#1
21.10.2005, 13:23
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
Грамматика французского языка. Помогите разобраться
Дорогие форумчане, открыла эту тему на случай того, что если не находишь ответы на форуме по грамматике, кидать сюда.
Вот у меня такой вопрос и возник. На форуме не нашла ответ на этот вопрос. Возможно он очень простой, но у меня стопор. Да и препады меняются, и один говорит одно, а другой- другое. Путаюсь с parce que и puisque. В чем отличие? Например диалог: L’enfant: Maman, pourquoi est-ce je ne peux pas vivre dans l’eau comme les poissons ? La mère:………………… tu ne pourrais pas respirer dans l’eau ! Как в этом случаи ответить parce que или puisque? И почему? Спасибо заранее большое. |
|
|
#2
21.10.2005, 13:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
|
Alena77, попробую выразить свою точку зрения, хотя на правильности не настаиваю
В принципе, разницы особой между двумя нет, но есть один тонкий стилистический нюанс, который надо уловить. Попробуйте проанализировать, в какой ситуации в русском языке Вы употребляете слово "потому что" и "поскольку". Скорее, мы скажем в разговорном языке "потому что", а в письменном языке, особенно в официальном, "поскольку" будет уместнее... и еще я думаю, что в разговорном тоже можно употреблять "puisque", в причинно-следственном придаточном предложении (придает легкий оттенок официальности, что ли): Nous ne pouvons pas accepter votre proposition, puisque les prix ne correspondent pas..... etc В вашем примере я бы поставила parce que. Интересно будет узнать мнение других форумчан |
|
|
#3
21.10.2005, 13:54
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 31.08.2005
Сообщения: 271
|
"Parce que" introduit une cause inconnue de l'interlocuteur
C'est la seule conjonction qui serve de reponse a la question "pourquoi?" + c'est le refus de repondre "Puisque" presente une cause evidente pour le locuteur ou connue de l'interlocuteur Se referant a une cause connue, "puisque" peut introduire une justification. La construction "puisque...pourquoi" presente un etat de choses qui ne correspond pas a l'evidence. |
|
|
#4
21.10.2005, 14:05
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
coolguy пишет:
Россигнол, спасибо Вам большое. Я специально поставила точки, так как один препад говорит одно, а другой- другое. На прошлом занятии говорили что можно поставить Puisque. На сегодняшнем занятии говорят Parce que. У меня уже голова кругом. А натура такая, что пока не пойму окончательно, не успокоюсь. |
|
|
#5
21.10.2005, 14:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
|
Alena77 пишет:
Coolguy говорит о том, что если причина не известна, если вводится какая-то новая информация, то ставится parce que. Если же причина очевидна как собеседнику, так и говорящему, то ставим puisque. Coolguy, правильно я вас поняла? Спасибо за правило, я всегда говорила интуитивно, но правила знать надо Вот и думай теперь Вроде то, что мальчик не может дышать в воде известно обоим, и мальчику, и маме... Значит, надо ставить puisque? |
|
|
#6
21.10.2005, 14:19
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 31.08.2005
Сообщения: 271
|
Если переводить на русский то:
parce que - потому что puisque - ведь, раз, поскольку, У Вас в примере ведь спрашивают Pourquoi? ergo ответ parce que поттому что "C'est la seule conjonction qui serve de reponse a la question "pourquoi?"" (это очень удобное правило по моему (или это не правило?)) |
|
|
#7
21.10.2005, 14:46
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
coolguy пишет:
Немного офт. За 5 месяцев проживания со мной, муж тоже научился разговаривать на грамматически неправильном французском. Теперь, как стала изучать грамматику, у нас соревновательный стимул, кто как неправильно сказал, сразу исправлять. Прикольно получается, когда объясняешь французу, что он неправильно говорит |
|
|
#8
21.10.2005, 15:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.587
|
Хочу дополнить , что puisque всегда стоит первыв словом в фразе в отличие от parce que
. (это было подмечено одним из французских преподавателей ) А на сколько это верно –не знаю, т.к. действительно , иногда преподаватели высказывают противоположные мнения. Так ли это на самом деле ?
__________________
Lesik |
|
|
#9
21.10.2005, 15:54
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 31.08.2005
Сообщения: 271
|
Я не совсем понимаю, что значит первым во фразе...
Например: Pourquoi demande-t-on aux gens s'ils sont amoureux, puisque cela se voit toujours? Тут ведь это не первое слово во фразе... Да и много где... |
|
|
#10
21.10.2005, 16:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.05.2005
Откуда: PARIS
Сообщения: 859
|
Lesik пишет:
|
|
|
#11
21.10.2005, 17:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.587
|
coolguy,
Я не помню точно как это правило объяснялось. Может имелось в виду , что puisque может быть первым словом в предложении ,а parce que нет. А может существует еще какое объяснение.. Поэтому я и спросила. Ondine, Пока я писала свой вопрос, Вы на него успели ответить.
__________________
Lesik |
|
|
#12
21.10.2005, 21:05
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
Lesik пишет:
|
|
|
#13
21.10.2005, 21:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.587
|
Alena77 пишет:
Может я ошибаюсь, но по- моему , если взять Ваш пример ( о жизни под водой ) , мы же не можем ответ мамы сказать отдельной фразой -это продолжение вопроса ребенка .И получается , что parce que стоит не в начале фразы. Или Вы говорите о другом примере ?
__________________
Lesik |
|
|
#14
22.10.2005, 00:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Parce que c'est la cause (причина), puisque c'est la conséquence (следствие).
В первом случае будет parce que: L’enfant: Maman, pourquoi est-ce je ne peux pas vivre dans l’eau comme les poissons ? La mère: Parce que tu ne pourrais pas respirer dans l’eau ! (Мам, почему?? - Патамучта :-) Но если предложение построить иначе, то используется puisque: Puisque tu ne peux pas respirer dans l’eau tu ne pourrais pas vivre dans l’eau comme les poissons. (Так как (поскольку) ты не можешь дышать в воде, ты не сможешь жить в ней как рыбки.) |
|
|
#15
26.05.2006, 20:29
|
|||
Мэтр
|
Freddie пишет:
Цитата:
Цитата:
|
||
|
#16
26.05.2006, 20:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.629
|
Часто словари указывают, что parce que и puisque - это синонимы
http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/tro...uete=parce+que http://dico.isc.cnrs.fr/dico/fr/chercher?r=parce%20que А здесь объясняется разница http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl....501&t2.x=parce
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#17
27.05.2006, 00:52
|
||
Арт-директор
|
Alena77 пишет:
А еще лучше - преподаватель. |
|
|
#18
27.05.2006, 08:36
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
Boris, спасибо. Я сейчас как раз в стадии между русским и французским.
|
|
|
#19
27.06.2007, 18:38
|
||
Кандидат в мэтры
|
У меня тоже есть вопрос по грамматике. Вот такое предложение:
Dix fois, pendant la dernière semaine, mes brillantes manœuvres navales nous avaient précipités au fond de l'eau, enlacés l'un à l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble. Почему используется "avaient", а не "avions"? Спасибо. |
|
|
#20
27.06.2007, 18:46
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.475
|
... mes brillantes manœuvres navales nous avaient précipités
То есть, не мы поспешили под воду, а манёвры нас туда скоренько завели. |
|
|
#21
27.06.2007, 20:28
|
||
Кандидат в мэтры
|
Nathaniel пишет:
|
|
|
#22
27.06.2007, 21:17
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 16.03.2007
Сообщения: 241
|
KD, слово "nous" в этом случае не подлежащее, а прямое дополнение: кого? - нас.
|
|
|
#23
27.06.2007, 21:50
|
||
Кандидат в мэтры
|
Legato пишет:
|
|
|
#24
13.07.2007, 15:20
|
||
Кандидат в мэтры
|
употребление артикля
Здравствуйте, объясните, пожалуйста, разницу между Parlez-vous français?без артикля и Parlez-vous le français? с определенным артиклем (если возможно, укажите, пожалуйста, источник). В первый раз столкнулась с таким употреблением, до сих пор думала, что возможен только первый вариант. Заранее спасибо!
|
|
|
#25
13.07.2007, 22:07
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
|
cerisierette пишет:
Можно parler une langue : parler français, anglais, japonais, russe.... (человек владеет, то есть просто говорит на том или ином языке) И - parler un excellent français, un anglais approximatif... (вы даете оценку уровня языка) А также parler en français, если речь идет о данном моменте. |
|
|
#26
13.07.2007, 23:26
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Это что-то вроде avec plaisir, avec un grand plaisir
|
|
|
#27
14.07.2007, 00:50
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 17.03.2007
Сообщения: 63
|
К вопросу о parce que et puisque..
Помнится еще давно,мой французский преподаватель(реверанс Борису) мне объяснял,что ответить на вопрос можно только parce que,и НИКОГДА-НИКОГДА puisque! Вот.
__________________
Le spectacle le plus sublime peut devenir une souffrance si l'on n'a pas la chance d'avoir à ses cotés quelqu'un pour le partager... Luc Ferry. |
|
|
#28
14.07.2007, 01:28
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 25.03.2006
Откуда: Toulouse
Сообщения: 212
|
20021981 пишет:
Употребление артикля становится обязательным при появлении в устоявшемся словосочетании качественного или относительного прилагательного в синтаксической роли эпитета. |
|
|
#29
14.07.2007, 09:38
Последний раз редактировалось cerisierette; 14.07.2007 в 09:43..
|
||
Кандидат в мэтры
|
определенный артикль.....
evantonina пишет:
И речь здесь идет именно об определенном артикле, товарищи, без какого-либо качественного или отностительного прилагательного Мне объяснили разницу перевода с определенным артиклем/без артикля: без артикля это переводится "как вы говорите по-французски?". А если поставить артикль, то смысл заключается в умении. т.е. "Умеете ли вы говорить по-французски?". Может есть еще какие-нибудь соображения, где об этом можно почитать? |
|
|
#30
14.07.2007, 13:16
|
||
Новосёл
|
Ищу учебник по фр. языку
Дорогие форумчане, начала учить французский только вчера. Позавчера вернулась из Парижа. Перебрала книжки по французскому для лузеров типа меня , но ни одна мне не понравилась. Может у вас завалялся хороший учебник по французскому для начинающих, в котором будет все step by step начиная с произношения. С удобольствием куплю.
Я продаю французскую недвижимость и сдаю в аренду шале, поэтому надо учить язык. Одним английским не отделаюсь |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |