#1
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Французские пословицы и поговорки
На досуге перевожу французские поговорки. Занятие очень увлекательное. Как и обещал Зинаидычу, привожу примеры. Источник – сборник поговорок и пословиц, изданный «Робером».
Никто не хочет подключиться? :-) ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Природа Где гора – там и долина. Гром гремит, да не обрушится. Мелкий дождь сильней любого ветра. Стакан воды морю не прибавка. У леса есть уши, у поля - глаза. Люди – что дыни: из десяти лишь одна хороша. И кривое дерево горит прямо. Животные У мертвой змеи и жало мертво. Волк меняет шкуру, да не натуру. Плохо пастуху, коли волк его полюбил. Волк овцам не сторож. Знал бы где волк пройдет, так вырыл бы яму. Всякий лис метет хвостом по-своему. Орел до мух не охотник. Вскипело бы море – поел бы вареной рыбки. Сладок мед у пчелы, да жало не сладко. Лучше одна пчела, чем сто мух. Вокруг меда мух больше, чем вокруг уксуса. Под барабан зайца не поймаешь. Пока собака ссыт, заяц убегает. Свой осел родней соседской лошади. От осла не жди говядины. Любовь и осла научит плясать. Осел ослице красавцем кажется. Звери – что люди, только некрещеные. Религия, вера Каждый за себя, а Бог за всех. Где Бог скажет, там и дождь прольется. Глас народа – глас Божий. Бог людей творит, а черт их спаривает. Когда Бог муку раздает, черт мешки уволакивает. Дьявол не дремлет. Что пришло от дьявола, к нему и приведет. Чем больше дьявол имеет, тем больше он хочет. Быть молодому дьволу старым отшельником. Кого дьявол купил, того и продал. Лысого черта не причешешь. По святому и свечка. Каков святой, таково и чудо. Взывай к Богу, а не к его святым. Ни к чему скрывать от Бога то, что ведомо святым. Близко к церкви, да далеко от Бога. Всяк кюре за свой приход молится. Хочешь жить в Риме – не бранись с Папой. В одном грехе дважды не раскаиваются. Житейская логика Время – великий мастер. Что небезупречно – то уже плохо. Не беги бегом, а выходи вовремя. Мало рано встать, надо вовремя прибыть. Хорошие манеры – это все. Что не может мастерство, завершает случай. Искусство в том, что оно не заметно. Осторожность – мать уверенности. Кто решился, тому совет не нужен. После ужина горчица. Гнев – не друг и не советчик. Не то совет, что каждому известно. Кто годится на все, ни на что не годится. Только дурак не меняет мнения. Самый умный промолчит. Отношения между людьми Не бывает ни тюрем прекрасных, ни уродливой любви. В любви, как в бою, время дорого. Голод в двери, любовь - в окно. Лучше полюбить пастушку, чем принцессу. С любовью проходит время, со временем проходит любовь. Ревность хуже колдовства. Будешь отзывчив – приобретешь друзей, будешь правдив – наживешь врагов. Лучше близкий друг, чем дальний родственник. Лучше умный враг, чем неумный друг. Кто берет, тот обязуется. Лучше дать не обещав, чем обещать не дав. Хочешь узнать цену деньгам – возьми в долг. Кто тебе уже не друг – тот им и не был. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.08.2002
Откуда: Paris-London-Mосква
Сообщения: 237
|
Будешь отзывчив – приобретешь друзей, будешь правдив – наживешь врагов ! По моему мнению в этой фразе заложен глубокий смысл ! Переводец вышел вполне дотоверным , да и слух радует !
__________________
Просто гражданин Мира. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Boris, спасибо Вам за перевод :-)
Больше всего мне понравилась эта поговорка: "Только дурак не меняет мнения". Я бы ещё в конце восклицательный знак поставил ![]() Вообще, перед тем, как перевести поговорку - надо немало подумать, чтобы до читателя донести весь и полный смысл этой поговорки. Так что далеко не каждый переводчик так сходу сможет перевести какую-нибудь поговорку, даже самую глупую. Борис, спасибо Вам ещё раз за Ваш труд ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Le temps est d'argent! Время- деньги.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
|
Boris, возможно ли вместе с переводом давать оригинал?
А для тех, кто "хочет подключиться" - может быть, выложите здесь пробную партию из вашего сборника? Или это давно неактуально? (на дату-то сразу не взглянула...) |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.09.2005
Сообщения: 949
|
Дело в шляпе- L'affaire est dans le sac.
Пьяному море по колено- Après le bon vin, bon cheval. Ничто не вечно под лунои- Tout passe,tout casse, tout lasse. Старось -не радость- Vieillesse-tristesse. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Portrait
1. Beau comme un dieu 2. Belle comme le jour 3. Blanc comme un ligne 4. Blond comme les bles 5. Chauve comme un oeuf 6. Droit comme un i 7. Raide comme la justise/ un piquet 8. Fort comme un turc/un boeuf 9. Foutu comme l`as de pique 10. Frais comme une rose 11. Frise comme un mouton 12. Grand comme un mouchoir de poche 13. Gras comme un moine 14. Haut comme trois pommes 15. Jaune comme un coing/un citron |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
1. Jolie comme un coeur
2. Laid/moche comme un pou 3. Leger comme une plume 4. Maigre comme un clou 5. Avoir des mains comme des battoirs 6. Myope comme une taupe 7. Noir comme du charbon/du cirage/un corbeau 8. Nu comme un ver 9. Propre comme un sou neuf 10. Rouge comme un coq/un coquelicot/une pivoine 11. Sale comme un peigne 12. Ca lui va comme un gant 13. Ca lui va comme un tablier a une vache 14. Se ressembler comme deux goutte d`eau |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
iricha78, а перевод?
![]()
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
ПЕРЕВОД:
1. Jolie comme un coeur - Красивый(ая), как сердечко 2. Laid/moche comme un pou - Страшный(ая) как блоха 3. Leger comme une plume -Лёгкий как пёрышко 4. Maigre comme un clou - Худой как гвоздь 5. Avoir des mains comme des battoirs - Руки как весёлки 6. Myope comme une taupe - Близорукий как крот 7. Noir comme du charbon/du cirage/un corbeau - Чёрный как уголь (ворон) 8. Nu comme un ver - ГОлый как червь 9. Propre comme un sou neuf - Чистый как новая монетка 10. Rouge comme un coq/un coquelicot/une pivoine - Красный как петух (как мак, как пион) 11. Sale comme un peigne - Грязный, как расчёска (?) (впервые слышу такое сравнение, видно оно уже совсем устаревшее) 12. Ca lui va comme un gant - Ему это очень идёт (идеально по размеру) 13. Ca lui va comme un tablier a une vache - Ему это идёт как Корове фартук (совсем не идёт) 14. Se ressembler comme deux goutte d`eau - Похожи как две капли воды |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Есть одно французское выражение, которое меня очень интригует: "Ça me fait une belle jambe". Подстрочный перевод: "а то у меня от этого нога станет красивой". Его употребляют, когда хотят сказать "Мне от этого легче (лучше) не станет" (скептически) Французы любят это выражение и используют его и по сегодняшний день.
Есть вот такое объяснение этому, на первый взгляд, очень странному выражению: "Faire une belle jambe" signifie "ne servir à rien" A l'origine cette expression était "ça ne lui rendra pas la jambe bien faite". On en trouvait également la variante "ça ne lui fera pas la jambe plus belle". Puis, vers 1830, l'expression est devenue "faire bien la jambe", et enfin "faire une belle jambe". Ici, la "belle jambe" représente la prétention masculine. On peut faire un parallèle avec les "mollets de coq", où le coq symbolise l'orgueil. Dire que quelque chose nous fera "une belle jambe" signifie que cela ne sera utile en rien. Скорее всего, оно пошло с тех времён, когда мужчины ностили короткие панталоны и чулки в обтяжку, и поэтому нужно было иметь красивые, мускулистые ноги... Значит, выражение пошло где-то с 17-18 века, а может и ещё раньше. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 731
|
Я я вот еще нашла эквивалент для "дело в шляпе" - Les carottes sont cuites
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
А как по французски будет - шило на мыло??
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Tenarie пишет:
C'est dans la poche! ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
kelona пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
Нет, Кристинка, менять шило на мыло значит производить эквивалентный но бесполезный обмен!! сысл другой!!
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
kelona пишет:
Но и в этом случае, "Faire du neuf avec du vieux" тоже не подходит, вы правы. Я пока не могу вспомнить хороший французский эквивалент того выражения, если вспомню - напишу. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
|
Мне недавно подарили фразеологический словарь украинско-французский со всеми этими перлами. Там не только пословицы собраны.
несколько примеров: Дома и стены помогают - Un homme est bien fort sur son palier. Вашими бы устами да мед пить - La mariée est trop belle; puissiez-vous avoir raison. Яйца выеденного не стоит - il n'y a pas de quoi fouetter le chat. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
|
а про шило на мыло там нет??
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
|
Вы знаете, нет. Хотя словарь составлен украинской стороной, но многого нет, когда хочется мыслю выразить именно каким-то перлом ... а его и нетУ.
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
менять шило на мыло - Changer (troquer) son cheval borgne contre un cheval aveugle
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
svinka пишет:
Сменить шило на мыло = "Сменить одноглазого коня на коня слепого." По-моему, очень неплохо. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Есть ещё одна очень хорошая французская поговорка, которую я лично очень люблю и использую в разговоре: « Vouloir le beurre et l’argent du beurre » , что в переводе значит "Хотеть и масло, и деньги за масло". По смыслу, это означает то же самое, что русская скаберезная поговорка "И рыбку съесть и на ..й сесть".
![]() Кто может дать более литературный вариант этой поговорки? Знаю, что есть такой, но вспомнить не могу.... |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Kristinka Большое спасибо, не подумала о переводе. Учту на будущее:-)
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.703
|
Kristinka, слышала такой более литературный вариант -
и рыбку съесть и косточкой не подавиться ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
iricha78, просто красивше так, с переводом-то
![]() Kristinka, спасибо за Ваш труд!
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Imagination, ну бестолочь:-)
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
svinka пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Тем кто очень интересуется французскими поговорками, то они есть и в Википедии. Если кликать на поговорку, то открывается объяснение её смысла. Я смотрела список - все они используются сегодня французами, в отличие от некоторых списков, где поговорки даются слишком устаревшие.
Смотрите здесь: http://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktio..._fran%C3%A7ais |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
Kristinka, мне список понравился, большое спасибо!
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Французские пословицы и поговорки | Ivett | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 04.07.2014 17:38 |
Пословицы и поговорки | olgakuri | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 94 | 03.03.2010 09:39 |
Поговорки, пословицы, образцы CV на французском | Oleg P | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 16.12.2007 18:38 |
Советские пословицы и поговорки | kelona | Улыбнись! | 2 | 02.02.2007 15:11 |
Поговорки о сне | Beverly | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 12.03.2006 18:05 |