#31
04.05.2005, 18:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.08.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 2.047
|
Уважаемые знатоки, подскажите!
Перевели мне тут вклыдыш к диплому, и везде, где предметы были на зачет-незачет, "зачет" перевели как "passable"... Что-то меня гложут сомнения, правильно ли это?... Всегда думала, что "passable", это "три". Разве в случае "зачет-незачет", "зачет" приравнивается к тройке? А если нет, то как он может звучать по-французски. |
|
|
#32
04.05.2005, 19:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.11.2002
Откуда: Lille - St.Petersbourg - Harbin
Сообщения: 1.344
|
Sibirienne, мы уже это обсуждали Можно написать réussi.
|
|
|
#33
04.05.2005, 19:12
|
||
Мэтр
|
Siberienne, специально посмотрела перевод присяжного переводчика во Франции: зачет - reçu. Что то Вам нахимичили в переводе А тема такая действительно было, мы там писали перевод всех оценок.
|
|
|
#34
06.05.2005, 09:37
|
||
Кандидат в мэтры
|
EHOT, Fleur Blanche,
Вот как все здорово-то!!! С П А С И Б О !!!! Буду теперь распевать. Знаете, так словарный запас здорово увеличивается, и разговорный растет прямо на глазах. Уже появилась способность выражать любые мысли на языке. То, что я называю "внутренней речью". Просто говорю обо всем на французском. Раньше так, в отстутсвие собеседников, поддерживала уровень английского.
__________________
Tamir |
|
|
#35
09.05.2005, 22:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2005
Сообщения: 57
|
Одно простое:
"apparentée aux sucrés" Одно сложное (речь не о детях): "Salan a engendré l'enfant de malheur que Navarre a conçu, mais..." |
|
|
#36
11.07.2005, 22:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Подскажите, svp, как будет по-французски "морилка". Которой дерево покрывают.
|
|
|
#37
11.07.2005, 23:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Cime пишет:
__________________
Перекати-поле |
|
|
#38
12.07.2005, 05:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.597
|
Cime,
может быть это - mordant (m.) -морилка, протрава. Посмотрите здесь http://www.meublepeint.net/index.htm...arget=d11.html и здесь http://www.wenger-lacke.ch/fr/produbeiz000.htm
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#39
12.07.2005, 08:58
Последний раз редактировалось Fleur Blanche; 12.07.2005 в 09:01..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 26.02.2002
Откуда: Bakou
Сообщения: 182
|
морилка ( жидкость для обработки дерева ) - brou de noix ( словарь Щербы, Матусевич)
__________________
Fleur Blanche |
|
|
#40
12.07.2005, 11:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Maroucha, нет, это разные вещи. Но, всё равно, спасибо.
svinka, Fleur Blanche, спасибо большое! Это то, что нужно. |
|
|
#41
16.07.2005, 11:31
|
||
Кандидат в мэтры
|
Не знаю как перевести суп из селёдочных щёк. Можно, конечно, сказать une soupe d'harengs, но будет не так интересно. Всь смысл в этих щеках!
Посоветуйте что-нибудь хорошее пожайлуста =)
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#42
19.07.2005, 00:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.08.2002
Откуда: Hanovre, Allemagne
Сообщения: 651
|
Народ, как лучше перевести фразу: "Не верь в чудо, а полагаися/положись на него".
Спасибо.
__________________
Заграница - это миф о загробной жизни. Кто туда попадет, тот не возвращается. - (Остап Бендер) |
|
|
#43
19.07.2005, 11:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.347
|
helga m,
Soupe de joues d'hareng. Кстaти, вo фрaнцузскoй кухнe сущeствуeт сaлaт из oсeтрoвых щeк: Salade de joues d'esturgeon |
|
|
#44
19.07.2005, 11:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.347
|
Le Renard,
"il faut pas croire au miracle mais compter sur lui" |
|
|
#45
19.07.2005, 17:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.08.2002
Откуда: Hanovre, Allemagne
Сообщения: 651
|
Roudoudouce пишет:
__________________
Заграница - это миф о загробной жизни. Кто туда попадет, тот не возвращается. - (Остап Бендер) |
|
|
#46
19.07.2005, 17:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.347
|
Le Renard,
Нaдeюсь, я прaвильнo пeрeвeлa Скaзaлa эту фрaзу фрaнцузaм – их oнa нe шoкирoвaлa, смысл пoняли. Тaк чтo, думaю, чтo всe прaвильнo. |
|
|
#47
19.07.2005, 17:38
|
||
Кандидат в мэтры
|
Roudoudouce, спасибо Вам большое! Всё гениальное просто
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
|
#48
19.07.2005, 17:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.347
|
helga m,
Всeгдa пoжaлуйстa |
|
|
#49
16.09.2005, 13:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.391
|
Помогиет перевести след. фразу. "Знай, что я всегда буду рядом и, если тебе понадобится моя поддержка и помощь, ты только позови и я приду"
__________________
V 03/2012 I 06/2014 |
|
|
#50
16.09.2005, 14:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
Paki пишет:
вот.. |
|
|
#51
16.09.2005, 18:17
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Toulouse
Сообщения: 68
|
tigrena пишет:
"знай" переводится как SACHES И после SI никогда не употребляется будущее время или conditionnel. ( За исключением случаев употребления в косвенной речи или в косвенном вопросе после je ne sais pas, si je viendrais например) Alors, Saches que je serai toujours près de toi et si tu a besoin de mon aide et de mon support, appelle-moi et je viendrai. |
|
|
#52
16.09.2005, 18:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
|
l'amour пишет:
|
|
|
#53
16.09.2005, 19:45
|
||
Дебютант
|
pierre-jean пишет:
Saches que je serai ... В повелительном наклонении окончание s (2 лицо ед.ч.) не употребляется только с глаголами 1 группы.
__________________
On vit avec un coeur plein dans un monde vide et sans avoir abusé de rien on est désabusé de tout. Châteaubriant |
|
|
#54
16.09.2005, 20:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
|
l'amour пишет:
|
|
|
#55
16.09.2005, 20:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
мне остается повеситься на ближайшей пальме от стыда..
|
|
|
#56
16.09.2005, 21:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.05.2005
Откуда: PARIS
Сообщения: 872
|
Droopy пишет:
|
|
|
#57
16.09.2005, 22:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.225
|
Ondine пишет:
|
|
|
#58
17.09.2005, 14:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.391
|
Все спасибо, ошибку с tu as besoin сразу заметила
Цитата:
__________________
V 03/2012 I 06/2014 |
|
|
#59
17.09.2005, 15:12
Последний раз редактировалось l'amour; 17.09.2005 в 15:17..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Toulouse
Сообщения: 68
|
pierre-jean,
Вы правы, мои извинения. В повелительном наклонении S на конце не пишется. Briggy, для глаголов , заканчивающихся на -es. За исключением, когда после глагола следует Y, EN ( vas-y! donnes-en!) |
|
|
#60
17.09.2005, 17:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.638
|
Roudoudouce пишет:
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |