#661
19.09.2009, 15:36
Последний раз редактировалось Milanette; 19.09.2009 в 15:39..
|
||||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Demain je vais au cinema - Завтра я иду (или пойду) в кино.
Aussi означает "так же, столь же", le plus, соответственно, не нужно. Ce gateau est aussi cher que l'autre. Это пирожное такое же дорогое, как и другое. Да, связано. С этим уточнением Вы покупаете как бы буханку хлеба, т.е. он становится в данном случае исчисляемым (можно купить 1, 2, 3 буханки). Сравните опять с русским: можно купить хлеб и можно купить хлеба. |
|||
|
#662
19.09.2009, 15:37
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Если до вчера никто не ответит, напишу 1 и 6, просто сейчас убегаю
|
|
|
#663
19.09.2009, 16:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
|
Milanette, Жду ответы далее)) С теми ответами всё понятно, хорошо объясняете))) Спасибо.
Но если кто-то что-то добавит, то тоже будет неплохо))) |
|
|
#664
20.09.2009, 15:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
||
|
#665
20.09.2009, 16:20
Последний раз редактировалось sunnycboy; 20.09.2009 в 20:09..
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Еще пара примеров (на слитный артикль): Il y a DES livres (un livre) sur la table. - На столе - книги (книга) (а не газеты и не журналы). Des здесь - неопред. артикль мн.числа. Les prix DES livres sont hauts. - Цены этих книг (о которых идет или шла речь, которые я держу в руках и т.д.) высоки. Des = de + les. Цитата:
Ты идешь с нами? (например, в кино) - "идешь" здесь используется в значении "идти куда-либо, в какое-либо место" т.е. "приходить". Tu viens. Tu vas - в значении "ты уходишь" (оставляешь к-л место). Ну и еще - гл. aller используется в значении "поживать" (tu vas bien?). |
||
|
#666
20.09.2009, 16:43
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
|
||
|
#667
20.09.2009, 17:36
Последний раз редактировалось Milanette; 20.09.2009 в 17:56..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Просто Чудо, я бы Вам советовала не брать на 100% в расчет предыдущее объяснение, т.к. в нем смешиваются понятия частичного и слитного артикля. Формы у них совпадают, но функции - разные, их нельзя путать.
Что касается Ваших примеров, то в них Вы по переводу видите, какой где артикль. Но чтобы получить полное объяснение, лучше прочитать главу "частичный артикль" в какой-нибудь грамматике, так Вам будет проще, да и объяснение будет полным. Глаголы aller и venir. Фраза 'Tu vas au cinema?' возможна, это будет означать, идешь ли ты куда-л? Это как дистанция от точки A в точку В. "Tu viens avec nous?" подразумевается, что вот, мы уже здесь, ты к нам подходишь и мы идем туда все вместе, это как бы ближе, мы здесь, разговариваем все вместе, ты к нам подходишь и мы идем. Venir Вы должны представлять как приближение к Вам. "Tu vas" - такая фраза без продолжения невозможна. Если хотите сказать, что кто-то уходит, тогда Il s'en va. Это тоже такое устоявшееся выражение, его просто нужно запомнить, не задавая себе вопросов. А вот фраза "Il vient" возможна, но больше используется 'Il arrive' - то есть, он идет, он сейчас придет. Здесь это просто способ передвижения и для этого используется более нейтральный aller. Но представьте, что Вы живете в Париже, и к Вам приезжает друг из Москвы. Тогда Вы можете сказать: Il vient demain. А если Вы оба в Москве и завтра он едет в Париж, тогда - Il va a Paris. Здесь с РЯ сравнивать не стОит, т.к. в русском с этими же глаголами движения много проблем. Вы увидите на практике, когда французы употребляют "venir", а когда "aller". Например, часто используемое "viens voir". По-русски мы скажем "иди", а не "приходи". А по-французски важно подчеркнуть, что ты должен приблизиться, подойти. во французском это более четко, а путаница у вас возникает, потому что сравниваете с русским, чего в данном случае делать не стОит. |
|
|
#668
20.09.2009, 17:36
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
|
||
|
#669
20.09.2009, 17:54
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Вешалка, Вы правы! Но вот все-таки встречается, хоть и редко 'Je suis alle acheter le pain' (un pain тоже, но еще реже). Я искала этому объяснение и думаю, что оно в ситуации, когда я знаю и все знают, что я пошел покупать именно багет, и вот я его купил.
Вы правы, я не совсем точно выразилась, подумала, что это уже такие тонкости... Но думаю, что и Вы и я согласны, что нормальная, классическая и грамматическая форма - это acheter du pain.
|
|
|
#670
20.09.2009, 18:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
|
Подскажите, пожалуйста. Есть правило о подлежащем, если оно одинаково для главного и придаточного предложения. У меня оно написано в разделе про субжонктиф.
Je suis navre que je suis en retard (так нельзя). И мы меняем на Je suis navre d'etre en retard. А для изъявительного тоже это правило действует? Просто я перевела одно предложение и оно мне не нравится =) Je suis sure que je regretterai si je fais autrement. |
|
|
#671
20.09.2009, 18:47
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
|
Да говорит. Поэтому всё и перепуталось...Но, интересно, это не сильно грубая ошибка, если перепутать по смыслу des (как частич. и как непоред.). По крайней мере со словом Фрукты.))))???
А вот про Le pain (как продукт). Просто в правилах вот как - частичный артикль перед неисчесляеиыми сущ. (Je bois du cafe). Неопред. артикль перед неопределёнными Исчисляемыми сущ. Если же неопред. артикль стоит перед Неисчисляемым сущ, то тогда следует переводить, как часть или порция того сущ-го. А определённый артикль стоит перед существительными в обощающем значении, к примеру "Сыр вкусный - ЛЁ фромаж ..и т.д." |
|
|
#672
20.09.2009, 19:07
Последний раз редактировалось Вешалка; 20.09.2009 в 20:10..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
О хлебе как продукте Ваше правило вроде все стандартно говорит, просто пример acheter le pain не очень удачный. Так тоже можно, но опять-таки долго нужно обосновывать и искусственно выстраивать контекст. Лучше уж aimer le pain - то есть именно этот продукт, или le pain est bon. |
|
|
#673
20.09.2009, 20:00
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
В предложении "Elle prend DES fruits" фрукты могут быть "просто фрукты, несколько штук фруктов" (ср. с "Elle prend UN fruit") - и в этом случае DES - неопределенный артикль. "Les prix DES fruits..." - "цены на (ранее упоминавшиеся) фрукты", но по логике это не частичный, а слитный артикль. Варианта использования частичного артикля с исчисляемым сущ. во мн. числе я, по правде говоря, придумать не могу. |
||
|
#674
20.09.2009, 21:35
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
Такой момент из "Маленького принца":
"Les grandes personnes m'ont conseillé de lasser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés..." Почему здесь de, а не des? |
|
|
#675
20.09.2009, 21:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
||
|
#676
20.09.2009, 21:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Не скажу за правило, но я бы перевел так: Je suis sure de regretter si je (le) fais autrement. Или так: Je surement regretterai si je (le) fais autrement. |
|
|
#677
20.09.2009, 21:54
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
||
|
#678
20.09.2009, 22:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
||
|
#679
21.09.2009, 07:35
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
|
Так такого вроде и не может быть..... Частичный артикль не употребляется с исчисляемыми сущ. любого числа....а des это ж как бы (de + les) - частичный или des - неопред. мн. ч.
|
|
|
#680
21.09.2009, 11:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Какое у Вас противоречивое предложение получилось. Что же тогда определяет артикль les, входящий в "частичный" артикль, как не исчисляемое сущ. во мн. числе?
|
|
|
#681
21.09.2009, 11:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Просто Чудо,
мне кажется, я понял в чем дело: Вы изначально поставили не на том акценты. Правило у Вас было на частичный артикль, и шел этот пример: Цитата:
des fruits - неопред. артикль de la salade - частичный |
|
|
#682
21.09.2009, 14:16
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
|
sunnycboy, Ну в принципе вы правы, там акцент конечно на частичном артикле. Просто в другом примере уже стоял des перед фруктами, вроде как тоже частичный мн. ч. аааааааааааа, я уже сама не понимаю, что я хочу выяснить)))
Просто вы написали вот так
|
|
|
#683
21.09.2009, 14:21
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Просто Чудо, по-моему, Вам Вешалка хорошо ответила. А другие ответы Вас только путают, имхо.
|
|
|
#684
21.09.2009, 14:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Просто Чудо, прошу прощения, если только еще больше запутал Вас в этой непростой теме. Удачи в изучении артиклей! |
|
|
#685
21.09.2009, 15:08
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
|
Да всё нормально!!! Конечно путаница была, но интересно было поучавтвовать в диалоге и послушать разные мнения))) Просто я нашла на одном из сайтов правило, что частичного артикля мн ч. действительно не существует... Почему же тогда в моём уроке он был дан?? Видимо уже появился, либо он всегда был просто встречается редко....
|
|
|
#686
11.10.2009, 15:30
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? (Le Petit Prince)
Подскажите, почему неопр. артикль стоит? |
|
|
#687
11.10.2009, 15:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
||
|
#688
11.10.2009, 16:01
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
А зачем les? Просто выше написано: Un jour j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!
Я знаю, что при указании дней месяца ставится опр. артикль, частный случай les deux (переводится как оба). А когда еще? |
|
|
#689
11.10.2009, 16:11
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
Кстати еще оттуда же: "Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
Здесь les что обозначает? |
|
|
#690
11.10.2009, 16:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
||
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |