#544
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
Добрый день, форумчане!
Помогите перевести категории старых ламинированных водительских прав - переводчик я совсем не опытный(а лучше сказать-без опыта))), просьба исправить ошибки, буду очень благодарна! (права переведены с украинского, немного режут слух - прошу прощения заранее) Категории транспортных средств, на вождение которых выданно удостоверение: Permis de conduire délivré pour les catégories des véhicules suivantes : А.Мотоцыклы A. Motocyclettes. В. Автомобили, дозволенный максимальный вес которых не превышает 3500 кг (7700 футов) и количество сидячих мест, кроме места водителя, не превышает восьми. B. Véhicules dont le poids total autorisé n’excède pas 3500 kg (7700 pieds) et comportant au maximum huit places assises sauf la place du conducteur. С.Автомобили, предназначенные для перевозки грузов и дозволенный максимальный вес которых не превышает 3500 кг (7700 футов) C. Véhicules de transports de marchandises dont le poids autorisé maximum n’excède pas 3500 kg (7700 pieds) D.Автомобили, предназначенные для перевозки пассажиров и имеют больше 8 сидячих мест, кроме места водителя D. Véhicules de transports en commun comportant au maximum huit places assises sauf la place du conducteur. Е.Составы транспортных средств с прицепом, которые относятся к категории В,С или Д, которыми водитель имеет право водить, но они сами не входят ни в одну из этих категорий или в эти категории. E. Ensembles de véhicules couplés rentrant dans la catégorie B,C ou D, dont le conducteur a droit de conduire, mais ils-mêmes ne rentrent pas dans ces catégories ou rentrent dans ces catégories. Место для особых отметок Place pour les notes spéciales. Merci ! |
![]() |
|
#545
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
у меня во фр правах написано catégories de véhicules pour lesquelles le permis est valable
__________________
20.02.2012. |
![]() |
|
#549
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
|
Спасибо Вам, много чего я оттуда уже действительно почерпнула для перевода, но немного сомнений все же есть , различны все таки категории
А именно категирия Д и Е |
![]() |
|
#551
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Как бы вы перевели строчку из знаменитой песни La vie en rose?
Il est entré dans mon cœur, Une part de bonheur Dont je connais la cause, Он вошёл в моё сердце, (Это) Частица счастья, Которой я знаю причину или В моё сердце вошла Частица счастья, Которой я знаю причину Перевод здесь La vie en rose (Жизнь в розовом свете) (1946) вот полностью куплет Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas Je vois la vie en rose, Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours, Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon cœur, Une part de bonheur Dont je connais la cause, C'est lui pour moi, Moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré Pour la vie. Et dès que je l'aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat.
__________________
![]() |
![]() |
|
#554
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Suliko, ну это такая безличная форма, когда фраза начинается не с подлежащего, а со сказуемого. Я, честно говоря, не сильна в теории, знаю только, что так говорят.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#555
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
Ксения Moineau,
Lilucha, Suliko, не вижу тут безличного оборота. Судя по строкам песни, речь идёт о нём, о мужчине, вот он и вошёл в её сердце. Поэтому правильнее именно "он вошёл в моё сердце".
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
![]() |
|
#557
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
|
![]() http://forum.wordreference.com/showt...47059&langid=6 "C'est une forme impersonnelle, sans aucun doute. Il suffit de constater qu'il n'y a pas de point après "Il est entré dans mon cœur" et de penser à (ou lire ou écouter) la suite : dont je connais la cause. = Une part de bonheur dont je ... est entrée dans mon cœur. La forme impersonnelle permet d'obtenir le nombre de pieds voulu." |
|
![]() |
|
#558
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
|
Flori, что-то какое-то неубедительное объяснение с форума (апелировать к отсутствию точки......мне кажется странным,но я далеко на профи во французском)
Тем более не понимаю о каком сказуемом,с которого начинается фраза идет речь... |
![]() |
|
#559
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
Flori,
Тогда по-вашему тут везде безличный оборот? Из контекста совершенно ясно, что речь о мужчине идёт.
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
![]() |
|
#560
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
|
tanne, приведенные вами слова содержат вообще минимум знаков припинания, а точнее их почти не содержат. Если вы возьмёте копию со знаками, то всё сразу станет понятно.
Например : Il me dit des mots d'amour, Des mots de tous les jours, Et ca me fait quelque chose. Il est entre dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause. C'est lui pour moi. Moi pour lui Dans la vie, Il me l'a dit, l'a jure pour la vie. http://www.parolesmania.com/paroles_...se_155623.html из контекста совершенно понятно, что речь идёт о частице счастья ![]() Если бы было иначе, то предложение "Une part de bonheur Dont je connais la cause." не имело бы никакого смысла (ни сказуемого, кстати) |
![]() |
|
#561
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
Suliko, да, именно. Знак препинания в данном случае забыли, будь то запятая или точка, так как без знака препинания эти две фразы нельзя связать. А вот зато после "Il est entré dans mon cœur," запятая стоит, что явно указывает, что "une part de bonheur" не является частью безличного сказуемого (иначе бы запятая была не нужна). А с запятой получается, что "частица счастья" - либо обособление, либо неполное предложение без сказуемого...
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
![]() |
|
#562
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Я имела в виду, что так (с безличного оборота, который заменяет сказуемое) начинаются фразы , которые - главное - не начинаются с подлежащего, что в принципе не характерно для французского языка.
Flori, а что такое "pieds voulus" в том объяснении?
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
![]() |
|
#563
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
так а где гарантия, что именно в этой копии знаки правильно расставлены, а в другой нет? Всё это интернет-источники, включая форум, вами процитированный. Простой факт, что кто-то на интернет-форуме что-то написал, ничего не доказывает и не является референтным источником. Для меня главный аргумент тут - контекст. "Il" используется в предыдущих предложениях как явное "он". Поэтому я не вижу основания трактовать предложение как безличное. Хотя, оно могло бы быть таковым, но в другом контексте...
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
![]() |
|
#564
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
|
tanne, найдите любую копию этой песни со знаками припинания (точками) и посмотрите
![]() Если следовать вашей логике про мужчину, вошедшего в сердце, то следом мы получаем полноценное предложение "Une part de bonheur dont je connais la cause." Что оно означает ? Где в нём сказуемое ? Это просто фраза, разорванная пополам... |
![]() |
|
#566
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
|
|
![]() |
|
#568
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
|
Suliko, конечно не обязательное
![]() ![]() А вообще-то прелесть искусства в том, что каждый волен трактовать произведение так, как ему подсказывает сердце. Хочется, чтобы мужчина вошёл в сердце, пускай входит, лишь бы там не натоптал. |
![]() |
|
#569
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Полагаю, однако, что имеется в виду другой смысл; так и звучит поэтичнее.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |