#153
03.02.2012, 22:33
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
А применительно к чему? Контекст?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
#155
03.02.2012, 23:00
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.614
|
Неваляшка, как вариант -
Производитель теплоэнергетического оборудования - Fabricant d'équipements thermiques - Thermal Equipment Manufacturer
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#158
04.02.2012, 04:18
|
|
Бывалый
Дата рег-ции: 26.01.2012
Откуда: Europe > Kalmykia > Elista
Сообщения: 160
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести на французский:
Открой новую страну! Э л и с т а - центр буддизма Европы P.S. или "центр европейского буддизма".
__________________
Когда Депардье приедет в République de Kalmoukie en Europe. |
|
#159
04.02.2012, 07:04
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.614
|
Nomade,
Открой новую страну! - Découvre un nouveau pays! Э л и с т а - европейский центр буддизма (?) - Elista - le centre européen du bouddhisme (?)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#161
05.02.2012, 14:27
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 16.12.2010
Откуда: Grenoble
Сообщения: 54
|
Граждане! смотрю сериал на французском (и параллельно на русском) с целью вытягивания новых разговорных выражений. Вот споткнулась.. наверное я не правильно слышу, но фраза упорно не гуглится(( Может кто-нибудь меня поправить?
В русской версии сериала фраза звучит так: - Не будет ли неуместно, если я приду с кем-то? .. (в смысле на церемонию) По французски актриса говорит что-то типа: - de quelque c'est le bizzarre si je viens avec qn? --- Вопрос: существует ли такой оборот? "de quelque c'est le bizzarre"? или как сказать правильно? ссылка на серию, на всякий случай: http://video.voila.fr/video/iLyROoafJg98.html фраза произнесена на 04:33 Merci) |
|
#162
05.02.2012, 16:19
|
||
Мэтр
|
n61, актриса говорит:
Цитата:
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#165
07.02.2012, 16:13
|
|
Кандидат в мэтры
|
Подскажите, пожалуйста,как бы вы перевели на русский - Conclu en dehors du cadre légal, le contrat peut être considéré comme un contrat à durée indéterminée.
Меня интересует часть, выделенная жирным. Речь идет о контракте на временное трудоустройство. На английском это будет - outside the legal framework, если это поможет. |
|
#168
07.02.2012, 17:27
|
|
Мэтр
|
При заключении CDD могут быть не соблюдены некоторые нормы Трудового Кодекса (например, нужно обоснование, почему временный контракт, а не постоянный, между двумя CDD в некоторых случаях нужно делать перерыв, не соблюдены сроки подписания и т.п). В таком случае работник может пожаловаться и его контракт будет переквалифицирован в CDI. Как мне показалось, именно это имеется в виду в вашей фразе.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
#169
07.02.2012, 17:30
|
||
Кандидат в мэтры
|
|
|
|
#170
07.02.2012, 22:18
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Помогите перевести, пожалуйста, hareng
Мучаюсь уже месяц, наверное. Больше даже. Мне нужно перевести тесты, но применительно для нас, русскоговорящих. Например, если я попрошу вас дать название какой-нибудь рыбы, какой вид рыб вам придет на ум? У французов это, якобы, сельдь. Если я напишу "сельдь" на картонке, то мне кажется, что это не совсем удобоваримое слово для тестов. Я понимаю, что при вопросе назвать рыбу в голове "всплывает" селедка Может заменить лососем, горбушей? Или так и оставить "сельдь"? |
|
#171
08.02.2012, 00:02
|
||
Кандидат в мэтры
|
|
|
|
#172
08.02.2012, 08:53
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Oksana88, спасибо, все-таки селедка, а не сельдь? "Селедка" - какое-то не "породистое" слово, просторечное.
А у меня почему-то из детства эти слова идут - горбуша, лосось... ассоциируются с жизнью, а карась и щука с литературой |
|
#173
08.02.2012, 10:12
|
|
Кандидат в мэтры
|
Скорее сельдь, конечно, не селедка. Выражения существуют со словом селедка, я его и написала. А так, сельдь.
|
|
#174
08.02.2012, 15:33
|
|
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
|
|
#176
09.02.2012, 18:42
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 19.05.2010
Сообщения: 70
|
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "продюсерская компания", я не знаю, как это сделать, чтобы было понятно французам. Мне кажется, l'entreprise de production, мягко говоря, не то.
__________________
Viam supervadet vadens |
|
#179
10.02.2012, 12:02
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
"По семейным обстоятельствам". И там был не мальчик, а девочка - "февочка", как произносил логопед (Ролан Быков).
Прошу прощения за небольшой офтоп.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2432 | 30.07.2024 12:40 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |