avons visités étaient tous très intéressants - Les villes que nous avons visitées étaient très belles - Nous sommes allés en France |
|
![]() |
|
#1920
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
starlink11, вы еще явно на раннем этапе постижения всех премудростей. Хочется подбодрить вас и посоветовать не искать в иностранном языке обязательного сходства с родным или другим знакомым вам иностранным. В подобных ситуациях слово "почему" вызывает скорее недоумение. Ну, просто вот оно так устроено.
Если вам не хватает согласования participe passé для душевного комфорта, то галантные французы приберегли для вас кучу правил, когда партисип придется согласовывать. Некоторые из них довольно трудные, поэтому их принято изучать порционно, добавляя новые на новых уровнях обучения. Начните с самого главного: participe passé надо согласовывать с подлежащим, когда глагол спрягается с être. Что касается "легкой грамматики с ключами", советую пособие А. Иванченко http://www.ozon.ru/context/detail/id/24912490/ . |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |