Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 29.04.2021, 17:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Question Грамматика: La voix PASSIVE

Здравствуйте!

Помогите разобраться с путаницей в моей голове.

Активный залог, настоящее время. С ним все просто:

L'homme ferme la porte. — Мужчина закрывает дверь. Действие происходит в настоящем, прямо сейчас, в данный момент. Верно? Здесь почти нет расхождения с конструкцией:

L'homme est en traine de fermer (de?) la porte.

Но с пассивным залогом происходит какая-то путаница (по крайней мере у меня).

Вот настоящее время для пассивного глагола:

La porte est fermée par l'homme. — Дверь закрывается человеком.

Вроде бы действие происходит тоже сейчас, в данный момент... Или нет?

А если так:

La porte est fermée. — Дверь закрыта. Да, это настоящее время. Дверь — сейчас — закрыта. Но это настоящее время для двери и ее характеристики. Она сейчас стоит в закрытом состоянии. Но когда происходило действие, когда оно закончилось? А оно точно закончилось, потому что дверь сейчас стоит закрытая. Действие закончилось в прошлом, а результаты этого мы видим в настоящем.
Верно?

Но тогда что получается?

La porte est fermée par l'homme. — Действие происходит прямо сейчас.

La porte est fermée. — Дверь сейчас закрытая, но действие закончилось в прошлом.

Как могут две грамматически одинаковые конструкции обозначать разное время действия?

Или я все неправильно понимаю? И на самом деле "правильное" настоящее время, в котором действие происходит именно сейчас должно строиться не так:

La porte est fermée par l'homme.

... а так:

La porte est en train de fermer par l'home.

Тогда получается, что "La porte est fermée par l'homme." = "Дверь сейчас закрыта", а "La porte est en train de fermer par l'home." = "Дверь сейчас закрывается"

Так что же, все-таки, является правильным настоящим временем для пассивного залога, когда действие происходит прямо сейчас?

Спасибо!
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 29.04.2021, 17:53
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
La porte est fermée par l’homme - дверь закрыта человеком.
Почему вы пишете, что она закрывается?
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 29.04.2021, 18:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
La porte est fermée par l’homme - дверь закрыта человеком.
Почему вы пишете, что она закрывается?
Потому что везде, во всех грамматиках , да вот даже, как пример, и в этом видео: https://www.youtube.com/watch?v=tXKyjoMJJGk , если я правильно понимаю, когда говорится противопоставлении пассивного и активного залога, всегда идут пары в одном и том же времени, в данном случае в настоящем:

Человек закрывает дверь. — Дверь закрывается человеком.
L'homme ferme la porte. — La porte est fermée par l'homme.

И везде я слышу, что настоящее время для пассивного залога это "La porte est fermée par l'homme." "Le pain est mangé par l'home"

Если я выгляжу заблудившимся в трех соснах, то так оно и есть! Помогите выбраться!
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 29.04.2021, 18:15
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Я не учила французскую грамматику на русском, я вам не подскажу.
Но по моему все просто: дверь закрыта человеком.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 29.04.2021, 19:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Я не учила французскую грамматику на русском, я вам не подскажу.
Но по моему все просто: дверь закрыта человеком.
Я тоже. Но как мне кажется, франкофоны переводят и понимают это как "дверь закрывается человеком"
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 29.04.2021, 19:37
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеvldom пишет:
Я тоже. Но как мне кажется, франкофоны переводят и понимают это как "дверь закрывается человеком"
Уточнила у француза говорящего по русски.
La porte est fermée par l’homme - дверь закрытая мужчиной.
Дверь закрываемая мужчиной- la porte est en traine d’être fermée par l’homme.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 29.04.2021, 19:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Уточнила у француза говорящего по русски.
La porte est fermée par l’homme - дверь закрытая мужчиной.
Дверь закрываемая мужчиной- la porte est en traine d’être fermée par l’homme.
Спасибо
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.04.2021, 18:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.989
la porte est en train d'etre fermée par l'homme
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 29.04.2021, 19:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеValena пишет:
la porte est en train d'etre fermée par l'homme
Ой, да, верно. Во всех моих примерах выше должно быть "en train d'être", конечно же
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 29.04.2021, 18:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.989
если уж Вам нужна конструкция в длительном пассивном залоге. Но во французском нет сильного грамматического акцента на длительность, как в английском.
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 29.04.2021, 19:12     Последний раз редактировалось vldom; 29.04.2021 в 19:35..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеValena пишет:
если уж Вам нужна конструкция в длительном пассивном залоге. Но во французском нет сильного грамматического акцента на длительность, как в английском.
Да, спасибо. Про "en traine d'être" все понятно.

Непонятно другое.

Зайдем в этот лес из трех сосен с другой стороны.

Когда я пишу/говорю фразы типа:

"La porte est fermée par moi",
"La pomme est mangée par moi",
"L'assiette est lavée par moi",

то какая картинка представляется франкофоном, слышащим или читающим эти фразы:

1) "Вот стоит закрытая дверь, закрытая мною", "Вот яблоко, съеденное мною (огрызок)", "Вот чистая тарелка, вымытая мною"

или

2) "Дверь закрывается мною (осторожно, сейчас стукнет)", "Вот яблоко, съедаемое мною (еще чуть-чуть и останется огрызок)", "Вот мокрая тарелка в раковине, которая сейчас моется мною (а потом, когда я закончу, будет мыться чашка)".

Надо сейчас поднять все грамматики, для точных примеров, но мне кажется франкофоны воспринимают эти фразы именно по второму варианту...
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 29.04.2021, 20:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.989
Посмотреть сообщениеvldom пишет:
Да, спасибо. Про "ен траине дьêтре" все понятно.

Непонятно другое.

Зайдем в этот лес из трех сосен с другой стороны.

Когда я пишу/говорю фразы типа:

"Ла порте ест фермéе пар мои",
"Ла помме ест мангéе пар мои",
"Льассиетте ест лавéе пар мои",

то какая картинка представляется франкофоном, слышащим или читающим эти фразы:

1) "Вот стоит закрытая дверь, закрытая мною", "Вот яблоко, съеденное мною (огрызок)", "Вот чистая тарелка, вымытая мною"

или

2) "Дверь закрывается мною (осторожно, сейчас стукнет)", "Вот яблоко, съедаемое мною (еще чуть-чуть и останется огрызок)", "Вот мокрая тарелка в раковине, которая сейчас моется мною (а потом, когда я закончу, будет мыться чашка)".

Надо сейчас поднять все грамматики, для точных примеров, но мне кажется франкофоны воспринимают эти фразы именно по второму варианту...
Номер 1
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 29.04.2021, 20:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеValena пишет:
Номер 1
Ок. Спасибо
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 30.04.2021, 00:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
vldom, если взять другие глаголы, то законченность действия не так очевидна, как в случае с « закрытой дверью » :
L’émission est animée par une célébrité.
Les criminels sont activement recherchés.
Cet auteur est aimé de ses lecteurs.
Здесь, наоборот, продолжающееся действие, имхо.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 30.04.2021, 08:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.989
-Ma fille , que fais ~tu?
-Maman, je travaille
- viens m’aider
- maman , tu ne vois pas ? Je suis en train de travailler .

Оба варианта говорят о совершающемся в данный момент действии. Но акцент ставится разный на это действие.
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 30.04.2021, 11:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеValena пишет:
-Ma fille , que fais ~tu?
-Maman, je travaille
- viens m’aider
- maman , tu ne vois pas ? Je suis en train de travailler .

Оба варианта говорят о совершающемся в данный момент действии. Но акцент ставится разный на это действие.
Да, верно, но с "en train de..." все, в общем-то, понятно.

Путаница с voix passive
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 30.04.2021, 08:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.989
Как вариант :
Я работаю (по утрам)
Я работаю (в данный момент ).
Одна и та же форма глагола на разные ( в сравнении с английским ) времена.

Или будущее в английском :
I will visit my granny (будущее простое)
I am visiting my granny ( и тоже будущее, но акцент ставится на близость этого будущего )
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 30.04.2021, 09:31
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.06.2020
Откуда: Украина - Франция (21)
Сообщения: 318
Посмотреть сообщениеValena пишет:
Как вариант :
Я работаю (по утрам)
Я работаю (в данный момент ).
Одна и та же форма глагола на разные ( в сравнении с английским ) времена.

Или будущее в английском :
I will visit my granny (будущее простое)
I am visiting my granny ( и тоже будущее, но акцент ставится на близость этого будущего )

Спросила у мужа француза, его ответ:

Действие происходит в настоящее время présent,
Конструкцию être en train de употребляют оочень редко. Французы облегчают себе грамматику и не заморачиваются.
Tatiana L-C вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 30.04.2021, 10:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.989
Татиана Л-Ц, редко, да, но когда хотят акцентировать длительность, то используют.
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 01.05.2021, 21:16     Последний раз редактировалось tyupa; 01.05.2021 в 21:29..
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
Посмотреть сообщениеValena пишет:
Одна и та же форма глагола на разные ( в сравнении с английским ) времена.

Или будущее в английском :
I will visit my granny (будущее простое)
I am visiting my granny ( и тоже будущее, но акцент ставится на близость этого будущего )
Выделенная фраза - перевод и применение present continuous (для обозначения ближайшего будущего, как это написано в этой фразе) не верно.

Present continuous : I am visiting my granny = je suis en train de faire visite à ma grand-mère

Present continuous in the future : I am visiting my granny tomorrow / this week-end = je vais voir ma grand-mère demain, ce w-e

То есть, Present Cont. in the Future подразумевает собой, что действие запланировано, в ближайшем будущем. Поэтому уточнения : завтра/в эти выходные.
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 02.05.2021, 11:44
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Процесс завершён, а время настоящее потому что используется настоящее время глагола être.
La porte a été fermée прошедшее время.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 02.05.2021, 11:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Процесс завершён, а время настоящее потому что используется настоящее время глагола être.
La porte a été fermée прошедшее время.
Ок
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 02.05.2021, 14:05
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 40.378
Настояшее, то есть посуда вымыта сеичас... Можно поставить в прошедшее или будушее:

Passé composé : a été lavée
Imparfait : était lavée
Passé simple : fut lavée
Futur : sera lavée
EHOT сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 02.05.2021, 15:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеEHOT пишет:
Настояшее, то есть посуда вымыта сеичас... Можно поставить в прошедшее или будушее:

Passé composé : a été lavée
Imparfait : était lavée
Passé simple : fut lavée
Futur : sera lavée
Да, это-то я все знаю

Еще раз, из-за чего путаница у меня произошла.

Во всех грамматиках, когда вводится само понятия Passif, идет противопоставление в настоящем времени:

L’homme regarde la télé. — La télé est regardée par l’homme.

И возникает впечатление, что если в активе это настоящее время описывает действие, происходящее сейчас, в данный момент и которое не закончено, то так же должно быть и для настоящего времени в пассиве: действие, продолжающееся сейчас.

Но мы тут выяснили, что в паре предложение в пассиве не симметрично активу и означает законченное действие.

И все же, у меня есть сомнения. Если «La porte est fermée» и «La porte et fermée par l’homme» точно указывает на дверь закрытую в прошлом, то идентичная конструкция «La télé est regardée par les enfants » почему-то, действительно тяготеет к состоянию «действие происходит в данный момент»
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 02.05.2021, 16:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2017
Сообщения: 1.137
Посмотреть сообщениеvldom пишет:
Но вопрос несколько не о том. Давайте без «par».

La porte est fermée. L’assiette est lavée. Travail est effectué.
Эти фразы описывают какое состояние? Состояние, когда процесс продолжается или что процесс завершен? И то, и то описывается в грамматиках как настоящее время. Но картинка в голове может быть разная. Какая она будет?
А вот без « par » voie passive никак и не получиться. Потому как voix passive это когда второстепенный член предложения (Toto ferme la porte) занимает место главного члена предложения а главный член отправляется на второстепенное место (la porte est fermée par Toto)
В приведенных вами примерах речь идет об attribut : здесь participe passé используется как прилагательное описывающее состояние существительного. Так же как Pierre est heureux. Pierre est affairé. Pierre est lavé...
__________________
1997 2001 2006 ==> 17 +5+5
Lys Blanc вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 02.05.2021, 16:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеLys Blanc пишет:
А вот без « par » voie passive никак и не получиться. Потому как voix passive это когда второстепенный член предложения (Toto ferme la porte) занимает место главного члена предложения а главный член отправляется на второстепенное место (la porte est fermée par Toto)
В приведенных вами примерах речь идет об attribut : здесь participe passé используется как прилагательное описывающее состояние существительного. Так же как Pierre est heureux. Pierre est affairé. Pierre est lavé...
Ах вот оно что. Начинаю приближаться к осознанию.

Цитата:
А вот без « par » voie passive никак и не получиться.
Вот это существенно, спасибо!

Но:

1) «Le café est fermé.» Настоящее время. Кафе закрыто. Кафе сейчас закрыто, действие закончено в прошлом.
2) «Le café est fermé par les autorités.» То же самое (?). Кафе закрыто властями. Оно сейчас закрыто, кем? — властями. Действие закончено в прошлом.
3) «L’émission de télé est regardée par les enfants. » ТВ-передача смотрится в данный момент детьми, которые сидят у телевизора и смотрят эту передачу.

Все верно? Если да, то в чем отличие 2) и 3), когда они построены грамматически идентично, но дают разный результат?
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 02.05.2021, 17:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.05.2017
Сообщения: 1.137
Моя вам интерпретация
1. Описание состояния объекта кафе в настоящий момент. Оно закрыто или красненькое или в крапинку ( условно).
2 акцент переноситься на действие объекта кафе. Объект кафе пассивно выносит на себе действие закрытия со стороны властей. Действие властей в данном случае закончилось. Но объект кафе в настоящее время продолжает находиться состоянии закрытия. Настоящее время.
3 обьект emission пассивно выносит на себе действие детей. Настоящее время. Действия детей над обьектом не закончились. Объект находиться в состоянии просматривания. Добавьте «tous les matin » и вы увидите что это не обязательно в настоящий момент.

Данные пассивные фразы не дают точной точки отсчета когда действие начинается и когда заканчивается. Это не их цель. Они описывают действия которые пассивно выносят на себе объекты. Обычно дополнительные уточнения идут в контекстуализации.
__________________
1997 2001 2006 ==> 17 +5+5
Lys Blanc вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 02.05.2021, 17:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
Lys Blanc, спасибо!

Получается, что верно мое предположение в одном из сообщений выше:
Цитата:


(Правда, есть у меня подозрение, что франкофоны могут одну и ту же конструкцию типа "L'assiette est lavée par moi" могут воспринимать двояко: и как "тарелка вымыта мной", и как "тарелка моется сейчас мной", в зависимости от контекста)
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 02.05.2021, 18:14     Последний раз редактировалось EHOT; 02.05.2021 в 18:49..
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 40.378
Посмотреть сообщениеLys Blanc пишет:
Действие властей в данном случае закончилось. Но объект кафе в настоящее время продолжает находиться состоянии закрытия. Настоящее время.
Важно то, что кафе закрыто сеичас. Если ее поставить в прошедшее время, то можно предположить, что кафе было закрыто, но потом открылось, а возможно и нет.

Посмотреть сообщениеvldom пишет:
есть у меня подозрение, что франкофоны могут одну и ту же конструкцию типа "L'assiette est lavée par moi" могут воспринимать двояко: и как "тарелка вымыта мной", и как "тарелка моется сейчас мной", в зависимости от контекста
Уверяю Вас, что фраза "l'assiette est lavée par moi" будет воспринята франкофонами примерно как и ее русскии аналог (тарелка моется сейчас мной): все правильно, но тот, кто ее произнес однозначно иностранец.
EHOT сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 03.05.2021, 14:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.10.2020
Сообщения: 39
EHOT, ok, спасибо
vldom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Грамматика Oksana Французский язык - вопросы изучения и преподавания 39 29.03.2021 23:14
Теоретическая грамматика Jamelia Kennedy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 26.05.2010 10:14
Грамматика on-line Adelin Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 02.06.2009 11:35
Ищу учебник: подробная грамматика tizz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 19.04.2008 20:31
стилистика и теоретическая грамматика plaisir Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 05.06.2007 14:56


Часовой пояс GMT +2, время: 17:21.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX