#2731
14.11.2014, 19:06
|
|
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.196
|
Вообще, я так поняла, что la bine чаще всего относится к лицу. Можно предположить, что речь идёт именно об эффекте от косячка (или другого наркотика). Например, застывший взгляд и минимум мимики. Но это я уже фантазирую. Подождите мнения форумчанки svinka. И я с Вами
|
|
#2735
15.11.2014, 08:43
|
||
Мэтр
|
avenue, мне кажется, что форму глагола, которую вы выбрали, можно было бы употребить как futur dans le passé, например, если вы хотели сказать "Платье, которое было бы красиво на завтрашнем ужине, было сегодня запачкано". La robe qui aurait été belle demain soir, était tâchée aujourd'hui. То есть нужен контекст.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
|
|
#2736
19.11.2014, 22:48
Последний раз редактировалось Didou; 20.11.2014 в 00:55..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Такой вопрос. Записывала текст со слуха. В нем промелькнуло слово, звучащее как "dropezic". Мои сомнения подтвердили носители языка, склоняющиеся к версии что это была попытка произнести какое-то название на английском. Но никто не может понять что это имелось ввиду в контексте второй мировой войны.
Прилагаю контекст: Fille : Les hommes sont tous fous. Voilà qu'il parle encore de guerre. Comme si nous avions encore besoin de ça au jour d'aujourd'hui. Homme : Ne vous en faites pas Madame Robinet, la guerre se n'est pas pour tout de suite, c'est moi qui vous le dis. Fille : Vous croyiez ? Parce que ça commence a sent mauvais dans le couloir de « dropezic » comme ils disent Homme : « dropezic », madame Robinet Fille : Vous été sur ? Homme : Un peut prés. Et merci pour l’ATSF hein.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
#2738
20.11.2014, 00:00
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Вешалка, http://www.youtube.com/watch?v=2cQMvq9fY50
Где-то с 32:30 первые секунд 20
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
#2740
20.11.2014, 00:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.105
|
|
|
|
#2741
20.11.2014, 00:41
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
#2742
20.11.2014, 00:52
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Вешалка, даже не знаю как и благодарить Вас! Спасибо!
Juls, спасибо! И предположить не могла, что это о польском коридоре. Что говорится, век живи - век учись.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
#2743
25.11.2014, 19:31
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
|
Подскажите, как можно перевести 2 фразы:
- Недавно поднялась температура, слезятся глаза. Но я усиленно лечусь! - Как прошел твой визит к врачу? Спасибо заранее! |
|
#2744
25.11.2014, 21:35
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.180
|
У кого -нибудь есть перевод песен Высоцкого на фр. язык ? Видела во Фнаке давно вместе с дисками. Не могли бы вы посмотреть перевод слов "Так оставьте ненужные споры! Я себе уже все доказал - Лучше гор могут быть только горы, На которых еще не бывал."
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде? |
|
#2745
25.11.2014, 21:40
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.815
|
|
|
#2747
26.11.2014, 09:37
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
- comment s'est passé ton rendez-vous chez le docteur? |
|
|
#2748
26.11.2014, 12:05
Последний раз редактировалось Irina O.; 26.11.2014 в 12:11..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=84247 Я не уверена, что "главная героиня" сюжета Марина Лущенко (marinlush) переводила эту песню на французский, но эквиритмические переводы из Высоцкого у нее точно есть, и можно там поспрашивать. Ну, и по другим песням Высоцкого в поисках эквиритмических переводов имеет смысл смотреть на http://www.wysotsky.com - там они тоже есть. Замечательный сайт, замечательная подборка! . |
|
|
#2754
28.11.2014, 17:47
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.196
|
Есть такая цитата, но она не о том:
Soeur Emmanuelle пишет:
|
|
|
#2755
28.11.2014, 18:54
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
|
Вот интересно, а как корректнее перевести mon coeur/mon petit coeur на русский?
Просто мы же так не говорим. Это аналог английского sweetheart? Интересует именно аналогично эмоционально окрашенное слово, для лучшего понимания |
|
#2756
28.11.2014, 21:58
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Лапушка. Лапуля. Лапусик. Солнышко мое. Зайка моя. и т.д. и т.п.
Попутно замечу: что за страсть переводить БУКВАЛЬНО? Гораздо важнее разобраться: "у них" вот в такой-то ситуации говорят так-то. А у нас так-то - это и есть перевод!!! Приведу еще примеры, поражающие меня: это очень разный круг зверей, которые попадают в перечень "ласковых" наименований. Вовсе необязательно наши "голубка, птичка, зайка, зайчик, гусёнок..." (продолжите сами) могут быть адекватно поняты французами при буквальном переводе. Зато как вам французское "ma petite puce"?! Или о женщине могут сказать (вполне себе поэтически, с явным любованием) une louve! Встречая такое в песнях, я просто вздрагиваю! И никак привыкнуть не могу! Но переводить, наконец, научилась: НЕ ПЕРЕВОДИТЬ!!! Ну, переводить, конечно, но только не "волчицей"... . |
|
#2758
29.11.2014, 19:34
|
|
Дебютант
Дата рег-ции: 24.10.2014
Откуда: Минск - Долгопрудный
Сообщения: 64
|
Irina O
Не буквально, меня как раз интересовал эмоционально окрашенный аналог в русском. Да, действительно, иногда хочется перевести буквально... Или перевести относительно конкретной ситуации, т.к. методом обобщения можно объединить в принципе всё: и ma puce, и ma belle, и mon coeur. И перевести всё как заек и лапочек. Но какая тогда между ними разница в восприятии/употреблении? Вот что я пытаюсь понять Может быть, мой вопрос и правда был не корректен. Тогда иначе - в какой ситуации используют mon (petit) coeur ?) |
|
#2759
29.11.2014, 20:59
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.598
|
А в какой ситуации говорят солнышко мое, ласточка моя, мышка/рыбка/зайка моя (и далее длинный анамалистический ряд)?
Слова любви - Les Mots D'amour https://www.youtube.com/watch?v=Xt_VSX0Yf9k ...Mon p'tit coeur, mon p'tit chat Mon trésor, mon petit rat Ma petite fouine, ma petite teigne Ma sardine, ma Sardaigne Mon sagouin, mon trois fois rien Merci qui ? Merci mon chien ! Mon soleil, mon bouquet de roses Mon orteil, ma boîte de douze !... http://musique.ados.fr/Benabar/Les-M...ur-t11283.html
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#2760
01.12.2014, 10:43
Последний раз редактировалось Irina O.; 01.12.2014 в 10:49..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Было бы здорово, если бы кто-нибудь из форумчан четко чувствовал и мог с полной уверенностью (и ответственностью: дескать, так и только так это чувствует ЛЮБОЙ француз!) заявить, например: вот ma puce / ma petite puce - это только к детям, а к взрослым - ни-ни! Боюсь, что сфера эта (уменьшительно-ласкательные слова, слова любви, слова - ласковые прозвища) по природе своей слишком индивидуальна! И это прекрасно, ведь правда? Не надо ждать тут унификации, она, мне кажется, невозможна. Уверена, что большинство этих мышек, душенек и лапушек совершенно взаимозаменимы! Как в русском - вы ведь не возьметесь описать с научной точностью, когда можно "мышка", а когда "котенок". Их употребление и восприятие зависит от настроения говорящего, от настроения слушающего, от индивидуальных пристрастий и привычек обоих. Да, бывает Наука. А бывает Искусство. В языке (в языках вообще) последнего немало! PS: Спасибо, svinka, за симпатичный песенный пример! . |
|
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |