#151
03.05.2009, 11:51
Последний раз редактировалось Svet; 03.05.2009 в 11:55..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Не знаю, как те, которые с горчицей. Но вот я изучала программирование, а тем не менее программистом себя не считаю. И сайт, когда просят делать, я зачем-то говорю: вот это и это сделаю запросто, это - попробую, поузнаю, информацию пособираю о возможных технических решениях, а вот если вам еще и вот это, то лучше вам обратиться к другому специалисту. Читаю вот тему и думаю и кому нужна такая честность? Деньги платить готовы, диплом в области информатики получен... Тема не обо мне, правда. Но мне откровенно не понятно, как можно в себе не сомневаться вообще? Если я водить машину не училась, я за руль не сяду. А вот конечно, если курсы гонщиков закончила, то скорее всего буду считать себя хорошим водителем. Или тоже не сомневаться нужно?
|
|
|
#152
03.05.2009, 12:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Svet, я не говорю, что не нужно, я говорю, что многие не сомневаются или сомневаются недостаточно. Иногда люди имеют на это основания, иногда не очень. Но отлавливать тех, кто недостаточно подготовлен, не имеет опыта, навыков, способностей, как? Кто это будет делать? Сам человек считает себя хорошим специалистом, клиент готов платить деньги. Честность (моя, например, когда я признаюсь, что не знаю, как перевести, "pour") может быть расценена как недостаток профессионализма. Если клиенту долго надоедать с вопросами, он в следующий раз обратится к тому переводчику, у которого вопросов не возникает. У агрессивно честного переводчика просто не будет работы.
|
|
|
#153
03.05.2009, 18:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Вешалка, читаю Вас и сердце радуется (хе, как я выразилась! ), какая Вы молодец, со всех сторон к проблеме подошли! Очень грамотный подход! Всегда восхищаюсь такими людьми, которые не смотрят на вещи однобоко. Браво!
|
|
|
#154
03.05.2009, 20:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
zen, да это у меня возрастное уже. В юности я тоже была жутко принципиальная и однобокая, всегда на баррикаде. Но я работаю над собой. Годам к семидесяти надеюсь стать очень мудрым человеком и, может быть, даже неплохим переводчиком (если Альцгеймер за бочок не ухватит).
|
|
|
#155
07.06.2009, 16:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.154
|
Я нашла в интернете "шутку" буквально по нашей теме:
Вопрос от начинающего свадебного фотографа: Родители подарили на новый год камеру Canon EOS 450D. За месяц я успел отфоткать кучу фоток, снимал преимущественно знакомых, кошку и просто людей на улице (жанр в ч/б) и теперь подумываю совместить приятное с полезным. А именно стать свадебным фотографом. С практикой фотосъёмки знаком не понаслышке - имел опыт фотосъёмки с папиным “Зенитом”. Вот сижу и прикидываю что нужно для свадебной фотосъемки. У меня пока только китовый объектив, что нужен лучше, но сейчас не потяну. Реально ли только с китовым? Нужна внешняя вспышка, по деньгам прикидываю тысяч за 6-8, порекомендуйте -какую лучше взять. Дополнительную карту памяти и аккумулятор куплю. Что ещё нужно? Штатив с “тросиком”- не знаю... - по моему не обязательно иметь. Ответ на форуме: Недавно приобрел себе в магазине "Медтехника" скальпель. За небольшое время уже изрезал кожаный диван и едва не прирезал свою кошку, и вот уже подумываю, не совместить ли мне приятное с полезным. А именно поработать кардиохирургом. С практикой хирургии знаком, имел опыт работы консервным ножом. Подумываю, что для этого нужно. Скальпель пока не заточен и только один, понимаю что нужен другой, но сейчас не потяну. Реально ли только одним скальпелем сделать аорто-коронарное шунтирование? Нужен еще кровостанавливающий зажим, по деньгам прикидываю тысяч за 6-8, порекомендуйте, какой лучше взять. Вату и тампоны куплю сам. Что еще еще нужно для хирургической операции? Трокар полостной и пинцет тканевый... - не знаю, по моему не обязательно иметь. А то что-то обсуждение замедлилось...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#156
07.06.2009, 17:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Mashoulia,
Супер и очень в тему. В хирурги прорваться сложно: в операционную так просто не пустят, неумехе-фотографу могут вместо оплаты по физиономии надавать, остается переводчиком переводчиком - проще простого: клиент языка не знает (иначе не обратился бы), когда ему еще кто скажет, что перевод левой задней ногой сделан? так что денежку я себе в карман уже положить успею. А кто виноват? Клиент конечно, чего ж он мне платить согласен? |
|
|
#157
02.09.2009, 23:00
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
|
Доброго времени суток, коллеги-переводчики и другие участники форума!! Очень понравился этот форум, спасибо всем за переводческие шутки, очень их люблю - особенно за жесть со свадебным фотографом и хирургом!! Уши мозолей - тоже класс!
Хочу сказать, что полностью согласна и поддерживаю автора темы - тоже приходилось сталкиваться с жуткими переводами. Могу тоже порассказывать много вопиющих случаев из переводческой практики. Чего стоит, например, такой случай, когда я перешла работать из крупной международной компании, в которой мне как переводчику платили копейки, в агенТство переводов, где наша компания заказывала нотариальные переводы за бешеные деньги - и САМА видела, КАКИЕ переводы это агентство в эту компанию делало... А все почему? Потому что агентство не имело редакторов - и поэтому пропускались просто глупейшие ошибки в синтаксисе или опечатки... Грустно! Опять же весь навар "съедал" владелец агентства, так как своим переводчикам он платил тоже не очень много... А насчет непрофессионалов, которые делают во Франции переводы с/на русский - просто ужасно слышать!! Противно, что наши везде, где просачиваются жить, несут нашу психологию работы: абы как-нибудь... А потом пусть еще кто-то переделает и тоже заработает. Эдакая сердобольность... Пользуются тем, что французам трудно выучить русский... Это так обидно!! Поэтому полностью согласна с автором темы, что хочется "линеечкой" и кроме "крика души" тут ничего реально не сделаешь... Ну не будешь же следить за каждым таким горе-переводчиком... Тут единственно можно взывать к их совести! Почему-то никто не сказала здесь о том, что перевод - это тоже искусство. И он плохо получается без музы )) Когда есть муза - получаются суперпереводы, и даже срабатывает языковая догадка прямо в точку! Насчет того, что клиент (заказчик) не может проверить качество перевода - тоже правильно. Как он проверит, одноязычный???? Рекомендации агентства тоже не всегда работают... Даже и не знаю, как выбрать хорошего переводчика!! Хорошего переводчика может оценить только другой переводчик! Как вы думаете, коллеги? |
|
|
#158
03.09.2009, 22:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Я к примеру, когда читала неизвестные произведения Дюма. Мушкетеров-то еще в советские времена переводили, отбор судя по всему строгий был, а потом решили перевести то, что не издавалось... перевели. Ошибки отслеживать можно было прямо по русскому тексту. запомнила на всю жизнь. Например: (действие в 17 или даже в 16 веке происходит, имейте ввиду) к ней навстречу из кустов вышел замаскированный мужчина. У меня сразу в голове фильмы про войну или про учения в армии и солдат у которого на каске ветки. На самом деле мужчина в маске был. всего-то. Просто по-французски можно сказать прилагательным причастным. Или еще: принцесса смотрела на сына и радовалась, что он наконец-то становится человеком. До этого, видимо, обезьянкой был. На самом деле 6-ти летний мальчик превращался в мужчину, потому как им перестали заниматься няньки. А ведь это было издано. |
|
|
#159
03.09.2009, 22:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.04.2002
Сообщения: 1.063
|
такое объединение уже давно существует
|
|
|
#160
04.09.2009, 00:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#161
04.09.2009, 01:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Например, Город Переводчиков.
А также много других объединений. Погуглить можно просто. |
|
|
#162
04.09.2009, 02:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Погуглить конечно можно. Вот погуглила ваш город переводчиков. на первой же странице читаем:
Цитата:
Может вы поделитесь своим опытом. А то погуглить... |
|
|
#163
04.09.2009, 12:40
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
|
Я тут думала - как же действительно реально можно давать оценки другому переводчику? за деньги? так оцениваемый переводчик может заплатить другому переводчику - и он его оценит на пять ) Какая-то независимая экспертиза? Или собирать оценки других переводчиков? Например, я бы очень хотела чтоб меня оценили! И не только бюро переводов, которые присылают тесты на две страницы!! а потом ни гу-гу. |
|
|
#164
04.09.2009, 13:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
Не надо ничего собирать, все уже давно существует. Не надо изобретать велосипед.
Есть SFT, Société française des traducteurs http://www.sft.fr/ Есть AIIC, Association internationale d'interpètes de conférence http://www.aiic.net/ Стать членом этих организаций - мечта и цель профессионального переводчика. Я, например, работала переводчиком-синхронистом (это моя вторая, а теперь уже и бывшая, профессия). Имею соответствующий диплом и опыт работы в международных организациях и французских аппеляционных судах именно синхронистом. Но в этих ассоциациях не состою, так как это не так просто, нужно наработать хороший опыт, иметь рекомендации изнутри и т.д. Есть еще AAE-ESIT, ассоциация выпускников парижской школы переводчиков. Серьезные клиенты обращаются за услугами профессионального переводчика в соответствующую организацию, а не в Желтые страницы. Стоит это дороже, но качество перевода - это же небо и земля. Такой клиент знает, что устный переводчик и письменный переводчик - это две разные профессии, что универсалов в этой профессии не существует, что у каждого переводчика есть свой органиченный круг областей, в которых он работает, что в идеале переводить нужно всегда только НА родной язык, а не С языка. При отсутствии этих условий качество перевода резко падает. Все наши доморощенные переводчики, вернее мнящие себя таковыми только потому, что якобы владеют русским, не вызывают ничего, кроме умиления. Конечно, на каждый товар есть свой купец. Но если клиент обращается к такому переводчику, то пусть не сетует, что перевод некачественный. Скупой платит дважды. |
|
|
#165
04.09.2009, 15:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Svet, Город Переводчиков - это сообщество, которое сложилось весьма спонтанно, как я понимаю, но в итоге оказалось одним из довольно стоящих спонтанных сообществ профессионалов (хотя и просто проходящего мимо люда там хватает, но их легко опознать). Чтобы понять, кто есть кто, нужно потратить не один день и тщательно изучить материалы форума. Я впервые узнала о Городе в 2005 году, и тогда потратила на первое знакомство с архивами сайта недели три. Много прочитала, многое поняла. Если Вам интересно, кто есть кто в мире перевода (правда, там русская тусовка Москвы и Питера, в основном, зарубежные коллеги есть, но мало), то почитайте основные темы и Вы поймёте.
Dianita, отлично сказано. По существу и абсолютно верно. |
|
|
#166
04.09.2009, 18:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
А я бы не сказала, что велосипед. какое отношение мы имеем к перводчикам Франции? К тому же, мало кто из русских, живущих здесь может предоставить справку с места работы (специфика стран Восточной Европы), что не мешает некоторым (не всем конечно) быть профессионалами.
Впрочем у меня это тоже уже бывшая профессия. Можно и по принципу: моя хата с краю. Сидеть себе тихонько смеятся в кинотеатре во время поездок в гости на Родину. Главное сам за себя не краснеешь (я, правда почему-то краснею за других)... Ну да ладно, боротся с ветряными мельницами все-равно не выйдет... |
|
|
#167
04.09.2009, 18:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#168
14.10.2009, 15:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
||
|
#169
14.10.2009, 20:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Ребята, сейчас я вас посмешу. Сижу я тут перевожу и, как это бывает, вдруг перестаю чувствовать, говорят ли так по-русски... Набираю сочетание "предложение по кредиту" в рамблере, чтобы проверить, и попадаю вот на это: http://reit.su/kak-priobresti-kvartiru-v-kredit.html Интересно, сколь много возрос ватерпас прибытков физиологического лица (в зелени) за помещение этого текста на сайте... Вот, собственно, и целое в связности со данным...
|
|
|
#170
14.10.2009, 21:04
Последний раз редактировалось Mashoulia; 14.10.2009 в 21:08..
Причина: lol
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.154
|
"...Вы безупречно справедливы...", многоуважаемая Вешалка! (Это я цитирую оригинал текста). PROMT всемогущ, товарищи переводчики, как бы мы не корячились
-“Лучше ничего не создавать, чем портить городок”, - сознался Лужков -На деньках стало известно, что руководство Москвы намеревается завести инфантильный санаторно-оздоровительный комплекс... Ну спасибо, такого я давно не встречала!!!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#171
14.10.2009, 21:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Тут еще, похоже, перевод двойной, ведь авторы статей русские... Еще одно доказательство тому, что некоторые клиенты, желая, вероятно, сэкономить на "противоядиях бюджета" не брезгуют ничем. Вот и получаются "офисные втискивания", "реализованные впихивания", не говоря уже о "пенисах руководства"...
|
|
|
#172
14.10.2009, 22:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
В качестве резюме, хотелось бы процитировать следующее: "Одна область неадекватно много намеревается, другая – склонна сильно немного платить." Боюсь, что так и будет, выхода нет.
|
|
|
#173
15.10.2009, 02:13
Последний раз редактировалось Mashoulia; 15.10.2009 в 11:53..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.154
|
Подводя некий итог нашим беседам (нeкоторым образом вдохновлённая Вешалкиным сайтом), предлагаю Вашему вниманию Заповеди переводчика, украденные мною из ЖЖ isca lox:
1. Переводи быстро! Время - деньги, так что останавливаться и что-то проверять - себе дороже! 2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще. 3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях- ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях. 4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше - большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу. 5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды - если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском! 6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ! 7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние - если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова - халатность, а добавлять свои - графомания! 8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик! 9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках! 10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого! 11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны - тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести! 12. Не перечитывай текст! Читать текст - дело клиента. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается. 13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него! 14. Добавь своих ошибок - для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее! 15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2. 16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер! 17. Географические названия пиши как тебе удобнее - общепринятые написания для пижонов. 18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала. 19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить - для этого пусть нанимают других переводчиков. 20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены. 21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера - ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов. 22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов! 23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда! 24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого! 25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте "говорящие" имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный. 26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, - гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору! 26. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала - так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить. 27. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так! Есть даже "нулевой" пункт: Если вы решили зарабатывать на жизнь переводами, идите и зарабатывайте. Все, что вам для этого нужно - это словарь и компьютер. Образование и опыт работы - вещи абсолютно лишние, о них беспокоятся только закосневшие консерваторы и формалисты.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#174
15.10.2009, 09:16
|
||
Бывалый
|
Вешалка, что касается процитированного сайта, думаю, это не перевод, а автоматический синонимайзинг. Это делается для размножения одного текста в сотнях экземпляров, чтобы поисковая система считала статьи уникальными. Это целая индустрия заработка на сайтах-сателлитах.
|
|
|
#175
15.10.2009, 10:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Mashoulia, восторг )!! Просто квитнэссенция ВСЕГО!
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
|
|
#176
15.10.2009, 10:58
|
||
Мэтр
|
Вешалка, Уморила !
Вот это улыбнуло : Обеспечением кредита будет играть поручительство за вас двух или нескольких физиологических лиц, суммарный приход которых не меньше, чем у вас. Поручителями могут стать родни, сослуживцы или свободно знакомые. При настоящем вы сможете со подлинного происхождения зарегистрироваться на выдержанной основе в приобретенной со выручкой кредита квартире. Хотя квартира, ныне не вернете кредит, разумеется, будет быть в залоге, и вы не сможете ее спустить.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#177
15.10.2009, 10:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
||
|
#178
15.10.2009, 11:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
Вешалка, это нечто!
"Я отродясь не колебался в том, что в московском арбитраже первой инстанции мы продуем, - толкует случившийся замминистра". Ни прибавить, ни убавить! Тоже не понимаю, как можно на этом заработать. |
|
|
#179
16.10.2009, 09:20
|
||
Бывалый
|
Вешалка, эти сайты не предназначены для людей. Лишь бы гугл и яндекс их проиндексировали как уникальные. А затем на страницах этих сайтов ставятся продажные ссылки на другие сайты. Вот и весь бизнес. А покупают ссылки на таких сайтах для того, чтобы повысить показатель ТИЦ и улучшить ссылочное ранжирование в результатах выдачи.
|
|
|
#180
16.10.2009, 10:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
Mantissa, спасибо за информацию, узнала СТРАШНЫЕ ВЕЩИ. Только на этом сайте ссылок никаких нет, тогда зачем он?
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |