#1
25.02.2002, 19:49
|
||
Мэтр
|
Кто "соображает" в технических, но английских переводах?
Ребята, кто on-line и кто знает английский (написала "технический, но английский" в теме, потому как все же не этот язык предмет этого форума.
Помогите пожалуйста, сижу перевожу "технические требования" одной организации, которая страдает пальцезагибательством страшным и, чтобы состроить из себе загибает такие предложения в этих "требованиях", что я по-русски то плохо понимаю, что они от меня хотят, а тут еще перевести надо, так чтоб народ правильно понял. Мучалась, мучалась, и вот очередной перл поставил меня в тупик: "1. Наличие интелектуального принт-сервера, интегрированного с печатающим модулем на аппаратно-программном уровне, обеспечивающим "накачку" и растеризацию форм для печати со скоростью не менее 80% от заявленного быстродействия печатного модуля" Я поясню, что речь идет о цифровой печатной машине (это такой большой принтер (язык мне за это вырвут!)). Ну убей бог не пойму, что такое "накачка", а слова "растеризация" и "форм" для меня вообще не совметимы. мда... торможу... Может кто может помочь и перевести на англицкий ну или хотябы на русский?
__________________
ERRARE HUMANUM EST, STULTUM EST IN ERRORE PERSEVERARE |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |