Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #541
Старое 02.07.2012, 11:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Помогите найти эквивалент английского глагола spell во французском языке ( произнести по буквам).
MEDEЯ вне форумов  
  #542
Старое 02.07.2012, 12:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
произнести по буквам
épeler
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #543
Старое 02.07.2012, 12:30
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
épeler
Merci
MEDEЯ вне форумов  
  #544
Старое 03.07.2012, 11:17     Последний раз редактировалось masic; 03.07.2012 в 11:20..
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Добрый день, форумчане!

Помогите перевести категории старых ламинированных водительских прав - переводчик я совсем не опытный(а лучше сказать-без опыта))), просьба исправить ошибки, буду очень благодарна! (права переведены с украинского, немного режут слух - прошу прощения заранее)

Категории транспортных средств, на вождение которых выданно удостоверение:
Permis de conduire délivré pour les catégories des véhicules suivantes :

А.Мотоцыклы
A. Motocyclettes.

В. Автомобили, дозволенный максимальный вес которых не превышает 3500 кг (7700 футов) и количество сидячих мест, кроме места водителя, не превышает восьми.
B. Véhicules dont le poids total autorisé n’excède pas 3500 kg (7700 pieds) et comportant au maximum huit places assises sauf la place du conducteur.

С.Автомобили, предназначенные для перевозки грузов и дозволенный максимальный вес которых не превышает 3500 кг (7700 футов)
C. Véhicules de transports de marchandises dont le poids autorisé maximum n’excède pas 3500 kg (7700 pieds)

D.Автомобили, предназначенные для перевозки пассажиров и имеют больше 8 сидячих мест, кроме места водителя
D. Véhicules de transports en commun comportant au maximum huit places assises sauf la place du conducteur.

Е.Составы транспортных средств с прицепом, которые относятся к категории В,С или Д, которыми водитель имеет право водить, но они сами не входят ни в одну из этих категорий или в эти категории.
E. Ensembles de véhicules couplés rentrant dans la catégorie B,C ou D, dont le conducteur a droit de conduire, mais ils-mêmes ne rentrent pas dans ces catégories ou rentrent dans ces catégories.

Место для особых отметок
Place pour les notes spéciales.

Merci !
masic вне форумов  
  #545
Старое 03.07.2012, 11:30
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
Посмотреть сообщениеmasic пишет:
Категории транспортных средств, на вождение которых выданно удостоверение:
Permis de conduire délivré pour les catégories des véhicules suivantes :
у меня во фр правах написано catégories de véhicules pour lesquelles le permis est valable
__________________
20.02.2012.
irenka вне форумов  
  #546
Старое 03.07.2012, 11:41
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Irenka, спасибо! действительно лучше звучит!

Посмотреть сообщениеirenka пишет:
у меня во фр правах написано цатéгориес де вéхицулес поур лесqуеллес ле пермис ест валабле
masic вне форумов  
  #547
Старое 03.07.2012, 13:38
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
masic, вы фунты с футами перепутали. Длина машины в футах в данном контексте никого не интересует. Интересут вес.
piumosa вне форумов  
  #548
Старое 03.07.2012, 13:46
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотрите в Википедии, там многие из ваших фраз даны.
piumosa вне форумов  
  #549
Старое 03.07.2012, 14:47     Последний раз редактировалось masic; 03.07.2012 в 14:50..
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
Спасибо Вам, много чего я оттуда уже действительно почерпнула для перевода, но немного сомнений все же есть , различны все таки категории

А именно категирия Д и Е
masic вне форумов  
  #550
Старое 03.07.2012, 14:49
Мэтр
 
Аватара для masic
 
Дата рег-ции: 09.06.2011
Откуда: Franche-Comté
Сообщения: 811
спасибо огромное еще раз! действительно перепутала!

Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
масиц, вы фунты с футами перепутали. Длина машины в футах в данном контексте никого не интересует. Интересут вес.
masic вне форумов  
  #551
Старое 04.07.2012, 11:04
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Как бы вы перевели строчку из знаменитой песни La vie en rose?


Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,


Он вошёл в моё сердце,
(Это) Частица счастья,
Которой я знаю причину


или


В моё сердце вошла
Частица счастья,
Которой я знаю причину





Перевод здесь La vie en rose (Жизнь в розовом свете) (1946)

вот полностью куплет

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #552
Старое 04.07.2012, 11:05
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Ксения Moineau, переводится так:
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
В моё сердце вошла
Частица счастья,
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #553
Старое 04.07.2012, 11:27
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Lilucha, но "частица счастья" же женского рода,в то время как фраза начинается с Il (мужского).
Я что-то не так понимаю?
Suliko вне форумов  
  #554
Старое 04.07.2012, 11:49
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Suliko, ну это такая безличная форма, когда фраза начинается не с подлежащего, а со сказуемого. Я, честно говоря, не сильна в теории, знаю только, что так говорят.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #555
Старое 04.07.2012, 13:27
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Ксения Moineau,
Lilucha,
Suliko, не вижу тут безличного оборота. Судя по строкам песни, речь идёт о нём, о мужчине, вот он и вошёл в её сердце. Поэтому правильнее именно "он вошёл в моё сердце".
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
  #556
Старое 04.07.2012, 13:34
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
tanne, я тоже не вижу безличного оборота и согласна с Вашим переводом.
Suliko вне форумов  
  #557
Старое 04.07.2012, 13:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
Suliko, ну это такая безличная форма, когда фраза начинается не с подлежащего, а со сказуемого. Я, честно говоря, не сильна в теории, знаю только, что так говорят.


http://forum.wordreference.com/showt...47059&langid=6
"C'est une forme impersonnelle, sans aucun doute.

Il suffit de constater qu'il n'y a pas de point après "Il est entré dans mon cœur" et de penser à (ou lire ou écouter) la suite : dont je connais la cause.
= Une part de bonheur dont je ... est entrée dans mon cœur.

La forme impersonnelle permet d'obtenir le nombre de pieds voulu."
Flori вне форумов  
  #558
Старое 04.07.2012, 13:52     Последний раз редактировалось Suliko; 04.07.2012 в 14:54..
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Flori, что-то какое-то неубедительное объяснение с форума (апелировать к отсутствию точки......мне кажется странным,но я далеко на профи во французском)
Тем более не понимаю о каком сказуемом,с которого начинается фраза идет речь...
Suliko вне форумов  
  #559
Старое 04.07.2012, 13:53
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Flori,


Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Тогда по-вашему тут везде безличный оборот? Из контекста совершенно ясно, что речь о мужчине идёт.
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
  #560
Старое 04.07.2012, 14:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
tanne, приведенные вами слова содержат вообще минимум знаков припинания, а точнее их почти не содержат. Если вы возьмёте копию со знаками, то всё сразу станет понятно.

Например :

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose.

Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.

http://www.parolesmania.com/paroles_...se_155623.html

Посмотреть сообщениеtanne пишет:
Из контекста совершенно ясно, что речь о мужчине идёт.
из контекста совершенно понятно, что речь идёт о частице счастья
Если бы было иначе, то предложение "Une part de bonheur Dont je connais la cause." не имело бы никакого смысла (ни сказуемого, кстати)
Flori вне форумов  
  #561
Старое 04.07.2012, 14:01
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Suliko, да, именно. Знак препинания в данном случае забыли, будь то запятая или точка, так как без знака препинания эти две фразы нельзя связать. А вот зато после "Il est entré dans mon cœur," запятая стоит, что явно указывает, что "une part de bonheur" не является частью безличного сказуемого (иначе бы запятая была не нужна). А с запятой получается, что "частица счастья" - либо обособление, либо неполное предложение без сказуемого...
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
  #562
Старое 04.07.2012, 14:05
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Посмотреть сообщениеSuliko пишет:
не понимаю о каком сказуемом,с которого начинается фраза идет речь...
Я имела в виду, что так (с безличного оборота, который заменяет сказуемое) начинаются фразы , которые - главное - не начинаются с подлежащего, что в принципе не характерно для французского языка.

Flori, а что такое "pieds voulus" в том объяснении?
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #563
Старое 04.07.2012, 14:06
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Посмотреть сообщениеFlori пишет:
Если вы возьмёте копию со знаками
так а где гарантия, что именно в этой копии знаки правильно расставлены, а в другой нет? Всё это интернет-источники, включая форум, вами процитированный. Простой факт, что кто-то на интернет-форуме что-то написал, ничего не доказывает и не является референтным источником. Для меня главный аргумент тут - контекст. "Il" используется в предыдущих предложениях как явное "он". Поэтому я не вижу основания трактовать предложение как безличное. Хотя, оно могло бы быть таковым, но в другом контексте...
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
  #564
Старое 04.07.2012, 14:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
tanne, найдите любую копию этой песни со знаками припинания (точками) и посмотрите

Если следовать вашей логике про мужчину, вошедшего в сердце, то следом мы получаем полноценное предложение "Une part de bonheur dont je connais la cause." Что оно означает ? Где в нём сказуемое ? Это просто фраза, разорванная пополам...
Flori вне форумов  
  #565
Старое 04.07.2012, 14:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
Посмотреть сообщениеLilucha пишет:
Флори, а что такое "pieds voulus" в том объяснении?
по-русски это стопы.
С помощью безличного оборота автор получил желаемые сильные-слабые стопы в метре
Flori вне форумов  
  #566
Старое 04.07.2012, 14:47
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Посмотреть сообщениеFlori пишет:
Что оно означает ? Где в нём сказуемое ? Это просто фраза, разорванная пополам
А разве сказуемое - обязательное условие для формирования предложения?
"Ночь,улица,фонарь,аптека. Бесмысленный и тусклый свет"..... (сорри,может не самый лучший пример,но это было первое,что в голову пришло
Suliko вне форумов  
  #567
Старое 04.07.2012, 15:13
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Flori, спасибо, поняла.

Suliko, разумеется, это не обязательное условие. Зависит от предложения .
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #568
Старое 04.07.2012, 15:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.12.2003
Сообщения: 3.158
Suliko, конечно не обязательное просто удивительно, что Едит пела полными предложениями а тут ррррраз и фонарь с аптекой

А вообще-то прелесть искусства в том, что каждый волен трактовать произведение так, как ему подсказывает сердце. Хочется, чтобы мужчина вошёл в сердце, пускай входит, лишь бы там не натоптал.
Flori вне форумов  
  #569
Старое 04.07.2012, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Посмотреть сообщениеFlori пишет:
А вообще-то прелесть искусства в том, что каждый волен трактовать произведение так, как ему подсказывает сердце.
А и то верно. Можно перевести и так, и эдак. В случае если это "мужчина вошел", то тогда "une part de mon coeur" будет приложением (своего рода определением мужчины). Ну и "dont je connais la cause" кое-как, с натяжкой, вписывается: хоть она уже и сказала, что эта частица счастья - мужчина, который вошел в ее сердце, но для пущей интриги "намекает": знаю, мол, причину, почему это моя частичка счастья...
Полагаю, однако, что имеется в виду другой смысл; так и звучит поэтичнее.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
  #570
Старое 04.07.2012, 15:49
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Посмотреть сообщениеFlori пишет:
Хочется, чтобы мужчина вошёл в сердце, пускай входит, лишь бы там не натоптал
100%! Ну как вот с этим не согласиться?
Suliko вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX