#361
02.07.2008, 18:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
||
|
#362
02.07.2008, 19:27
|
||
Мэтр
|
не думаю, что кому-то в голову придет писать в резюме на эксперта-переводчика, что он работал бэби-ситтером))
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#363
21.07.2008, 22:57
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
|
Прочитала 9 страниц, но так и не поняла моя анкета была заполнена на устного или письменного переводчика?
DEMANDE D'INSCRIPTION SUR LA LISTE DES EXPERTS JUDICIAIRES PRES LA COUR D'APPEL |
|
|
#364
21.07.2008, 23:16
Последний раз редактировалось Infini; 21.07.2008 в 23:29..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Анкета одинакова для переводчиков, психологов, информатиков и т.д. Пэтому приведенный вами заголовок анкеты ни о чем не говорит. Возможно, у вас в департаменте свои особенности, поэтому лучше всего звонить и уточнять. Мне никогда не отказывались давать пояснения и информацию. |
|
|
#365
02.08.2008, 21:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.08.2008
Откуда: Ульяновск
Сообщения: 53
|
Добрый вечер всем! Возможно, я не очень внимательно прочитала материалы форума. Я здесь новичок, так что прошу прощения, если что не так. По диплому я - преподаватель французского и английского языков. Разумеется, хорошо владею и русским.Есть опыт работы переводчиком. Переводила и устно (телефонные разговоры), и письменно (официальная документация). Есть ли у меня возможность найти работу переводчика во Франции? Такой вот вопросик. Заранее спасибо за ответ!
|
|
|
#366
04.08.2008, 14:48
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
dariaprofesseur, вы не совсем четко сформулировали вопрос. Вы хотите устроиться переводчиком в штат французской организации или предприятия? Это практически нереально, по-моему, если вы не во Франции.
Разве что у вас есть хорошее техническое образование и большой опыт переводов в специализированной технической сфере, связанной с нефтью, электроникой, космическими технологиями и т.п. Тогда есть хоть какие-то шансы. В узких технических областях хороших переводчиков не так много, и можно попытаться найти работу на соответствующих предприятиях. Знаю одного молодого человека из России, которого приглашали переводчиком в штат французской компании, но у него два высших образования, одно из них - техническое (аспирантура), плюс переводческий факультет, плюс солидный опыт работы. Но вы можете попробовать сотрудничать с французскими агентствами переводов или предприятиями в качестве независимого переводчика, находясь в Росии. Рассылайте резюме, предлагайте свои услуги. |
|
|
#367
04.08.2008, 17:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Народ, кому-нибудь уже пришёл ответ после отправки досье в этом году?
|
|
|
#368
04.08.2008, 20:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
||
|
#369
05.08.2008, 10:46
Последний раз редактировалось Infini; 05.08.2008 в 10:49..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
||
|
#370
05.08.2008, 11:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
Да. Вот
http://www.tradulex.org/Actes2000/abdelhadi.pdf "Au cours de la deuxième quinzaine du mois de septembre. Le procureur de la République transmet avec les avis des assemblées générales au procureur général qui en saisit le premier président de la Cour d'appel au fin d'examen par l'assemblée generale de la cour". "L’assemblée générale de la Cour d'appel dresse la liste des experts au cours de la première quinzaine du mois de novembre. Elle se prononce après avoir entendu le magistrat chargé du rapport et le ministère public". |
|
|
#371
05.08.2008, 15:14
|
||
Мэтр
|
да, в ноябре.
Наши в прошлом году вообще разослали в конце декабря, в виде исключения...
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#372
05.08.2008, 23:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
После ответа, можно ли падавать досье на следующий год?
|
|
|
#373
06.08.2008, 10:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
Вам он может и в январе прийти- с приглашением принять присягу- и такое бывает, а не придет в новом году, или будет отказ, так снова подавайте до победного- может кто из переводчиков в другой регион переедет, или надоест ему эта миссия...
|
|
|
#374
13.09.2008, 01:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Не знала в какой теме написать.
Настоящие и будущие коллеги, давайте порадуемся вместе: JORF n°0212 du 11 septembre 2008 page 14105 texte n° 5 ARRETE Arrêté du 2 septembre 2008 relatif aux frais de justice criminelle en matière de médecine légale, de traduction, d'interprétariat et d'administration ad hoc NOR: JUSD0817788A La garde des sceaux, ministre de la justice, et le ministre du budget, des comptes publics et de la fonction publique, Vu le code de procédure pénale, notamment ses articles 800, R. 92, R. 93, R. 117, R. 122, R. 216 et R. 216-1 ; Vu le nouveau code de procédure civile, notamment son article 1210-3 ; Vu le code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile, notamment son article R. 111-20 ; Vu le décret n° 2008-764 du 30 juillet 2008 relatif au recouvrement des amendes forfaitaires et à certains frais de justice criminelle ou assimilés, notamment ses articles 15 et 16, Arrêtent : Article 1 En savoir plus sur cet article... Le code de procédure pénale (quatrième partie : Arrêtés) est modifié conformément aux dispositions du présent arrêté. Article 2 L'article A. 43-6 devient l'article A. 43-9 et il est inséré, après l'article A. 43-5, les articles suivants: ... « Art.A. 43-7.-Conformément aux dispositions de l'article R. 122, la page de traduction par écrit est payée 25 euros. « L'heure de traduction par oral est fixée à 25 euros. « Le tarif de base applicable est majoré dans les hypothèses et proportions suivantes : « 1° De 40 % pour la première heure de traduction ; « 2° De 25 % pour l'heure de traduction effectuée entre 22 heures et 7 heures ; « 3° De 25 % pour l'heure de traduction effectuée le samedi, le dimanche et les jours fériés. « Ces majorations sont cumulables et chacune se calcule par référence au tarif de base. Article 4 En savoir plus sur cet article... I. - Les dispositions résultant des articles 8, 9, 11, 12, 13 et 14 du décret du 30 juillet 2008 susvisé, instituant ou modifiant les articles R. 116-1, R. 117, R. 122, R. 216 et R. 216-1 du code de procédure pénale, l'article 1210-3 du nouveau code de procédure civile et l'article R. 111-20 du code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile entrent en vigueur à la date de publication du présent arrêté. Les coefficients et tarifs fixés aux articles A. 43-6, A. 43-7, A. 43-8, A. 43-10 et A. 43-11 sont applicables aux missions réalisées sur réquisitions prises à compter de la date de publication du présent arrêté. II. - A la date du 1er mars 2009, et pour les traductions réalisées sur réquisitions prises à compter de cette date, le deuxième alinéa de l'article A. 43-7 est ainsi rédigé : « L'heure de traduction par oral est fixée à 30 euros. » ... Fait à Paris, le 2 septembre 2008. |
|
|
#375
13.09.2008, 10:16
|
||
Мэтр
|
janvier, Ура- ура,малость, но приятно...Спасибо !
Скажи, это тариф TTC ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#376
13.09.2008, 14:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Слушай, я и не подумала об этом. Я заполню memoire за вчерашнюю работу по новому тарифу без налогов, в смысле 25 евро вместо 13,26 (английский потому что). Посмотрим, что они скажут.
Наконец-то додумались... никогда не могла понять, почему за английский платят меньше, чем за русский. Я еще вот что не пойму - надбавка за первый и второй час, это если всего час или два работаешь, или в любом случае? |
|
|
#377
13.09.2008, 15:05
Последний раз редактировалось Nadine_; 13.09.2008 в 18:56..
|
||
Мэтр
|
И еще - он с какого числа уже действует, тариф этот, а то у меня уже 8 requisitions с начала года лежит, все руки не доходят заполнить на оплату... Узнай тем, плиз ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#378
13.09.2008, 16:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
С даты публикации, т.е. с 11 сентября... причем считается дата requisition.
|
|
|
#379
13.09.2008, 17:24
|
||
Мэтр
|
janvier, супер, уже радуемся! я вот тоже запрос на оплату по последн. requisition по-новому заполню)
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#380
16.09.2008, 18:38
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
|
|
||
|
#381
12.12.2008, 22:07
|
||
Дебютант
|
|
|
|
#382
12.12.2008, 22:14
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
|
||
|
#383
12.12.2008, 22:15
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
|
Zena2006, девочки здесь писали, что могут отказать в том случае, если у них есть переводчики и больше пока не нужно, спроса нет может быть.
|
|
|
#384
12.12.2008, 22:24
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Zena2006, мне тоже второй год подряд отказали в паре "французский - русский". При этом я уже являюсь присяжным переводчиком белорусского языка, прошла все предложенные курсы и посетила несколько конференций для экспертов, имею подтвержденный документами опыт работы в сфере перевода.
Но в данный момент у нас в департаменте уже достаточно присяжных переводчиков русского языка, поэтому, несмотря на мое толстенькое досье, мне опять отказали. А если бы была нехватка переводчиков, то взяли бы даже с менее солидным досье. Вот и вся система. |
|
|
#385
12.12.2008, 22:26
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Меня уведомили заказным письмом, получила его недели две назад. Кто-то писал в этой теме, что ему ответ пришел в январе.
|
|
|
#386
17.12.2008, 01:57
|
||
Мэтр
|
в нашем регионе ответы разослали на прошлой неделе.....как положительные, так и отрицательные, вроде, шлют.
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#387
17.12.2008, 14:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Мне тоже снова отказ пришел. Будем пробовать снова!
|
|
|
#388
18.12.2008, 14:04
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
||
|
#389
18.12.2008, 14:07
|
||
Мэтр
|
даже с новыми тарифами?
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#390
18.12.2008, 14:28
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
AlenaG, да, даже с новыми тарифами.
Просто заказов я получила всего пару штук. Но при этом заплатила взнос в Compagnie des Experts (150 евро), это обязательно для того, чтобы посещать курсы. А курсы, в свою очередь, посещать обязательно, чтобы продлить статус через два года. Курсы в этом году стоили мне 240 евро (два цикла). Плюс поездки на курсы в Париж, 45 евро. Плюс подписка на очень настойчиво предлагаемый журнал для экспертов, еще 60 евро. От страховки удалось отмазаться, иначе ушло бы еще около ста евро. Плюс стоимость печатей, не помню, сколько я за них отдала. Вот так по мелочам, но в один прекрасный момент я села и сложила все эти небольшие суммы. Итого потрачено более 500 евро, заработано чуть более сотни. Я разослала свои визитки и небольшое письмо по ближайшим полицейским участкам, объяснила, что являюсь присяжным переводчиком белорусского, но русским владею и могу переводить для них. Пока ни разу не звали, позвонила в один участок спросить, действительно ли у них нет для меня работы. Ответили, что пока у них достаточно переводчиков русского. Платить взнос в Компанию экспертов на следующий год не хочу, я на них рассержена. Я могла бы получить возмещение моих расходов на курсы, но полгода не могла добиться, чтобы мне прислали нормальный счет. Забрасывала Компанию письмами и звонками, они кормили меня обещаниями, в итоге все сроки, когда можно подать досье на возмещение стоимости курсов в FIF-PL, давно прошли. В общем, я разочарована в этой работе. Пока что спасает технический перевод. Сижу вот, перевожу про экскаваторы. Подумываю вообще сменить профессию. Перевод люблю, но не хватает общения. Сидеть дома за компьютером надоело. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |