#331
04.08.2015, 19:04
Последний раз редактировалось Annyshka; 04.08.2015 в 19:15..
|
||
Мэтр
|
Пример: assistance et support technique Отдел вообще то , особенно если он технический и входит в состав департамента какого- нибудь, переводится как service / du support (в данном конкретном случае) du département... |
|
|
#332
04.08.2015, 19:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Ну так замените.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#333
20.08.2015, 21:34
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
L'angoisse de tomber sur Edouard est loin présente Помогите пожалуйста перевести фразу
__________________
Крис из Довиля |
|
|
#334
20.08.2015, 22:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Самое простое - "Очень боюсь нарваться на Эдуара"
или: "Ну совсем не хочу нарваться на Эдуара"
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#335
20.08.2015, 22:53
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
krokodil, спасибо! Подскажите пожалуйста, а что это за такая конструкция или устойчивое выражение? Впервые встречаю.
__________________
Крис из Довиля |
|
|
#336
20.08.2015, 23:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Не вижу никакой конструкции, кроме запутанного стиля. Так говорят образованные люди.
Кстати, у вас, по-моему, ошибка: est de loin presente
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#337
20.08.2015, 23:10
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
krokodil, большое спасибо за помощь и разъяснение!
__________________
Крис из Довиля |
|
|
#338
21.08.2015, 09:21
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Скажите пожалуйста, а тогда что будет означать вариант L'angoisse de tomber sur Edouard est moins présente. Тоже самое?
__________________
Крис из Довиля |
|
|
#339
21.08.2015, 11:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
|
продаю вещи на leboncoin. Пришло письмо:
Super! Nous pouvons nous rencontrer sur la 10, si cela vous convient. Dites-moi où vous préféreriez que l'échange se fasse. Не понимаю конкретно "sur la 10". Что имеется ввиду? |
|
|
#340
21.08.2015, 12:03
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.195
|
_Yasha_, может быть, ветка метро?
|
|
|
#341
21.08.2015, 12:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
|
||
|
#342
21.08.2015, 12:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#343
22.08.2015, 12:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
|
Подскажите, как перевести на французский фразы: "неловкая ситуация", "щепетильный вопрос"?
|
|
|
#344
22.08.2015, 12:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
problème délicat
situation embarassante
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#345
22.08.2015, 12:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.191
|
krokodil, Спасибо!
|
|
|
#346
29.08.2015, 15:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.315
|
Помогите, пожалуйста, перевести: "В соответсвии с действующим законодательством Российской Федерации ответственность за достоверность сведений , указанных в справке, несут руководитель и главный бухгалтер организации."
|
|
|
#347
29.08.2015, 16:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Conformément à la législation en vigueur de la Fédération de Russie, ce sont le dirigeant et le chef comptable de l'organisation qui sont tenus de la véracité des renseignements indiqués dans ce certificat.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#348
29.08.2015, 16:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.315
|
krokodil, спасибо большое !
|
|
|
#349
31.08.2015, 17:37
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 31.08.2015
Сообщения: 2
|
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, правилен ли перевод ниже. Начальная фраза: Синтез и исследование свойств димерных аналогов инозитсодержащих фосфолипидов. Французская версия: La synthèse et l’étude des properietés d’analogues dimères d’inositol contenant des phospholipides. Я не уверена, что порядок слов во французской версии правильный. В русской версии фосфолипиды содержат инозит, а во французской, как мне кажется, наоборот. Заранее спасибо! |
|
|
#350
31.08.2015, 17:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.737
|
Добрый всем вечер!
Подскажите, пожалуйста, как обратиться в начале письма к православному священнику-французу и его жене. "Дорогие..." кто? Батюшка с матушкой? Мы лично знакомы. Заранее большое спасибо! |
|
|
#351
01.09.2015, 01:41
Последний раз редактировалось Irina O.; 01.09.2015 в 09:21..
Причина: синтаксическая правка
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мне проще высказаться не столько о химии, сколько о грамматике. И тут у меня возник вопрос: а почему отсутствует артикль при "analogues dimères"? Мне представляется более правильным: "La synthèse et l’étude des propriétés des analogues dimères..." - поскольку, по всей вероятности, имеются в виду свойства ВСЕХ димерных аналогов... Обратите также внимание на орфографию выделенного фрагмента. |
|
|
#352
01.09.2015, 17:01
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 31.08.2015
Сообщения: 2
|
Еще раз спасибо! |
|
|
#353
01.09.2015, 22:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.148
|
Я бы написала "Révérend père X, chère Y", чтобы подчеркнуть его титул и ваше знакомство, в начале, а в конце письма formule de politesse "chers père X et Y"
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#354
02.09.2015, 20:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.11.2011
Откуда: 78
Сообщения: 6.258
|
Подскажите, как перевести en amont. Читала объяснения, но не поняла совсем
|
|
|
#355
02.09.2015, 20:54
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.195
|
IdaLou, вроде, здесь понятно. Или нет? Если очень грубо говоря, то это "до" - во времени или в пространстве. Противоположное ему - en aval.
|
|
|
#356
03.09.2015, 16:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.11.2011
Откуда: 78
Сообщения: 6.258
|
Nathaniel, спасибо!
|
|
|
#357
05.09.2015, 13:39
Последний раз редактировалось La violette; 06.09.2015 в 01:08..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
удалено
__________________
Крис из Довиля |
|
|
#358
07.09.2015, 18:19
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Помогите пожалуйста перевести.
Très juste et le propre d'un ange n'est-ce pas c'est d'espérer être à la hauteur à défaut d'en prendre. Quoi ? À ce qui pense c'est la scène du baisé qui est toute intimidée, et comme nous tous, il rêve encore de t'embrasser. Bon, jeune homme il y a qu'un seul moyen d'embrasser au cinéma, c'est d'y mettre tout son coeur.
__________________
Крис из Довиля |
|
|
#359
07.09.2015, 20:07
Последний раз редактировалось Irina O.; 07.09.2015 в 21:01..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
La violette, как насчет возможных ошибок? Ну, baisé - это, приходится храбро предположить, baiser... (спасибо контексту: далее идет embrasser, позволяющее с большой долей вероятности не думать черт знает что...)
У меня такое впечатление, что это "сфотографирована" чья-то устная речь, изобилующая мелкими (да и не очень мелкими!) неправильностями, более или менее типичными для устной речи... И, если какое-нибудь il y a que легко додумать до il n'y a que, то применительно к à ce qui pense, intimidée (относящееся к scène?! что за странность? ну я бы еще осмыслила intimidante...) - увольте! Ну и КАК ВСЕГДА: контекста не хватает. Осмыслять en prendre, оторвав от чего-то предшествующего, не рискованно ли? И еще. La violette, вы переводите От кого и ДЛЯ кого? (Это вам самой надо осмыслить, я лично не буду пытаться перевести - по всем указанным в сумме причинам, ну разве что последнюю фразу). Возможно, вы уже находитесь там, " в теме". Это, представляется, возможно, фильм, телепередача, интервью... - но вы не даете такой информации своим гипотетическим помощникам. Вероятно, считаете, что это не имеет значения. На самом деле нет перевода не просто без контекста, а без подобного широкого, широчайшего контекста, предполагающего погружение в стиль, в готовность додумывать (т.е. выбирать из большего числа версий, если человек говорит с ошибками), в стилистические требования к получающемуся на русском языке тексту... Конечно, все эти нюансы переводческой кухни свойственны скорее художественному переводу. Немало - и даже очень много - есть "легких" примеров, когда перевести оторванную от контекста фразу удается без потерь и искажений. Тогда все вышеприведенные рассуждения выглядят ненужными заморочками. Но ваш пример не из этой серии... Перевод финала вашего фрагмента: ...et comme nous tous, il rêve encore de t'embrasser. Bon, jeune homme il y a qu'un seul moyen d'embrasser au cinéma, c'est d'y mettre tout son coeur. - ...и, как и мы все, он мечтает опять тебя поцеловать. Так что вот так вот, молодой человек, в кино существует только один способ целовать: это вложив в это всю душу. |
|
|
#360
07.09.2015, 20:52
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
Соглашусь с Irina O....
Невозможно перевести этот отрывок, вырванный из контекста и написанный с кучей ошибок. Кем написан текст? |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |