#1
16.08.2006, 00:23
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
|
Как перевести "diplôme d'ingenieur" для резюме на русском?
Добрый день!
Я столкнулся с неожиданной проблемой. Начал переводить своё CV на русский (до этого у меня была только английская и французская версии). И не знаю, как правильно перевести Diplome d'ingenieur - нужно ведь знать, чему это соответствует в российской системе. В принципе, можно, конечно, просто написать типа "Образование : НАЗВАНИЕ МОЕЙ ШКОЛЫ", как это делают в случае чисто русского диплома. Но ведь тогда непонятно, как подчеркнуть суть диплома, ведь мало кто, подозреваю, знает о французской системе образования в России. Как переводят Master of Science, например? И как перевести Master Pro (это я тоже прошёл)? Напоследок привожу, как это выглядит в моём фр. CV: École Nationale Supérieure de Techniques Avancées (ENSTA) Filiere : Multimedia et communications Master professionnel à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne. Spécialité : Conseil en Organisation, Stratégie et Systèmes d’Information И в английском: Master of Science in Engineering École Nationale Supérieure de Techniques Avancées (ENSTA). Paris, FRANCE. Leading General Engineering School in France, Member of ParisTech (www.paristech.org) Major: Multimedia and Communications. Master in Consulting at Sorbonne University. Paris, FRANCE. Major: Consulting in Organisation, Strategy and Information Systems Подозреваю, что с переводом Мастера на английский я тоже не совсем правильно поступил. Но отклик от предприятий был, так что понимают, по ходу.. Спасибо огромное за помощь! |
|
|
#2
20.08.2006, 22:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
sergey_ishkov, сформулируйте ваш вопрос, пожалуйста? Если перевод "диплом инженера" Вас не совсем устраивает, то можно подписать "высшее образование, университет Такой-то, специальность - инженер и т.д.
|
|
|
#3
25.08.2006, 00:02
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
|
ну, чему этот диплом эквивалентен в России, скажем?
|
|
|
#4
25.08.2006, 00:27
|
||
Мэтр
|
sergey_ishkov пишет:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#5
25.08.2006, 01:57
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
|
в том-то и проблема, что ecole d'ingenieurs это не мастер... Это НЕЧТО, чего нет у нас вообще, да и нигде в мире, мне кажется, тоже. Я думаю написать название школы, а потом Diplome d'ingenieur (диплом инженера). Может, так понятнее будет.
Кстати, кто-то пытался уже искать работу в России с французским дипломом? Как работодатели к ним относятся? |
|
|
#6
25.08.2006, 02:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.07.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 901
|
sergey_ishkov пишет:
http://www.russianenic.ru/rus/scheme.html |
|
|
#7
25.08.2006, 11:24
|
||
Мэтр
|
sergey_ishkov пишет:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#8
28.08.2006, 14:21
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
|
Нет, когда я говорю о дипломе инженера, я говорю о diplôme d'ingénieur, который я получил в école d'ingénieurs. Проблема именно в том, как перевести его... А Master professionnel à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne - это еще один диплом, который я получил параллельно, пока учился. Во Франции эта бумажка роли никакой не играет, может, в России на нее поведутся...
Идея про эквивалентность диплому специалиста мне нравится, спасибо. Кстати, не понимаю, почему эти темы еще никем не обсуждались в форуме... Неужели никто не возращается в Москву работать? |
|
|
#9
28.08.2006, 14:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
sergey_ishkov пишет:
Если искать работу во французских фирмах, то переводить резюме не вижу никакой необходимости, ИМХО, а потому всю оставляю как есть. кстати сказать, я свои дипломы, те, что не переводятся или не имеют аналога в русском языке и в России в целом, пишу по-французски. |
|
|
#10
28.08.2006, 16:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.07.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 901
|
sergey_ishkov пишет:
|
|
|
#11
28.08.2006, 19:41
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
|
В бауманском, кстати, диплом специалиста - это аж 6 лет :-))
|
|
|
#12
28.08.2006, 20:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.07.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 901
|
sergey_ishkov пишет:
|
|
|
#13
18.08.2017, 16:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.148
|
Marina56, ну ничего хорошего не увидела, отстой. 3 попытки перевода простой лексики и все мимо, бедный гугловский глоссарий.
Даже не стоило регистрироваться на этом форуме, чтобы его пиарить.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#14
18.08.2017, 23:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.05.2017
Откуда: France
Сообщения: 6.105
|
sergey_ishkov, напишите правду. Вы учились в хорошей школе, но не на инженера (это следует из названия и master 1). От инженера все таки ждут обычно конкретные навыки. Какие вакансии вы ищете?
У меня примерно такая же ситуация как у вас. 4 курса простого университета, потом высшая школа. Одно время висело на одном русском сайте 3 моих резюме. В одном из них написала, что диплом "инженер". Его просматривали только те, кто искал инженера для 100% инженерной работы, а другие даже не смотрели. Т.е. не как во Франции, где инженеров берут на любую работу и писать о таком дипломе + к CV. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести? | Veronique | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 38 | 14.07.2006 12:31 |
Помогите перевести фразу "Иди скорей сюда!" | KaZa | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 12.06.2006 16:04 |
Помогите перевести: "convient au régime sans gluten" | sasha.g | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 18.05.2006 10:31 |
Помогите перевести фразу "Mon desamour, que je ne voulais pas montrer..." | olgru | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.12.2002 03:29 |