Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2791
Старое 13.06.2008, 15:13
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
MarinaR, Вы нам хоть скажите, какой вариант по дальнейшему контексту все же оказался верен - "подробнее"?

Мне уже попадалось значение "avant" синонимичное "tard", и логика моих рассуждений была примерно такова, что если буквально "которые мы увидим более впереди" ("впереди" - в значении "предстоит") = "которые нам еще предстоит увидеть (рассмотреть)". Хотя, что и говорить, при переводе иногда лучше не логику, а интуицию включать.
Впрочем, если переводить как "предстоит рассмотреть", то "рассмотреть" уже подразумевает не просто бросить взгляд, а именно "детально покопаться"...
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
  #2792
Старое 13.06.2008, 16:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Пожалуйста, если не трудно, не подскажете ли точный перевод на русский язык :

(словарь не дает словосочетания, а нужно срочно)


En vue de

En effet

En conséquence

Par conséquent

En revanche

Toujours est-il que

De tout façon

Le cas échéant


Спасибо большое заранее и извините, если спрашиваю "прописные истины"...
Liliana вне форумов  
  #2793
Старое 13.06.2008, 16:59     Последний раз редактировалось lilt; 13.06.2008 в 17:02..
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
En vue de - для;
En effet - действительно;
En conséquence - в результате;
Par conséquent - следовательно;
En revanche - взамен;
Toujours est-il que - как бы то ни было;
De toute façon - в любом случае или во всяком случае;
Le cas échéant - в крайнем случае.
lilt вне форумов  
  #2794
Старое 13.06.2008, 18:52
Мэтр
 
Аватара для Dianita
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
Liliana,

А вы не пишите все выражение, пишите ключевое слово.
На сайте http://lingvo.yandex.ru/fr

печатаете vue, находите
en vue de — ввиду, для, чтобы, с целью

печатаете effet, находите
en effet — в самом деле; действительно; совершенно верно (при ответе)

И так далее :
en conséquence — соответственно...; следовательно
par conséquent — следовательно, стало быть; таким образом
en revanche — зато; взамен
toujours est-il que - во всяком случае, все-таки
De toutE façon - во всяком случае
Le cas échéant - если представится случай, при случае; в случае необходимости
Dianita вне форумов  
  #2795
Старое 13.06.2008, 19:45
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Sindy,

я вообще-то не перевожу...просто мне мой шеф дал почитать свою дипломную работу..( он у нас еще один диплом решил получить... по сенологии...мне кажется, такое слово есть в русском языке...не знаю...это специалист, который занимается болезнями груди..раками всякими...и решает как лучше и что лучше насчет лечения...Говорят, это новая профессия сейчас будет в моде...это специалист-звено между терапевтом, хирургом и радиологом...он координирует лечение).
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #2796
Старое 14.06.2008, 11:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.02.2005
Откуда: Nord
Сообщения: 857
Спасибо большое за помощь!

И за ссылку - теперь буду знать. А то я все по старинке, с книжными словарями дружу...
Liliana вне форумов  
  #2797
Старое 18.06.2008, 07:23
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Помогите перевести: Stocks d'encours - Если дословно то получается "Склад обязательств по векселям", что-то не очень.

Фраза взята из финансового отчета "Actif"
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
  #2798
Старое 18.06.2008, 08:55
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Помогите, пожалуйста, перевести несколько строк из песни Богушевской. Хотелось бы сохранить стилистику, а в моем "переводе", увы, теряется вся красота поэзии.
Я приведу здесь весь текст ее песни "Вечер и ночь".. строки, где нужна ваша помощь, выделены жирным шрифтом.

Мы проведём с тобою чудный вечер и чудную ночь,
И это будет наш последний вечер, последняя ночь.
Так суждено. Не прекословь судьбе.
И помни — я всегда помню о тебе, о тебе.
Ведь мы родимся на страданье, чтобы,
Как искры, стремиться ввысь.
И посредине мироздания
мы как искры зажглись.

О, это был миг,
что проживёт в веках.
Но вот в последний раз
Я в твоих сгораю руках.
И снова, и снова, и снова
Я не могу промолвить «прощай».
Ветер ломает клёнам ветви,
И крылья улетающих стай
Вдруг так сверкают
В закатных лучах, в закатных лучах…
Нам остаётся лишь
Поцеловаться и промолчать.
О, как не хочется мне, нежный мой, ранить сердце твоё!
Но между нами встала воля неба, не быть нам вдвоём.
Век нашей любви
Короче дня мотылька —
И вот в последний раз
Я в твоих сгораю руках.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #2799
Старое 18.06.2008, 10:04
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
кто-нибудь мог бы помочь с переводом с французского на английский? ОЧЕНь важно и довольно срочно...
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
  #2800
Старое 18.06.2008, 12:19
Бывалый
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 115
Как сказать "тупая боль"?И как перевести "застой желчи"? Завтра на прием к доктору..
Alisiya вне форумов  
  #2801
Старое 18.06.2008, 13:38
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.597
Alisiya,
тупая боль - Douleur sourde
застой желчи - Cholestase или cholostase
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2802
Старое 18.06.2008, 14:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Сообщения: 610
Как можно перевести фразу : в здоровом теле здоровый дух?
__________________
Да, действительно, жизни начало много счастья мне обещало,
В Петербурге над синей Невой...
И. Одоевцева
я - не я вне форумов  
  #2803
Старое 18.06.2008, 14:49
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
Посмотреть сообщениея - не я пишет:
Как можно перевести фразу : в здоровом теле здоровый дух?
я - не я,

Вот перевод:

Esprit sain dans un corps sain
__________________
Inga
inga_M вне форумов  
  #2804
Старое 18.06.2008, 14:59     Последний раз редактировалось Tanais; 18.06.2008 в 15:05..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениея - не я пишет:
Как можно перевести фразу : в здоровом теле здоровый дух?
на самом деле, это широко известное латинское выражение:

MENS SANA IN CORPORE SANO (Juvénal)


по-французски:

" une âme saine dans un corps sain " (cf http://dictionnaire.reverso.net/fran...corpore%20sano)
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #2805
Старое 18.06.2008, 15:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Сообщения: 610
inga_M,
Tanais,
спасибо.
__________________
Да, действительно, жизни начало много счастья мне обещало,
В Петербурге над синей Невой...
И. Одоевцева
я - не я вне форумов  
  #2806
Старое 18.06.2008, 15:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Девочки, милые, ну неужели никто не поможет?

Как перевести:

Так суждено, не прекословь судьбе.

Но между нами встала воля неба, не быть нам вдвоём.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #2807
Старое 18.06.2008, 16:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 29.04.2008
Откуда: Подпарижье 92
Сообщения: 533
подскажите перевод дипломной работы для поступления в университет:

"фьючерсные контракты в управлении финансовыми рисками".

всем спасибо заранее
Bulka вне форумов  
  #2808
Старое 18.06.2008, 18:38     Последний раз редактировалось svinka; 18.06.2008 в 18:45..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.597
Bulka, вариант -
фьючерсные контракты в управлении финансовыми рисками - les contrats futures dans/et la gestion des risques financiers
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #2809
Старое 18.06.2008, 19:03
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Bulka, вариант -
фьючерсные контракты в управлении финансовыми рисками - les contrats futures dans/et la gestion des risques financiers
фьючерсные контракты- contrats à terme
__________________
Inga
inga_M вне форумов  
  #2810
Старое 18.06.2008, 19:53
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.439
Посмотреть сообщениеTanais пишет:
Девочки, милые, ну неужели никто не поможет?

Как перевести:

Так суждено, не прекословь судьбе.

Но между нами встала воля неба, не быть нам вдвоём.
Проба пера

c'est ainsi, ne t'oppose pas au destin
les ciaux s'entremirent entre nous, nous separant a jamais
elo вне форумов  
  #2811
Старое 18.06.2008, 20:01
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеelo пишет:
Проба пера

c'est ainsi, ne t'oppose pas au destin
les ciaux s'entremirent entre nous, nous separant a jamais
Спасибо elo!!!

интересно это... надо подумать

у меня сейчас такой вариант:

C'est le destin. Il faut pas lui contredire.

La volonté du ciel s'est installée entre nous deux. Nous ne serons jamais ensemble
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #2812
Старое 18.06.2008, 20:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
Посмотреть сообщениеTanais пишет:
Так суждено, не прекословь судьбе.
C'est le destin, ne t'y oppose pas.
Вешалка вне форумов  
  #2813
Старое 18.06.2008, 20:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Ok глагол s`opposer тут к месту

Спасибо
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #2814
Старое 23.06.2008, 15:22
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Подскажите, пожалуйста, перевод болезни: очаговый инфильтративный туберкулез. Если возможно, и на латыни название? Может, медики смогут помочь с ответом?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #2815
Старое 23.06.2008, 22:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 115
Переведите пожалуйста
не хочу терпеть постоянного обмана
Alisiya вне форумов  
  #2816
Старое 23.06.2008, 23:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
Посмотреть сообщениеAlisiya пишет:
Переведите пожалуйста
не хочу терпеть постоянного обмана
Alisiya,

может быть так:

Je ne veux pas supporter (tolérer) le mensonge permanent.
__________________
Inga
inga_M вне форумов  
  #2817
Старое 24.06.2008, 16:09
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Подскажите, пожалуйтста:

une veste de laine grise mouchetée - это льняная серая в крапинку куртка? или это как-то по-другому называется?

и

allure de femme dans le vent - это какая походка, и вообще походка ли это или манеры?
sonich вне форумов  
  #2818
Старое 24.06.2008, 16:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Еще у меня вопрос:

elle répond avec drôlerie - она отвечает шутя или это означает, что она отвечает рассказывая смешные истории?

Вопросы на которые она отвечает, были про ее прошлое и людей, которых она знала.
sonich вне форумов  
  #2819
Старое 24.06.2008, 17:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
Посмотреть сообщениеsonich пишет:
allure de femme dans le vent
Это, скорее, общий вид, а не походка: женщина, следующая моде.

Avec drôlerie, я бы сказала, с юмором отвечает, забавно.
Вешалка вне форумов  
  #2820
Старое 24.06.2008, 18:38
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Вешалка, спасибо
sonich вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 16:49.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX