#2791
13.06.2008, 15:13
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
MarinaR, Вы нам хоть скажите, какой вариант по дальнейшему контексту все же оказался верен - "подробнее"?
Мне уже попадалось значение "avant" синонимичное "tard", и логика моих рассуждений была примерно такова, что если буквально "которые мы увидим более впереди" ("впереди" - в значении "предстоит") = "которые нам еще предстоит увидеть (рассмотреть)". Хотя, что и говорить, при переводе иногда лучше не логику, а интуицию включать. Впрочем, если переводить как "предстоит рассмотреть", то "рассмотреть" уже подразумевает не просто бросить взгляд, а именно "детально покопаться"...
__________________
Lève-toi et marche |
|
#2792
13.06.2008, 16:36
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
|
Пожалуйста, если не трудно, не подскажете ли точный перевод на русский язык :
(словарь не дает словосочетания, а нужно срочно) En vue de En effet En conséquence Par conséquent En revanche Toujours est-il que De tout façon Le cas échéant Спасибо большое заранее и извините, если спрашиваю "прописные истины"... |
|
#2793
13.06.2008, 16:59
Последний раз редактировалось lilt; 13.06.2008 в 17:02..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
|
En vue de - для;
En effet - действительно; En conséquence - в результате; Par conséquent - следовательно; En revanche - взамен; Toujours est-il que - как бы то ни было; De toute façon - в любом случае или во всяком случае; Le cas échéant - в крайнем случае. |
|
#2794
13.06.2008, 18:52
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
Liliana,
А вы не пишите все выражение, пишите ключевое слово. На сайте http://lingvo.yandex.ru/fr печатаете vue, находите en vue de — ввиду, для, чтобы, с целью печатаете effet, находите en effet — в самом деле; действительно; совершенно верно (при ответе) И так далее : en conséquence — соответственно...; следовательно par conséquent — следовательно, стало быть; таким образом en revanche — зато; взамен toujours est-il que - во всяком случае, все-таки De toutE façon - во всяком случае Le cas échéant - если представится случай, при случае; в случае необходимости |
|
#2795
13.06.2008, 19:45
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
|
Sindy,
я вообще-то не перевожу...просто мне мой шеф дал почитать свою дипломную работу..( он у нас еще один диплом решил получить... по сенологии...мне кажется, такое слово есть в русском языке...не знаю...это специалист, который занимается болезнями груди..раками всякими...и решает как лучше и что лучше насчет лечения...Говорят, это новая профессия сейчас будет в моде...это специалист-звено между терапевтом, хирургом и радиологом...он координирует лечение).
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
#2797
18.06.2008, 07:23
|
|
Мэтр
|
Помогите перевести: Stocks d'encours - Если дословно то получается "Склад обязательств по векселям", что-то не очень.
Фраза взята из финансового отчета "Actif" |
|
#2798
18.06.2008, 08:55
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
Помогите, пожалуйста, перевести несколько строк из песни Богушевской. Хотелось бы сохранить стилистику, а в моем "переводе", увы, теряется вся красота поэзии.
Я приведу здесь весь текст ее песни "Вечер и ночь".. строки, где нужна ваша помощь, выделены жирным шрифтом. Мы проведём с тобою чудный вечер и чудную ночь, И это будет наш последний вечер, последняя ночь. Так суждено. Не прекословь судьбе. И помни — я всегда помню о тебе, о тебе. Ведь мы родимся на страданье, чтобы, Как искры, стремиться ввысь. И посредине мироздания мы как искры зажглись. О, это был миг, что проживёт в веках. Но вот в последний раз Я в твоих сгораю руках. И снова, и снова, и снова Я не могу промолвить «прощай». Ветер ломает клёнам ветви, И крылья улетающих стай Вдруг так сверкают В закатных лучах, в закатных лучах… Нам остаётся лишь Поцеловаться и промолчать. О, как не хочется мне, нежный мой, ранить сердце твоё! Но между нами встала воля неба, не быть нам вдвоём. Век нашей любви Короче дня мотылька — И вот в последний раз Я в твоих сгораю руках.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
#2799
18.06.2008, 10:04
|
|
Мэтр
|
кто-нибудь мог бы помочь с переводом с французского на английский? ОЧЕНь важно и довольно срочно...
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
#2801
18.06.2008, 13:38
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.597
|
Alisiya,
тупая боль - Douleur sourde застой желчи - Cholestase или cholostase
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#2804
18.06.2008, 14:59
Последний раз редактировалось Tanais; 18.06.2008 в 15:05..
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
на самом деле, это широко известное латинское выражение:
MENS SANA IN CORPORE SANO (Juvénal) по-французски: " une âme saine dans un corps sain " (cf http://dictionnaire.reverso.net/fran...corpore%20sano)
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
#2806
18.06.2008, 15:56
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
Девочки, милые, ну неужели никто не поможет?
Как перевести: Так суждено, не прекословь судьбе. Но между нами встала воля неба, не быть нам вдвоём.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
#2808
18.06.2008, 18:38
Последний раз редактировалось svinka; 18.06.2008 в 18:45..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.597
|
Bulka, вариант -
фьючерсные контракты в управлении финансовыми рисками - les contrats futures dans/et la gestion des risques financiers
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#2809
18.06.2008, 19:03
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
|
фьючерсные контракты- contrats à terme
__________________
Inga |
|
#2810
18.06.2008, 19:53
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.439
|
|
|
#2811
18.06.2008, 20:01
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
интересно это... надо подумать у меня сейчас такой вариант: C'est le destin. Il faut pas lui contredire. La volonté du ciel s'est installée entre nous deux. Nous ne serons jamais ensemble
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
|
#2814
23.06.2008, 15:22
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Подскажите, пожалуйста, перевод болезни: очаговый инфильтративный туберкулез. Если возможно, и на латыни название? Может, медики смогут помочь с ответом?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
#2816
23.06.2008, 23:21
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
|
Alisiya,
может быть так: Je ne veux pas supporter (tolérer) le mensonge permanent.
__________________
Inga |
|
#2817
24.06.2008, 16:09
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
Подскажите, пожалуйтста:
une veste de laine grise mouchetée - это льняная серая в крапинку куртка? или это как-то по-другому называется? и allure de femme dans le vent - это какая походка, и вообще походка ли это или манеры? |
|
#2818
24.06.2008, 16:55
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
Еще у меня вопрос:
elle répond avec drôlerie - она отвечает шутя или это означает, что она отвечает рассказывая смешные истории? Вопросы на которые она отвечает, были про ее прошлое и людей, которых она знала. |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |