Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.01.2021, 19:17
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.11.2014
Откуда: Suresnes
Сообщения: 7
Exclamation Разный перевод в паспорте и свидетельстве о рождении

Здравствуйте. Я буду заключать Пакс, и при сборе документов у меня возник вопрос. В моем паспорте и в переводе свидетельства о рождении написание и имя и фамилии совершенно разные (латиницей). Соответственно по написанию в паспорте моя фамилия произносится совершенно по другому. Зная французских функционнеров, беспокоюсь что начнутся проблемы для регистрации в état civil. Кто нибудь сталкивался с подобным? Может мне необходимо сделать attestation de concordance?
Zhimok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 21.01.2021, 19:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.644
Посмотреть сообщениеZhimok пишет:
Здравствуйте. Я буду заключать Пакс, и при сборе документов у меня возник вопрос. В моем паспорте и в переводе свидетельства о рождении написание и имя и фамилии совершенно разные (латиницей). Соответственно по написанию в паспорте моя фамилия произносится совершенно по другому. Зная французских функционнеров, беспокоюсь что начнутся проблемы для регистрации в éтат цивил. Кто нибудь сталкивался с подобным? Может мне необходимо сделать аттестатион де цонцорданце?
проблемы будут
сделайте новый перевод свидетельства и дайте переводчику правильное написание
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.01.2021, 19:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Да, подтверждаю.
Можно обратиться к тому же переводчику свидетельства о рождении, заплатите только за новое имя, так сказать, если хорошо попросите.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.01.2021, 20:18
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.11.2014
Откуда: Suresnes
Сообщения: 7
Я так и думала что будут утверждать что я два разных человека �� а certificat de concordance ne pomozhet?
Zhimok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 21.01.2021, 20:27
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.343
Zhimok, зачем вам какая то справка? С самого начала нужно просто следовать вашей фамилии в паспорте. Везде. И перевод переводчик должен был сделать согласно написанию в паспорте, если вы сами , конечно, ему это уточнили. Переделайте просто перевод.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.01.2021, 20:28
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.11.2014
Откуда: Suresnes
Сообщения: 7
Spasibo vsem za otvet I sovet. Poydu srochno peredelivat perevod
Zhimok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 09.03.2021, 13:29
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.01.2021
Сообщения: 6
Добрый день. Скажите, пожалуйста, если переводим документы о разводе и браке. То моя фамилия и имя должны быть написаны как в моем загранпаспорте? Английский вариант? На французском буква ч пишется tch к примеру, буква ю - you.. А в паспорте у меня ч - сh а ю это iu.
skarlet76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 09.03.2021, 13:39     Последний раз редактировалось Small_birdie; 09.03.2021 в 13:46..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
skarlet76, какая разница, как пишется на французском? Там вообще таких букв нет.
Ориентируйтесь на свидетельство о рождении, на то, что в переводе.
По идее, должно быть одинаково с паспортом.
Если нет, переделайте перевод, чтобы совпадало.

Англия тут вообще побоку.
Попросите, чтобы в переводе свидетельства было такое написание, как в паспорте.

Нет никакой подгонки ни под Францию, ни под Англию. А только под ваш паспорт и свидетельство. На ту череду латинских букв. Если вы несогласны вдруг с той чередой букв на латинице, что в паспорте, оспаривать нужно было при получении.
То есть паспорт вы ведь менять не будете сейчас. Подгоните под него перевод свидетельства, и дело в шляпе.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.03.2021, 12:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.06.2020
Откуда: Украина - Франция (21)
Сообщения: 318
Посмотреть сообщениеskarlet76 пишет:
На французском буква ч пишется tch к примеру, буква ю - you.. А в паспорте у меня ч - сh а ю это iu.
Моя фамилия Левченко в паспорте Levchenko, так и в свидетельстве и в водит. правах. Мой муж вообще не может произнести Ч, но это его проблема. А к документам во Франции повышенное внимание.
Делайте как хотите вашу фамилию, просто чтобы везде было ОДИНАКОВО
Tatiana L-C вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.03.2021, 16:02     Последний раз редактировалось skarlet76; 11.03.2021 в 16:11..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.01.2021
Сообщения: 6
Все равно не понимаю) по мне, так должны быть все имена и названия на французском языке, мы же во Франции. Где потом это помешает? Если в переводе будет французский а в загранпаспорте латинская транслитерация?
skarlet76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.03.2021, 16:33
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.343
skarlet76, имена не переводятся на языки. Иначе по вашему при переезде в соседнюю страну Пьер Дюбуа как будет звучать? Питер Баум какой нибудь?

Написание имени дается при рождении, и этой орфографии следуют. Но у нас при рождении имена на кириллице. Поэтому это происходит не при рождении, а если вы начинаете жить в странах с латинским шрифтом. Один раз орфография закрепляется и больше не меняется.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.03.2021, 18:26     Последний раз редактировалось skarlet76; 11.03.2021 в 18:33..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.01.2021
Сообщения: 6
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
skarlet76, имена не переводятся на языки. Иначе по вашему при переезде в соседнюю страну Пьер Дюбуа как будет звучать? Питер Баум какой нибудь?

Написание имени дается при рождении, и этой орфографии следуют. Но у нас при рождении имена на кириллице. Поэтому это происходит не при рождении, а если вы начинаете жить в странах с латинским шрифтом. Один раз орфография закрепляется и больше не меняется.
Я спросила где помешает если моя фамилия будет переведена в документах используя правильную французскую транскрипцию. То есть произношение!!! Не путайте пожалуйста. Хочется чтоб моя фамилия называлась французами вот именно так как в России а не искажалась. например Чистякова а не Шистякова. Так как СН читается французами как Ш. Причем тут Пьер и Питер.. Вот именно что Пьер должен и остаться Пьером. Чистякова Чистяковой. Моя фамилия в загран паспорте читается французами в двух местах не правильно...каждый раз это слушать конечно смешно. Но хочется раз я Пьер то и быть Пьером
skarlet76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.03.2021, 18:55     Последний раз редактировалось Ptu; 11.03.2021 в 19:00..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.343
skarlet76, это вы путаете. Орфография вашего имени и фамилии должны строго во всех документах соответствовать тому, что в вашем загран паспорте. И при выдаче нового, когда российские органы вдруг решают менять тип транскрибирования, что может изменить орфографию имени и фамилии, консульство как раз и предусмотрело возможность запросить такой же орфографии, как было изначально, чтобы не создавать вам проблем с разным написанием. А так - да пожалуйста, делайте как хотите, просто потом будете решать проблемы по мере их поступления.

Да и имейте в виду, что вашу фамилию даже с желаемой орфографией будут коверкать. ТАк как это трудное буквосочетание для французов. ТАк что стоит ли овчинка выделки.. Это я вам говорю как обладательница французкой фамилии, которая носилась предками мужа в нефранцизированном виде с ч. Как ее коверкали не передать, предки терпели. А родители мужа францизировали.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 11.03.2021, 22:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Не бывает правильной "французской" транскриции по отношению к нашим именам и фамилиям. Мое имя читают не так, как задумывалось при транскрипции. Но случайным образом их прочтение совпало с тем, как меня мама в детстве называла, так что я сама себя так им представляю. В любом случае, язык никто не ломает, называют, как им удобно.

Нечто подобное происходит в русском языке тоже по отношению к сложным иностранным именам. Их упрощают в общении между собой.
Нравится или нет такой процесс обладателям имен - вопрос спорный. Наверное, те, кому совсем не нравится, и берут французские имена при получении гражданства.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ошибка во французском свидетельстве о рождении Fiesta Административные и юридические вопросы 1 20.12.2016 10:31
Опечатка в российском свидетельстве о рождении Lisenok999 Административные и юридические вопросы 2 13.07.2015 18:05
Апостиль на украинском свидетельстве о рождении Mozhaev Административные и юридические вопросы 8 04.12.2014 16:35
Легализация туркменского свидетельстве о рождении zahar Административные и юридические вопросы 18 25.01.2013 20:28
В свидетельстве о рождении девичья фамилия, в свидетельстве о разводе уже другая Alisa_N Административные и юридические вопросы 14 16.07.2010 16:00


Часовой пояс GMT +2, время: 21:03.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX