#301
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Добрый вечер!
Сообщаю, что у меня вышел из строя мобильный телефон. Поэтому временно по его номеру я недосягаема. Прошу держать со мной связь либо через эл. почту, либо по дом. телефону (см. в заглавном сообщении темы).
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#302
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.917
|
ФАТИ, жаль, что у вас в объявлении, прикрепленном вверху в разделе "Административные вопросы" не написано, что вы и с украинского языка тоже переводите официально.
__________________
без подписи |
|
![]() |
|
#303
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Veronique, здравствуйте!
Я действительно раньше переводила с украинского, но теперь отказалась от него, поскольку у меня слишком много переводов с русского.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#304
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Добрый вечер, уважаемые посетители.
Сообщаю вам, что буду отсутствовать 11 и 12 августа по причине поездки в Париж. В эти 2 дня я буду недосягаема по эл. почте. Только по мобильному телефону. Все срочные заказы я отправила сегодня утром, остальные будут готовы после четверга (не волнуйтесь, по поводу моего "молчания"). Спасибо за понимание и всего доброго!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#305
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Добрый вечер!
Анна Ос-кая, пожалуйста, свяжитесь со мной каким-то образом. Я получила Ваши бумаги в среду, переводы готовы. Но у меня нет ни Вашего номера телефона, ни эл. адреса, чтобы выслать их на предварительную проверку Вам. Вы оставляли мне сообщение на мобильном телефоне, но оно исчезло, а телефон Ваш не записался. По обратному почтовому адресу Вы в телефонной книге тоже не фигурируете. Жду от Вас новостей! ![]() Заранее спасибо!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#306
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.05.2009
Откуда: Spb-Pays de la Loire
Сообщения: 288
![]() |
Хочу тоже сказать"спасибо" Фатиме, за ее переводы и оперативность ее работы и просто за поддержку
![]() получила переводы на проверку теперь ждем кгда их получит мой жених ![]() Спасибо Вам. |
|
![]() |
|
#307
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.09.2009
Откуда: Charleville-Mézières
Сообщения: 23
|
Здравствуйте, Фати, я как раз и живу не далеко, в Анси, и мне нужны переводы...
Во-первых, водительского удостоверения и еще свидетельства о браке. Хотела только спросить: как потом проставить апостиль? |
|
![]() |
|
#308
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Kouritsa, день добрый!
![]() На самом деле, на перевод апостиль проставлять не нужно. Апостиль ставят на сам оригинал документа, по месту его выдачи. На вод. права апостиль не нужен, да и свид. о рождении тоже может без него обойтись, в ряде случаев.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#309
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.05.2006
Откуда: 74
Сообщения: 2.191
|
ФАТИ, огромное вам спасибо. Я все получила.
|
|
![]() |
|
#310
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Фатима, ещё раз хочется сказать вам спасибо за ваш профессионализм, оперативность, высочайшее качество перевода, да и просто за человеческое понимание и доброту!
__________________
Cтрогий силуэт в тысячах газет, и ее черты знает целый свет... |
|
![]() |
|
#311
![]() |
||
Дебютант
![]() |
![]() "весело"..... не у многих ума на такое хватает.... не боятся же быть прилюдно осуждёнными?? ![]() ![]()
__________________
Cтрогий силуэт в тысячах газет, и ее черты знает целый свет... |
|
![]() |
|
#312
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
MaryIr, я рада. что Вы все уже получили!
![]() Удачи!!! MADAME_Julia, не за что! ![]() Кстати, хочу сообщить, что Вы мне переплатили (когда Вы мне позвонили, я проверила только, есть ли чек от Вашего имени, но не заметила сумму). Разница пойдет как кредит в счет переводов, которые Вы коро собираетесь заказывать.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#313
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2008
Откуда: Ярославль, Париж 75017
Сообщения: 1.135
|
здравстуйте!
в ближайшем будущем мне понадобиться перевод 5 документов: - 2 свид о рожд - 1 свид о смерти - справка о заключении брака - справка о расторжении брака Все документы апостилированы. Сколько это стоит у вас? Надо ли посылать вам эти документы по почте? И вот такой вопрос еще. В моем livret de famille наперед знаю, что имена отчества моих родителей написаны в орфогр. ошибками. Однако мне нужно, чтобы перевод их имен в св о рождении совпадал с именами (пусть с ошибкой) в livret de famille. В общем переводчик должен записать имена так как написаны в livret de famille. Делаете ли вы это? |
|
![]() |
|
#314
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Tania_75017, здравствуйте!
![]()
Поэтому в переводах они будут выглядеть, как в livret de famille. На остальные вопросы я отвечаю Вам на личный ящик.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#315
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Tania_75017, у меня не получается написать Вам на л/я.
Не открывается соответствующее меню. Если не трудно, свяжитесь со мной по эл. почте пожалуйста: faty.duf@mail.ru
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#316
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Tania_75017, у меня не получается написать Вам на л/я.
Не открывается соответствующее меню. Если не трудно, свяжитесь со мной по эл. почте пожалуйста: faty.duf@mail.ru
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#317
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Добрый день, уважаемые клиенты!
![]() Несколько организационных моментов, необходимых для оптимизации нашего с вами сотрудничества и более эффективной работы: 1. Многие жалуются, что до меня трудно дозвониться. ![]() Это так, поскольку временами я не отвечаю на звонки, иначе у меня не остается времени на выполнение самих переводов: получается постоянное "сидение" на телефоне. ![]() В таких случаях, я прошу либо написать мне на электронный ящик (я отвечу на е-мэйл 100%, поскольку этот способ общения является для меня самым удобным и экономным по времени), либо оставить краткое сообщение на автоответчик, например: "в переводах, отправленных на проверку все в порядке" (это лучше, чем безуспешно пытаться дозвониться до меня в течение 5-ти дней, чтобы сообщить эту ключевую для отправки вашего досье информацию "живым голосом"). При этом не имеет смысла перезванивать мне через 5 минут после отправки е-мэйла, чтобы задать те же самые вопросы. Зачастую, я в этот момент как раз отвечаю на ваш е-мэйл. Если же я не ответила через 5 минут, значит отвечу чуть позже, "Спокойствие, главное спокойствие!" (ц) ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 2. Если Вы звоните мне для запроса на новый заказ, оставили сообщение со своими координатами, а я не перезвонила, причин может быть 2: а) сообщение невнятно записалось, или вообще не записалось, и у меня нет ваших координат для перезванивания. Для профилактики такого недоразумения, лучше параллельно отправить мне е-мэйл на оба моих адреса, "вбив" их в адресную строку через запятую. ![]() б) у меня в данный момент слишком много заказов, все они супер-срочные, и ваш новый супер-срочный заказ я взять не могу, прошу за это прощения. ![]() 3. Когда я отправляю вам на проверку переводы в формате ВОРД на электронный ящик, то я очень рассчитываю на то, что вы их внимательно проверите по ряду причин; а) это ваше досье вы хорошо знаете его содержание, у меня же - поток из однообразных документов, данные которых я не знаю наизусть; б) у вас на руках только эти несколько документов, у меня же их десятки, поэтому ваша проверка будет гораздо эффективнее; в) исправления желательно делать прямо в тексте документов, но при этом выделять их красным цветом, потому то иногда бывают казусы, типа исправления правильных французских выражений на ошибочные. ![]() ![]() г) если вы не вносите исправления прямо в текст, а пишете их списком в поле е-мэйла, или, что еще неправильнее, надиктовываете мне их по телефону, это влечет за собой ненужную потерю драгоценного для нас с вами времени, а также может повлечь за собой новые ошибки/опечатки/забывание исправить какую-то мелочь. 4. Я НЕ ХРАНЮ базу данных эл. адресов и домашних адресов моих клиентов(это нереально с технической точки зрения), а только их переводы . Поэтому я прошу всегда заново соoбщать мне адрес, на который необходимо отправить переводы. Эта памятка создана мной, поскольку сложно и долго объяснять все эти детали каждому клиенту отдельно, пусть висит здесь. Кто прочитает, то учтет, остальным я ее буду копировать ![]() ![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#318
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.03.2004
Откуда: Москва - France 83
Сообщения: 1.048
|
Хочу поблагодарить Фати за быструю и качественную работу, всем рекомендую
![]() |
|
![]() |
|
#319
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Спасибо, Светлана!
![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#320
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Откуда: Triel sur Seine
Сообщения: 13
|
ФАТИ, большое спасибо за выполненную работу. Документ в администрации приняли без вопросов. Ваши услуги достойны признания и справедливой оплаты, цена меня приятно удивила, а лучшего качества перевода и ждать не стоит.
|
|
![]() |
|
#321
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Русская, спасибо, приятно было работать с Вами!
![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#322
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 1
|
Добрый день Фати.Мне необходимо перевести свидетельство о браке и о рождении,а также диплом.Напишите ,пожалуйса в личку весь процесс перевода,оплату и т.д.Извините,но с этим сталкиваюсь впервые.Спасибо
|
|
![]() |
|
#323
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
olenika0211, здравсвуйте!
Я только что отправила Вам личное сообщение. ![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#324
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Поздравляю всех своих клиентов и просто заглянувших в эту тему с наступившим Новым годом!
![]() Здоровья, успехов и пусть невзгоды и неприятности обходят вас стороной! Спасибо все тем, кто прислал мне поздравительные открытки! Очень приятно, я очень тронута!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#325
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.04.2009
Откуда: Россия - 95
Сообщения: 3.430
|
Ну вот и наступила моя очередь поблагодарить Фати за быструю и качественную работу! Вчера я приобрела статус супруги
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#326
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
lyuka29, поздравсляю Вас!
![]() Совет да любовь! И счастья вам обоим на долгие годы!!!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#327
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
Друзья, я недосягаема по мобильному телефону до четверга (14/01) включительно: забыла его в одной из школ, где преподаю.
![]() Так что, лучше пишите мне на мэйл, или звоните на домашний телефон, после 18-00. Спасибо за понимание!
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#328
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: 78000
Сообщения: 189
|
Добрый день, ФАТИ
У меня Диплом с вкладышем с оценками на двух страницах. Первый вопрос, цена перевода? Второй вопрос надо ли мне будет высылать подлинник документа Вам? Если да, то достаточно ли будет только вкладыша, т.к. сам диплом с его корочкой,да тем более нового образца ( с1999г.) .... ![]() Мне не срочно. Заранее спасибо за ответ |
|
![]() |
|
#329
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
|
ajulia, добрый вечер.
![]() Сейчас я вам подробно отвечу на личный ящик.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
|
![]() |
|
#330
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.04.2005
Откуда: Antony (92160) -Беларусь
Сообщения: 982
|
ФАТИ, здравствуйте. Я вам отправила персональное сообщение. Мне необходимо перевести несколько документов моих родителей.
Спасибо |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
traducteur, traducteur assermenté, переводчик, присяжный переводчик |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Traducteur assermenté - где его найти? | Slana | Учеба во Франции | 19 | 18.05.2014 23:58 |
Traducteur assermenté прямо в г.Валанс | shurami | Биржа труда | 2 | 19.05.2011 16:26 |
Услуги: Traducteur assermenté - присяжный переводчик | ФАТИ | Административные и юридические вопросы | 2 | 10.11.2010 13:15 |
Ищу traducteur assermenté | markovka1984 | Биржа труда | 0 | 28.03.2008 09:58 |
Ищу Traducteur assermenté с английского на французский | katerina777 | Биржа труда | 2 | 15.12.2007 23:02 |