#1621
26.09.2017, 21:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.03.2015
Сообщения: 527
|
Une année toute nouveau,
Que tout aille bien! Qu'y aura-t-ll demain ? Tout ira bien! Если я правильно последовал советам то это маленький итог. Спасибо. Удивило, что французские народные детские стишки с первого взгляда не нашлись. Немецкие, например - с первого клика, английские - с второго. Большое поле деятельности для продвижения фр. фолк культуры Прошу подсказать распространённое в речи словосочетание "хороший человек". " à la bonne personne "? На мой вопрос роботы в один голос пишут - "правильный человек". |
|
|
#1622
26.09.2017, 22:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
|
???
Народные и не только http://dessinemoiunehistoire.net/chansons-comptines/ http://www.mondedestitounis.fr/comptine.php http://www.comptinesanimees.com/ ... (Une année, toute nouvelle )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1623
26.09.2017, 22:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.03.2015
Сообщения: 527
|
svinka
Благодарю. Первые две ссылки мне очень понравились. Видимо, именно мой поисковый запрос разворачивал меня в пинтерес. Вот что значит правильно спросить. |
|
|
#1624
27.09.2017, 08:46
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
Люди, мне нужен корректный перевод на английский слова - Сундук (Сундучок).
Кто поможет? |
|
|
#1625
27.09.2017, 10:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.351
|
Alena77, chest.
__________________
Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение. Брось в него угрюмый взгляд - и навстречу тебе выглянет из него мрачное лицо; но кто смеется вместе с ним или над ним, тот находит в нем веселого покладистого товарища. У.Теккерей. 03.10.2009 30.04.2011 |
|
|
#1626
27.09.2017, 10:18
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 14.10.2004
Откуда: EU
Сообщения: 19.767
|
paulina77, спасибо
|
|
|
#1627
29.09.2017, 17:37
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.09.2017
Сообщения: 3
|
svinka, большое вам спасибо.
У меня еще один вопрос к форумчанам. Как сказать с добрым юмором поздравление друга-мужчину с рождением ребенка "крепитесь, дорогой друг" |
|
|
#1628
29.09.2017, 21:05
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
|
#1629
30.09.2017, 21:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.03.2012
Сообщения: 780
|
Французы говорят: "Если женщина не права, то нужно попросить у нее прощения".(из всем известного фильма)
Они действительно так говорят? Как именно звучит эта фраза? |
|
|
#1630
30.09.2017, 21:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.599
|
- это цитата Francis de Croisset (1877-1937) - «Quand une femme a tort, il faut commencer par lui demander pardon.»
https://books.google.ca/books?id=v5g...emander+pardon http://citation-celebre.leparisien.fr/citations/51386
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1631
02.10.2017, 10:09
Последний раз редактировалось reminiscence; 02.10.2017 в 17:36..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
помогите с переводом.
Подруга обратилась к переводчику, но она не владеет в должной мере украинским, и перевод, мне так кажется, не очень. Диплом техникума. итак, "диплом младшего специалиста" переводчик приравняла кbac pro и перевела diplome de spécialiste junior (Человек три года учился после 10 кл. ) специальность: парикмахерское искусство и декоративная косметика переводчик перевел как art de la perruque et cosmétique décorative я бы перевела art de la coiffure et maquillage дальше, присвоена квалифицация модельер -художник ей перевели modéliste-artiste |
|
|
#1632
02.10.2017, 12:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
reminiscence, нет нет, совсем не то там перевели!
Обратитесь за советом к форумским присяжным переводчикам, они наверняка точнее переведут Для меня техникум это нечто схожее с BTS Квалификация присвоена на основании чего? Что то типа САР или validation des acquis? |
|
|
#1633
02.10.2017, 16:27
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 02.04.2013
Сообщения: 10
|
Здравствуйте!
Очень прошу помощи! Нужно перевести стих, очень очень Кто может помочь??? Рифму можно не сохранять, главное передать смысл Пожалуйста!!! |
|
|
#1634
02.10.2017, 16:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
|
||
|
#1635
02.10.2017, 16:59
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 02.04.2013
Сообщения: 10
|
Спасибо, пробовала много переводчиков. все переводят ужасно
|
|
|
#1636
02.10.2017, 17:35
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
Перевод у присяжного переводчика сделан, деньги заплачены...она нерусская, может, коллеги ее и знают. Квалификатсия присвоена на основании учебы в техникуме. ето не французский диплом. Для меня тоже, техникум-это bts |
|
|
#1637
03.10.2017, 04:26
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
На парикмахера во Франции можно учится и на CAP, и на Bac Pro, и на BTS. Если 3 года после 10 лет, то скорее подходит под BTS, если бы после 8 лет - то скорее Bac Pro. Название специальности я бы тоже перевела - Art de la Coiffure et maquillage Art de la Perruque используется на сцене (театр, опера-балет) Квалификацию же можно перевести как "styliste - dessinatrice de mode", можно modéliste
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1638
03.10.2017, 08:58
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
а как вы считаете, фраза решением государственной квалифицированной комиссии от такого-ко Мадам такой-то присвоена квалификация модельер-художник переведена таким образом Par décision du Juri du (date) Madame NP reçoit la qualification de : modeliste-artiste я бы перевела Par décision du Jury de qualification d'Etat la qualification de "..." est attribuée à Mme telle. а вы как думаете? |
|
|
#1639
03.10.2017, 09:18
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
и еще,
мне не очень нравится перевод диплом младшего специалиста ( по-нашему, специалист- это человек с высшим образованием, а младший специалист- это техник, то есть после техникума) а по-французски получается, какой-то junior |
|
|
#1640
03.10.2017, 11:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
reminiscence, может можно поставить звездочку с припиской équivalent bac+3
B junior ничего постыдного нет. есть и професии на которых работают cadres с такой припиской. когда уже опыта прилично могут повысить до senior художник модельер, может couturière-styliste ? |
|
|
#1641
03.10.2017, 11:52
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
я все-таки думаю, что это эквивалент французскому bac +2 ок, согласна с junior квалификация касалась парикмахерского искусства, не шитья |
|
|
#1642
04.10.2017, 22:40
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Мне ваш перевод кажется удачнее перевода переводчицы, сама я обычно перевожу так:
Par décision de ....., il a été attribué à Mme/M la qualification de ...... dans la spécialité ....
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1643
04.10.2017, 22:41
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Мне ваш перевод кажется удачнее перевода переводчицы, сама я обычно перевожу так:
Par décision de ....., il a été attribué à Mme/M la qualification de ...... dans la spécialité ....
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1644
05.10.2017, 10:09
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 29.05.2015
Сообщения: 105
|
неизвестно, согласится ли она внести все эти изменения в текст.. посмотрим. спасибо за советы |
|
|
#1645
05.10.2017, 10:38
Последний раз редактировалось Petrevesku; 05.10.2017 в 11:20..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
удалено мной
|
|
|
#1646
24.10.2017, 10:07
Последний раз редактировалось sargis_74; 24.10.2017 в 15:56..
Причина: нет ответа
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
"Mine de rien" - смысл
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "voire même français" в предложении
"Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus." и фразу "Mine de rien" в предложении "Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe." |
|
|
#1647
25.10.2017, 08:41
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.10.2017
Сообщения: 4
|
Неясные фразы.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "voire même français" в предложении:
"Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus." и фразу "Mine de rien" в предложении: "Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe." |
|
|
#1648
25.10.2017, 09:23
Последний раз редактировалось Sonika; 25.10.2017 в 09:34..
Причина: ошибка в переводе
|
||
Кандидат в мэтры
|
"Mine de rien" означает "Comme si de rien n'était" - как ни в чём не бывало.
Il s'agit d'un des monuments parisiens voire même français les plus importants et les plus connus. - Речь идёт об одном из парижских памятников, точнее, даже об одном из самомых важных и известных французских памятников. Mine de rien, ça en fait le monument le plus visité en Europe. - Несмотря ни на что, это самый посещаемый монумент в Европе. |
|
|
#1649
25.10.2017, 09:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Речь идет о наиболее важном и известном парижском, даже, скорее, французском, памятнике.
Удивительно, но это (о чем речь идет в предыдущем предложении) делает этот памятник одним из самых посещаемых в Европе.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
|
#1650
25.10.2017, 09:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Не совсем так. В этом контексте - malgré les apparences, то есть, неожиданно, удивительно, в смысле как бы "никто не ожидал".
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |