#1231
21.02.2017, 18:58
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.02.2017
Сообщения: 7
|
Nathaniel, ой спасибо буду изучать
|
|
|
#1232
27.02.2017, 10:46
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Вопрос к сертифицированным переводчикам. И не только. Как вы переводите глагол DIRE: dit que et disons que в юридических документах. Вроде как в судовом решении перевести "disons due как скажем"... не ком иль фо.
|
|
|
#1233
27.02.2017, 12:07
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Это зависит от контекста, в некоторых случаях можно вообще пропустить это выражение и начать с того, что после "que", как в случае с "attendu que"...
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1234
27.02.2017, 14:43
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Юлия спасибо за оперативный ответ.
|
|
|
#1235
09.03.2017, 21:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какой предлог употребить во фразе:
такая то компания (пусть кока-кола) участвовала в салоне (выставке) в Париже. Coca-cola a participé sur le salon en Paris. Так будет правильно? Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1236
09.03.2017, 21:36
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Так правильнее: Coca-cola a participé au salon de Paris или Coca-cola a participé au salon (de qqch) à Paris ou encore: Coca-cola a participé à un salon à Paris.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1237
09.03.2017, 22:00
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Спасибо большое!
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1238
09.03.2017, 22:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#1239
09.03.2017, 23:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Может ли кто-нибудь подсказать, как перевести на русский retraite-chapeau (если есть такой термин у нас)? Или как передать наиболее кратко по-русски смысл такой пенсии, если термина нет, но его надо "изобрести"? Спасибо заранее.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#1240
10.03.2017, 00:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мне представляется, что лучше "золотого парашюта" вряд ли что-то найдется для перевода этого термина.
|
|
|
#1241
10.03.2017, 00:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Irina O., дело в том, что в тексте этот термин употреблен наряду с золотым парашютом: "...l'interdiction des parachutes dorés et autres retraites chapeaux".
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#1242
10.03.2017, 00:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Приятно, когда вопрос задают сразу с контекстом... А "нет контекста - нет перевода"!
Предлагаю перевести как "запрещение "золотых парашютов" и других повышенных пенсионных выплат." |
|
|
#1243
10.03.2017, 00:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Все же контекст я дала не сразу, за что прошу прощения. Да, пожалуй, надо будет так и написать. Если у нас еще не придумали эквивалент этому термину, то по смыслу это пойдет лучше всего... Если только тут нет оттенка "сверхвысокого" = чересчур высокие, завышенные пенсии... Но, скорее всего, нет. Спасибо большое.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#1244
10.03.2017, 00:31
Последний раз редактировалось Irina O.; 10.03.2017 в 00:37..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
"завышенных" тоже неплохо, если вы из контекста чувствуете, что речь идет именно о сверхвысоких пенсиях.
В слове "повышенный" я вижу элемент законности, обоснованности ("повышенная стипендия", например, выплачивается за дело, за успехи), а в слове "завышенный" - скорее наоборот: повышение пенсии не адекватно высокому вкладу работника в деятельность предприятия (организации), является необоснованным и чрезмерным. |
|
|
#1245
10.03.2017, 00:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Пожалуй, лучше напишу "повышенные": это более нейтрально и более правильно, думаю.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#1246
10.03.2017, 00:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Lilucha,
Irina O., эти пенсии ещё называют surcomplémentaires. Может так и сказать"сверхдопонительные"?
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#1247
10.03.2017, 00:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
1618, "сверхдополнительные" - это по-русски? Что-то меня сомненья гложут...
. |
|
|
#1248
10.03.2017, 00:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Строго говоря, это пенсионный план для руководящих работников компании - абсолютно законная вещь, дополнение к обычной накопительной пенсии. Там схема не очень сложная; может быть назначена вплоть до рядовых работников. С "парашютами" ничего общего.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1249
10.03.2017, 01:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Да, пенсии эти законны. Как я поняла, они основываются на индивидуальных накоплениях на самом предприятии. А что, термин "сверхдополнительные" совсем не плох, тем более что под него нашелся французский синоним. Я его искала и не находила. А вот кинула запрос на "сверхдополнительные пенсии" в Интернет и сразу нашла. Так и напишу. Спасибо всем огромное.
PS. Речь идет о программе Меланшона: он хочет все это запретить.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#1250
10.03.2017, 01:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Во-первых, единственная ссылка на наш же форум. Во-вторых, никакие они не сверх, а просто дополнительные. Сами же пишете, как их формируют. Ну и в-третьих, Интернету, помимо непреложных фактов, верить нельзя, ибо информция на 99% не проверяется. В том числе в Википедии. Каждый день сталкиваюсь по несколько раз по роду деятельности.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1251
10.03.2017, 01:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Нет, не Википедия.
Цитата:
Получилось
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#1252
10.03.2017, 01:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Да в данном лучае Вики ни при чем. Внимательнее читать надо.
А вот это как раз и есть выкладывание инфы без проверки. Кто как захотел, так и назвал. Даже не разбираясь. Вторая и последн ссылка в гугле. Я, например, Марину ле Пэн видел. И что? Верить?
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1253
10.03.2017, 01:42
Последний раз редактировалось Lilucha; 10.03.2017 в 01:45..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Ну, кто-то ведь должен первым это как-то назвать по-русски, если термин этот (retraite-chapeau) родился во Франции, а у нас его нет. Потому я и обратилась на наш форум за помощью. Оказалось, что 1618 знает, что эта пенсия иначе называется surcomplémentaire, а я не знала. Так почему бы не перевести этот синоним, он очень "кругло" переводится. А просто "дополнительные" (пенсии) ни о чем не говорят, иначе они бы не назывались "chapeau", наверное.
Не надо мне про МаринУ и т. д. писать, зачем так примитизировать? Я не настолько доверяю Интернету, чтобы совсем не уметь или не желать фильтровать информацию.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
|
#1254
10.03.2017, 02:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.614
|
Lilucha, возможно можно оставить французский термин -
- дополнительные пенсии "retraites chapeaux" - как в этом англоязычном документе - http://www.europarl.europa.eu/sides/...F%2BV0%2F%2FEN
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1255
10.03.2017, 10:10
Последний раз редактировалось 1618; 10.03.2017 в 18:28..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
По-моему, здесь многое зависит от того, как фраза построена и весь блок в целом : есть ли противопоставление трёх категорий "базовая пенсия, дополнительная и сверхдополнительная", или же речь идёт только о добавочных пенсионных компенсациях (chapeau). Если первое, то требуется четкая градация и иерархия, чтобы не было путаницы между двумя типами дополнительных пенсий (complémentaire и supplémentaire /surcomplémentaire). В таком случае, считаю, прилагательное "сверхдополнительный" помогает понять градацию, даже тем, кто о пенсионной системе Фр. ничего не знает. А поскольку прецедент употребления этого прилагательного в научной литературе есть (хоть и в другой области), то можно осмелиться.
А если второе, то прилагательного "дополнительный" (с пояснениями или без) достаточно. Имхо
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
|
|
#1256
10.03.2017, 16:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.614
|
Именно так и переводят в англоязычных документах -
Supplementary Pension Plans (retraites chapeaux) - https://www.lexology.com/library/det...1-89d1edf005ee Supplementary Company Pension Regime (retraites chapeaux): - http://www.delcade.com/french-corpor...-key-measures/ French companies offer two types ... pension plans: “retraites chapeau” and “retraites additives" - http://www.socialpolicy.ed.ac.uk/__d...zyk_Palier.pdf In addition to bonuses, stock options and free shares, half of the patrons of the France’s top 40 listed companies (CAC 40) will receive supplementary pensions, or retraites-chapeaux, netting them 545,000 euros annually each on average when they retire - http://www.counterpunch.org/2013/01/...es-miserables/ и т.д.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1257
10.03.2017, 17:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
И всё же я лично постаралась бы в переводе придерживаться русского языка. В нем нет слова "сверхдополнительный". Можно было бы провести различие другими способами: "дополнительная" и "дополнительная повышенная".
|
|
|
#1258
10.03.2017, 17:28
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
|
Помогите перевести пожалуйста дословно предложение: Peuvent faire office de feux d'angle? И есть ли здесь какой нибудь специальный оборот слов который нужно запомнить? Спасибо
|
|
|
#1259
10.03.2017, 18:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.614
|
Kaplya,
faire office de ... - remplacer, jouer le rôle de quelqu'un, servir de quelque chose. http://www.larousse.fr/dictionnaires...rMJtjX2z002.99 заменять, замещать; выполнять роль, являться чем-либо
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1260
10.03.2017, 18:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
|
Kaplya, может заменить " угловые" фары.
Как это назвать по русски я не знаю, но возможно знаете вы как называются фары которые могут быть нр на тракторах и загораются с того боку, куда штуковина собралась поворачивать |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |