Версия для PDA

Посмотреть полную версию : Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?"


Vishenka
23.01.2004, 17:41
Хотела поговорить не про что читаете, а про - какие слова говорите. Почему-то тема эта кажется мне более близкой к литературе, чем к Обо всем.
19 век ознаменовался экспансией в русский язык французского, а вот конец 20-го принес новые веяния. После падения железного занавеса лет 15 назад великий и могучий буквально подвергся атаке со стороны английского языка. Изменялись реалии - должны были изменяться и слова.

Теоретически возможны, пожалуй, 3 пути введения новых слов в язык -
1. словообразование на имеющейся уже основе
2. введение в оборот слов, отмененных революцией 1917 года
3. прямое заимствование

Первый путь медленен, зачастую требует неординарности мышления, а иногда работы специальных комиссий. Можно вспомнить Шишкова ("...прости, не знаю как перевести..."), Солженицына с мелкоскопами, толстосумами и мокроступами. Вот не знаю, работала ли в Советском Союзе при Академии наук какая-нить комиссия по русификации, или даже надобности в ней не было?

По второму пути тоже очень редко ходят. Есть такое английское слово mortgage, означающее заимствование денег в банке для покупки жилья. Вошло оно в язык современной русской эмиграции в Америке в таком виде - моргидж. Люди, на эту тему задумывавшиеся, отмечали, что говорить дореволюционное "закладная" неудобно (я не знаю соответствует ли смысл этого слова полностью понятию моргидж), слово забыто вместе с его смыслом, поэтому моргиджу - зеленый свет. И действительно - в России для обозначения похожего понятия появилось слово "ипотека". Откуда оно? Из какого-то языка?

Самый популярный, легкий и распространенный - третий путь. Открываешь телефонный справочник и в рекламе видишь - эксклюзивный дилер (не слишком я загнула?). В журнале Огонёк читаю - лузер. Да вы и сами мне накидаете примеров, я уверена. В теме про советы при устройстве на работу здесь, на Инфрансе, сказано, что аутплэйсмент по-русски этим словом и называется. То же я слышала и про aутсорсинг (перевод рабочих мест в географические точки, где людской труд стоит меньших денег).

Вопрос мой вот в чем - все ли англоязычные заимствования вам "против шерсти". Какие из них вы конкретно считаете неизбежными, без каких можно было бы обойтись? Например, в моей действительности русские часто говорят кэш, я считаю, что можно было бы обойтись "наличными" - не такое это уж вымершее слово, в Советском Союзе существовало в виде "безналички". Моё удовольствие в этом - прикоснусь к живому языку :)

Vishenka
23.01.2004, 17:53
Две секунды подумав, могу к трем способам словообразования добавить еще одно - калькирование, но и оно вроде не так популярно, как бесхитростное прямое заимствование.
Вспомнила, что где-то на Инете читала про заимствования китайских слов и выражений нашими соотечественниками, живущими в Китае. При том, что по-китайски я не понимаю, запомнила ранее уже встречавшееся - "Вы уже почифанили?" (чи фань - есть еду). Калькируется в русский язык, спрашивается:"Вы уже поели еду?". То же самое с выражением "гулять" - в китайском устойчивое выражение "гулять по улице". "Пойдем , погуляем по улице?".

Oksana
23.01.2004, 17:59
И действительно - в России для обозначения похожего понятия появилось слово "ипотека". Откуда оно? Из какого-то языка?
Возможно, у этого слова латинские корни? Во всяком случае, по-испански это будет hipoteca (звучит так же, как и по-русски: ипотека. h в испанском языке - немая буква, не читается). И обозначает абсолютно то же, что и английский mortgage.

Eveline
23.01.2004, 20:59
Вот моё обывательское мнение :-))

"Против шерсти" мне - пресловутое ОК, которое вставляют везде и всегда, а также смачные "COOL" и "WOW" !

Песня "Happy birthday to you!", которую русские поют русским (не проще ли "Каравай" спеть?).

Далее - "йо(у)!","хай!","сорри", "саммит" (это же "встреча на высшем уровне" по-старому, если не ошибаюсь!), "секьюрити", "баксы", "фрэш", "нью-лук", "маст-хэв"...


Сама грешна, часто хочется начать с "Well..." (как Вишенка иногда, это мне очень даже импонирует!), и некотороые ответы - с "No way!" ( я правильно написала?)

Совершенно естественным считаю английские "обрусевшие" слова при работе на компьютере, всегда говорю "сеттингс", "контрол панель", "сэйв эс", "акробат ридер" и.т.д. (если кому-то что объясняю).

Так же естественны английские названия некоторых направлений в искусстве - "поп-арт" , "хай-тэк"...

Вот, это первое, что пришло в голову :-))

nel
23.01.2004, 23:56
"Против шерсти" мне - пресловутое ОК, которое вставляют везде и всегда, а также смачные "COOL" и "WOW" !

А еще идиотское "ауч" вместо "ой", которое слышала от нашей "продвинутой" молодежи. Разучились ойкать по-русски?
Вами же упомянутые слова для меня равны зубной боли во второй степени.. Бррр..Как бормашины звук :-)))

nel
24.01.2004, 00:05
Вишенка, если же говорить о профессиональной лексике - иногда без английских заимствований не обойдешься - некоторые явления слишком новые для нас и могут быть названы только употреблением описательных и длинных конструкций. Отсюда и язык управленцев по персоналу, брокеров и менеджеров. Понятие ипотека и ипотечный кредит из относительно новых заимствований. Слово "ипотека" происходит от греческого слова "hypotheke" - залог недвижимости (земли, строений) с целью получения долгосрочной ссуды. Оно было введено в оборот с начала VI века до нашей эры в Древней Греции. У имения должника ставили столб, который и назывался "ипотекой".

В русском языке за границей происходит явление смешения родного языка с местным - появляется "суржик", про китайский вариант которого вы говорите. Это не заимствование, это уродство местного характера. Особенно раздражает стремление "офранцузить", "онемечить" или "окитаить" язык просто подставив иностранный корень к привычной приставке и окончанию. Немецкий вариант суржика: "пошпацирить" (погулять), "бецалить" (платить), "вунш эрфюлить" (выполнять желание). Это же невыносимо для нормального уха. Как правило такой суржик служит якобы-языком для общения народа с низким уровнем образования, не знающими толком ни родного языка, и серьезно не выучившими чужой.

Но это - не кальки. Это именно "создание" своего местного языка с целью облегчения разговора на "местном русском диалекте". Думаю, что с понятием заимствования это ничего общего не имеет.

Золушка
24.01.2004, 06:48
Если уж совсем точно, то ипотека по гречески - 'подставка'.  А альтернатива в русском языке  -- это, да, залог недвижимости. Даже закон об ипотеке так и назвается -- 'Об ипотеке (залоге недвижимости)'.
А закладной его, мне кажется, заменить нельзя.

'Закладная' -- это ценная бумага, которая оформляется в некоторых случаях при залоге недвижимости и удостоверяет право залога.  Т.е. 'ипотека' и 'закладная' -- это не одно и то же. Оба термина используются, но заменить один другим нельзя.
Поэтому мне кажется, что здесь 'закладная' не столько неудобно, сколько неправильно по смыслу.

nel
24.01.2004, 11:54
Поэтому мне кажется, что здесь 'закладная' не столько неудобно, сколько неправильно по смыслу.

Совершенно верно. Обычно иностранные термины в "обрусевшем" виде испольуют только для случаев, когда полного аналога явления нет в русском языке, причем обычно в профессиональной лексике. К примеру:
- менеджер (можно заменить на управленец но не слишком правильно)
- импичмент
- форс-мажор (называют их иногда обстоятельства непреодолимой силы, но это вообще не по-русски получается)
- аутплейсмент

Обычно именно такими названиями ы немецком я пользуюсь когда просто нет русских аналогов. Как пример Steuerberater (штойербератер) - теоретически это "налоговый советник", но на деле бухгалтер - налоговый советник - аудитор

voila
25.01.2004, 06:06
Но это - не кальки. Это именно "создание" своего местного языка с целью облегчения разговора на "местном русском диалекте". Думаю, что с понятием заимствования это ничего общего не имеет.


Vishenka, а что слышно на нью-йоркщине про спэнглиш? Я что-то читала, но "живых свидетелей тому" не видела : )
Читала, что издательство HarperCollins выпускает книгу Илана Ставанса (Ilan Stavans) "Спэнглиш: создание нового американского языка". Это латиноамериканская-иммигрантская смесь  английского и испанского, где английское написание заменяется простым испанским "как слышу, так и пишу".
В рецензии на книгу было написано, что Ставанс уже говорит о том, что спэнглиш является позитивным фактором в образовании и снижает опасность дискриминации, и, конечно, "что это язык будущего". В свою очередь Мадридская академия Real Academia Espanola спэнглиш не признала  : )
Финал рецензии был вполне разумным: не язык это, конечно, но что-то в английский (американский) из него перейдет.
Насколько это все адекватно?

Vishenka
25.01.2004, 15:03
Нью-йоркщина- не самое горячее место для спанглиша, гораздо больше латиноамериканцев в местах более южных, теплых и близких к Мексике - Техас, Калифорния, Флорида.
Для меня когда-то было откровением, что Техас был отвоеван в ходе войны США - Мексика, т.е. коренное население там не только индейцы, но и так называемые "хиспаники" - латиноамериканцы (от английского "hyspanic" теперь уже по-русски так говорят, вместо длинного латиноамериканцы).
Флориду населяет огромная и очень влиятельная в политическом смысле кубинская диаспора, вышвырнутая из страны Фиделем. Это были сливки кубинского общества, богатые, имевшие друзей в Штатах. Они не остались за бортом и лишившись богатства. У них есть лобби в Конгрессе, дети их получают прекрасное образование. Они поддерживают материально родственников через пролив и сразу после коллапса СССР их деньги стали на какое-то время основой кубинской экономики. В плане политических предпочтений они поголовно республиканцы и каждый раз при выборах президентов к ним на поклон и встречи с ними ездят республиканские кандидаты. Некоторые выучивают несколько испанских слов для приветствия. Джордж Буш вроде чуть-чуть говорит по-испански (забыла с прошлых выборов какой из кандидатов сказал небольшую речь на испанском, может и Буш). В американских школах испанский язык - самый популярный именно из-за количества испаноязычных эмигрантов.
Спанглиш как явление исследуется, но распространен он среди малограмотной латиноамериканской молодежи. Фактически это сленг. Как правило спанглиш - это когда берутся два слова из разных языков и комбинируются в новое, узнаваемое.Еще вариант - часть предложения по-испански, часть - по-английски.

Мне было трудно с налету вспомнить примеры, хотя некоторые есть очень забавные. Помню, как одно время все радиостанции крутили песенку модного пуерто-риканца Рики Мартина, напишу ее русскими буквами "Ливинг ля вита лёка". Зная, что звук "лё" абсолютно не английский я пребывала в недоумении, мне слышалось "далёко". Спросила ребенка, он мне разъяснил, что лёка по-испански - сумашедшая. Есть другие популярные певцы латиноамериканского проис хождения - Джей Ло, например, Дженнифер Лопез, само имя которой - пример спанглизма.
Так же, как и русские делают это, латиноамериканцы вставляют американские устойчивые выражения в устную речь, объявления в газетах, на радио и т.д. "Child support", например. Хотя чемпион по употреблению - слово ОК, причем независимо от языка, на котором человек разговаривает - от японского до суахили. И слово-то не из английского языка - индейское. Какой-то президент, подписывая договор с индейским вождем, спросил его, есть ли у них в языке слово, закрепляющее соглашение. Услышал в ответ то самое ОК. Очень забавно проходя мимо телефонов в потоке совершенно незнакомой речи слышать эти ОК.
Спанглиш не уникален. Есть язык "внутренних городов" - эбони, на котором разговаривают афро-американцы. Некоторые относят к тому же порядку идиш - известно, что это вариант немецкого. На этих языках даже есть литература. Автор упоминаемой Вами, вуаля, книги перевел Дон Кихота Ламанчского на спанглиш.

Vishenka
25.01.2004, 15:05
Совсем забыла - на нью-йоркщине поговаривают о руглише :)

nel
25.01.2004, 15:51
Совсем забыла - на нью-йоркщине поговаривают о руглише

А приведите примеры руглиша - просто интересно :-)

Vishenka
25.01.2004, 18:46
Попервоначалу, когда непривычно было, я ругалась и плевалась, но... ко всему привыкаешь, в конце концов и (ирония судьбы) невольно и сама станoвишься носителем руглиша.

Объявление в магазине: "Окешиваем чеки" (от английского cash ).
Врач, выступающий в рекламной передаче по радио: "Это лекарство было апрувано Эф Ди Эй (источники - to approve и FDA - Food and Drug Administration).
Известный даже в метрополии анекдот "Вам писиком или послайсить?" (от piece и slice). И как завершение - "Ничего, что я по-английски?"
Из обычных разговоров: "Черт, в трафике застрял..." (traffic). Светофор никто почти светофором не называет - трафик лайт роднее нашей таинственной душе.
Часто в старом словаре нет понятий из новой жизни. Я не водила в России машину, да и в семье ее не было. Поэтому, рассказывая мужу о том, что сказал механик, отремонтировав машину, могу полчаса вспоминать слово подвеска, по дороге вспомнив рессоры, кареты, пружины и прочую дребедень, либо сразу сказать на руглише. То же самое с "дворниками", жидкостью для заливания в систему управления рулём и проч. Иногда какие-то понятия легко и весело говорятся по-английски и нудно и долго по-русски. Я не раз попадала в небольшие аварии с минимальным ущербом для машины и никаким - для себя. По-английски такая ситуация описывается двумя словами  - фендер бендер (погнуто крыло, fender-bender) вместо девяти. Тому же моргиджу тяжело альтернативу подобрать - ипотека ведь новое слово. КрЕдит хистори вполне можно было бы называть кредитной историей, ан нет.
Неоправданно называют бухгалтеров аккаунтэнтами. В магазине цены написаны в расчете на фунт, а не килограмм. Но фунтами их не зовут, называют паунд (pound).
Вспоминаю, как в школе моих детей появился мальчик с Украины и его поручили моему сыну - расскажи, мол, как все устроено и где что находится (столовая, туалет, библиотека). Ребенок слегка подзабыл к тому времени русский язык и переводя free of charge на русский, употребил слово свободный без существительного, вместо бесплатный :) Ланч стало русским словом здесь, впрочем, в России тоже, вроде.
Тот же ребенок занимается плаванием, я присутствовала на всех соревнованиях школьной поры и все бассейновые реалии существуют для меня на английском языке, включая стили плавания. Есть искушение перевести стиль баттерфляй на русский язык бабочкой, а что такое кроль - мне надо долго думать и я не уверена, что ответ выдам правильный :) Эстафета вызывает затруднения при переводе на русский ну и т.д.

А вот еще - квартирные реалии. Гостиных здесь нет, есть ливинг рум. Спальня, туалет и столовая остались. Дело, наверное, в том, что в советских двух- трёхкомнатных квартирах и не было гостиных. На кухне - чоперы, блендеры, миксеры.

voila
26.01.2004, 02:22
Vishenka, спасибо Вам - исчерпывающе...

По-английски такая ситуация описывается двумя словами  - фендер бендер (погнуто крыло, fender-bender) вместо девяти.

ареал распространения английского определенно пропорционален его лаконичности ; ) В какой-то момент я пыталась (как непрофессионал) переводить канадского медиа-философа МакЛюэна, - пришлось бросить, потому что ну никак у меня его "поп"-язык не получалось адекватно передать. Русский вариант был неотвратимо длиннее - а это весь маклюэновский стиль убивало напрочь (хотя перед новым годом  его-таки издали - в Киеве - теперь ищу, чтобы почитать, как им это удалось : ).
Это понятно, что переводы всегда не идентичны оригиналу, но некоторые вещи, кажется, непереводимее чем другие - (не говоря о поэзии) прежде всего юмор и... кстати, ругательства (?): часто при совпадении смысла  они крайне неадекватны по силе в разных языках (я под влиянием фильма  Lock, Stock & 2 Smoking Barrels (Карты, деньги и два ствола) - помню, что видела в русском и перевод был красивый, но теперь, когда знаешь англ. текст, это кажется совсем невозможным чудом - адекватно емко транслировать те же мысли).
С профессиональной лексикой (в "заимствованных" областях деятельности, как писала Nel), заниматься переводом кажется нерентабельно. У нас занятия по PR  проходили исключительно на английском по американским учебникам (последствия того, кстати, весьма трагичны - в смысле однобокости знаний), в итоге никто не брал труд переводить visual aids или feedback в русской речи. Но они использовались автономно и не русифицировались (не склонялись и пр.). Я, правда, года 2 не слежу за ПР - может, оно и "обрусело", хотя едва ли. А близкие по сфере маркетологи, кажется, вполне изъясняются на русском.
Вроде бы, за исключением проф.лексик, вокруг не особенно используется "криворечье". Правда, была встречена за  последнее время пара людей, пытавшихся вместо русской "собачки" в мейл-адресе (уже англицизм, но не скажешь ведь уже - "электронный адрес" ) диктовать "at", чем вводили в транс не столь продвинутых граждан.
Да, и, конечно, в сфере современного искусства: культуртрегерский, аутентичный, инициировать, [произведение] коммуницирует...

Автор упоминаемой Вами, вуаля, книги перевел Дон Кихота Ламанчского на спанглиш.

Ух, однако...

nel
26.01.2004, 08:23
Из обычных разговоров: "Черт, в трафике застрял..." (traffic). Светофор никто почти светофором не называет - трафик лайт роднее нашей таинственной душе.

Ну в Германии никто также пробку пробкой не называет - большинство русских и я в том числе говорим "штау". так проще :-) И мне слово пробка не нравится в качестве определения.

Lokidor
26.01.2004, 09:26
...слово ОК, причем независимо от языка, на котором человек разговаривает - от японского до суахили. И слово-то не из английского языка - индейское. Какой-то президент, подписывая договор с индейским вождем, спросил его, есть ли у них в языке слово, закрепляющее соглашение. Услышал в ответ то самое ОК...
А история о том, что ОК это all right ~ all correct --> oll korect просто история, то есть миф? Тоже с каким-то президентом связана. Может, даже с тем самым? :rolleyes:

А стили плавания ведь не переводятся: брасс, кроль, баттерфляй... И во французском так же. Хотя нет, французы всё-таки своей бабочкой заменили. Но вообще если спорт брать, так там сплошные заимствования из английского. Разве что восточные единоборста без них обходятся...

Я с новыми англицизмами не дружу. Мне долго привыкать надо. Но ведь "ко всему-то подлец человек привыкает"!

nel
26.01.2004, 09:53
Я с новыми англицизмами не дружу. Мне долго привыкать надо. Но ведь "ко всему-то подлец человек привыкает"!

Lokidor, а с фрусским? :-) Расскажите, какие именно вы слова употребляете из французского постоянно вместо русских слов?

Золушка
26.01.2004, 11:02
Забавно читать про чоп(п)еры на кухне.
Мы когда-то их по истории изучали, тогда так назывались орудия труда древних людей -- чопперы и чоппинги, обтесанные камни. Как это сейчас выглядит-то?

Leonetti
26.01.2004, 12:50
Тот же ребенок занимается плаванием, я присутствовала на всех соревнованиях школьной поры и все бассейновые реалии существуют для меня на английском языке, включая стили плавания. Есть искушение перевести стиль баттерфляй на русский язык бабочкой, а что такое кроль - мне надо долго думать и я не уверена, что ответ выдам правильный :)

А мы в бассейном детстве называли стиль баттерфляй - дельфин. Наверное, по аналогии с прыжками дельфина над водой.

А из англицизмов, котрые мне не нравятся - суицид, вместо самоубийства. Тем более, что зачастую в СМИ и не знают его точного значения. Могут сказать: над ним был совершен суицид (когда речь об убийстве)

nel
26.01.2004, 13:26
Могут сказать: над ним был совершен суицид (когда речь об убийстве)

Класс :-)) Ну употребление лексики без ее знания - это частная ошибка и наших политиков - люблю иногда послушать их прения - язык более кондовый чем их трудно себе представить.

Vishenka
26.01.2004, 14:23
Ну вот, за базар ответ держать надоть :)
Золушка, чоппер еще и на военном сленге, если не ошибаюсь, вертолет. У меня на кухне блендер, чоппер - название функциональное, от to chop - рубить (овощи). У меня был когда-то выглядящий очень похоже на мясорубку - жерло сверху и полость, открывающаяся вбок, для выхода порубленного продукта. Вместо мясорубкиного коленвала были съёмные металлические цилиндры, вырезанные так, что морковку можно нарезать кружочками, а можно соломкой, а можно рифленую поверхность - 4 -5 альтернатив было.

Локидор, oll korrekt написано грамматически неправильно и на мой взгляд, притянуто за уши (ничего личного - это ведь не Ваша теория?). Я такое слышу впервые. Среди американских президентов были, конечно, всякие эксцентрики, но до такой степени неграмотные - не знаю, не знаю... Байку, что я рассказала про ОК, я слышала по радио и кажется там назывались имена президента и вождя, я их просто не запомнила. Я лучше запоминаю прочитанное, чем услышанное.

Про фруссизмы Яна приводила во Французском языке отрывок из чьей-то статьи.

Дельфин - действительно больше похоже.
А 4 основные стиля плавания называются достаточно далеко от русских (кроме баттерфляя) - free style, back strock, breast strock, butterfly. Командная эстафета (4 po 200 metrov) называется relay, а как по-русски называется individual medley я забыла. Я время от времени у ребенка спрашиваю, но потом все равно забываю.

Яна
26.01.2004, 14:31
Локидор, oll korrekt написано грамматически неправильно и на мой взгляд, притянуто за уши (ничего личного - это ведь не Ваша теория?). Я такое слышу впервые. Среди американских президентов были, конечно, всякие эксцентрики, но до такой степени неграмотные - не знаю, не знаю... Байку, что я рассказала про ОК, я слышала по радио и кажется там назывались имена президента и вождя, я их просто не запомнила.

Самая первая из известных мне версий происхождения OK и наиболее часто встречаемая - та, что Lokidor упоминает. Мне она всегда нравилась, но действительно "но"...
Потом нравилась про 0 killed. Про индейское происхождение - как раз впервые слышу, добавлю в коллекцию. :о)) Версий и правда несколько. Кажется. ни одна не является стопроцентно правдоподобной и доказанной.

albo
26.01.2004, 14:40
А стили плавания ведь не переводятся: брасс, кроль, баттерфляй... И во французском так же. Хотя нет, французы всё-таки своей бабочкой заменили. Но вообще если спорт брать, так там сплошные заимствования из английского.

Мне нравится как французы поступили со словом "нокаут". "К.-О" произносят просто - као ! Первый раз столкнулся с этим в песне Сушона "Quand j'serai KO", подумал, что речь идет о "хаосе" ;)
А среди современных французских заимствований могу отметить выражения: "курабельный больной" или "купирование запоев"

Vishenka
26.01.2004, 14:44
voila, "feedback" очень просто - обратная связь, это профессиональный русский термин, разве нет.
А я вот вспомнила, что я ненавижу в руглише, так это слово лойер. Адвоката почему-то не осилить :(

voila
26.01.2004, 15:12
"feedback" очень просто - обратная связь, это профессиональный русский термин, разве нет.

Точно, только есть нюанс - связь предполагает дистанцию, а feedback - совсем не обязательно. А поскольку у нас слово часто употреблялось в аудитории (где были "действующие лица" и зрители, от которых feedback и ожидался), то нюанс оказался существенным. Получается что-то среднее между "обратной связью" и "реакцией на [выступление]", и - опять же, словесная экономия на английском (1 слово вместо 2-х)...

Vishenka
26.01.2004, 16:35
voila, а Вы переводчик? Или канадца этого просто из интереса переводили? Я к переводу никакого отношения кроме обывательского не имею, но как-то раз звезды сошлись - Борис что-то спарашивал про Буша и мне было интересно чисто ученически побороться с руглишем в своем языке, знаете, как в школе надо было сочинения писать и я перевела 2 страшно длинных статьи из американских журналов - одну из Ньюзуик (про Буша), а другую - из Нью-Иоркера (про Ходорковского). Напечатано где-то здесь, на Инфрансе :)

voila
26.01.2004, 22:40
Неет, я не переводчик : )  - у нас в школе и универе англ.ненавязчиво оказался профилирующим, преподаватели приезжали по программам , хотя переводческая практика была весьма... нестрогой, что ли.  А МакЛюэна мы с другом пытались перевести для работы по философии медиа. Работа та до сих пор висит в процессе ; ) ...
Когда после английского начинала учить фр., - который пока, к сож., далеко не ушел, - с  ужасом обнаружила, что иногда происходит замещение в памяти отдельных простых (именно простых, вроде Noel вместо Christmas или mer вместо sea) английских слов на французские. К тому же (только не смейтесь) обнаруживаешь себя внутренне немым: привыкаешь вести сама с собой (не вслух, разумеется ; ) беседы по-английски - и делать записи в зап.книжке так часто быстрее, - а при "переключении"  на французский стремление "беседовать" на англ. ушло, а на французском-то... никак ; ) Словарь-то не набрался к тому моменту.  Так вот вся рефлексия ( - в тему топика - распространенное, кстати, заимствование ; ) и купировалась...
Увела я тему вбок, простите.
Иду искать Ваши статьи, Вишенка.

Lokidor
27.01.2004, 09:12
Lokidor, а с фрусским? :-) Расскажите, какие именно вы слова употребляете из французского постоянно вместо русских слов?
Задумалась я надолго. И... ничего такого не вспоминается. Может, потому что я стараюсь не злоупотреблять? Мне ведь это тоже как... ногтем по стеклу. Если я от русско-украинского суржика в негодование прихожу (до сих пор вспоминаю ценник на мясе: "гов'яжина" !!! или (уже где-то в юморном отделе давала) объявление - взаправдашнее! - "Лічимо зуби" - хорошенькое обещание зубы пересчитать!), то и с фрусским осторожна.
(неуверенно) Ну... "багет" говорю. Так его теперь на всех кулинарных русскоязычных сайтах встретишь. "Пеаж" ещё. Наверное, те слова, аналога которым нет в русском, потому что такого нет в действительности (пока, по крайней мере. Украина строит первую платную автотрассу. Интересно, как "пеаж" назовут?) Но уж смешивать французский с нижегородским или центральноукраинским... Да типун мне на язык!

Vishenka
28.01.2004, 00:53
voila, решила Вам помочь. Один перевод здесь, http://www.infrance.su/cgi-bin/ikonboard//topic.cgi?forum=1&topic=1595#last, а другой попробую поискать

Aquarelle
30.01.2004, 22:26
Вот, решила немного поделиться своими соображениями на эту тему. В обыденной жизни иностранные и русские слова стараюсь не смешивать, ухо как-то режет... В профессиональном плане иногда приходится просто для экономии времени. Как здесь кто-то совершенно справедливо заметил, маркетологи действительно изъясняются между собой преимущественно на русском языке :) Из иностранных заимствований в голову приходят только "медиа-план" (хотя, по-моему, звучит уже вполне по-русски), "бренд" и, соответственно, "брендинг", "тайм-менеджмент". Feedback вполне успешно заменяется "ответной реакцией", особенно когда речь идет о конечных покупателях. А вот от "дистрибьюторов", "дилеров" и "мерчендайзеров" похоже, уже никуда не денешься :biggrin:
Еще вспомнилось: друг, который работает в банке, всех сотрудников, не задействованных непосредственно в работе с клиентами (бухгалтерия, компьютерщики и т.д.), именует Back Office, а операционистов, соответственно, Front Office.
Отдельная песня - использование иностранных слов украинскими телевизионщиками!! С недавних пор на некоторых телеканалах стало модным говорить, к примеру, "амбасада" вместо вполне украинизированного "посольства" (по-видимому, чтоб от русского языка дистанцироваться :rolleyes:), "гвинтокрил" вместо уже ставшего привычным "гелікоптера" (здесь, наверное, уже американцы чем-то не угодили :lol:)... А изменение окончаний у существительных мужского и среднего рода орождает шедевры вроде "Їду я в пальті на метрі до кіна", так что не знаешь, то ли смеяться, то ли возмущаться... :confused:

voila
31.01.2004, 01:09
Интересно, как "пеаж" назовут?


хайвэем (highway) ; )

Lokidor
31.01.2004, 08:20
Отдельная песня - использование иностранных слов украинскими телевизионщиками!!
Думаю, что это не они сами бесчинствуют, а политика такая им спущена. А порохотяг вместо пилососа вы ещё не слышали?

А вот Українсько-англійський-російський словник з радіЯційної безпеки (Київ, видавництво "Рада", 1998) - видела на одном форуме. Полюбуйтесь на научные термины:
радиация -- радіяція
обращение с отходами -- порання покидьків
эксплуатация -- експльоатація
Очень трудно идёт процесс украинизации науки. В топике об украинском языке говорилось много об этом.

Lokidor пишет:

Интересно, как "пеаж" назовут?


хайвэем (highway) ; ) Не, это сама дорога. А то место, где надо за неё платить? ;)

Aquarelle
31.01.2004, 11:40
Нет, Lokidor, с "порохотягом" еще не сталкивалась! :lol: Насчет политики, я думаю, вы правы, одно время здесь довольно долго муссировались предложения вернуться в украинском языке к нормам 1928г. Причем предложения эти исходили от американской и канадской диаспоры украинцев, которые свято верили, что именно нормы 1928г. являются самыми что ни на есть чистыми и "украинскими", чем здОрово удивили местное население :rolleyes: Судя по произношению, у приведенных вами примеров именно оттуда ноги растут... Здесь некоторые "суспільно свідомі" граждане упорно говорят "етер" вместо "эфира" и "Атены" вместо всем привычных Афин.
Но, по-моему, это просто невинные детские шалости по сравнению с "поранням покидьків" :biggrin: :biggrin:

Leon
01.02.2004, 16:07
Я Вам кое-что поинтереснее расскажу о происходящем в опереточно-незалежний Украине.
Возьмите украинско-русский ( или наоборот) медицинский словарь.
На его основе предлагаю Вам построить следующую мизансцену -
Врыч осматривает беременную женщину и спрашивает:
- Вы к пупорезке уже обращались?
- На нашем участке бабич, - отвечает будущая мать. - бабич сказал, что это не похоже на хробакозапал.
- Ну хорошо, - говорит врач, подхватывая перекалку, - сделаем вам заштрык...
В нынешнем украинском языке нет уже слова аппендицит", а есть "хробакозапал". Нет слова "акушерка", а есть "пупорезка" и "бабич". Нет шприца, а есть "штрыкалка" или "порскалка", нет укола, а есть "заштрык''.
А несколько лет тому назад один клоун от журналистики из Львова, его фамилия- Владимир Павлив, активно выступал в печати, где пытался возродить исконно украинские названия гениталий. Мужской орган он рекомендовал называть "славень" . Аналогичный орган у женщин предлагается именовать "розкишныця". Сам же процесс, в котором встречаются два вышеуказанных органа, автор предлагал называть - "шарнутыся". Сутенеры, альфонсы и прочие личности, которые зарабатывают на сексе, по мнению Павлива, должны называться "шароварныкы".
Идея, впрочем, не нашла достойного отклика даже у национально ориентированной части населения страны, которая непатриотично продолжает использовать идиоматические выражения соседнего государства.
Всё, что я пишу - это НЕ ПРИКОЛ!
Справедливости ради, можно вспомнить примеры и из более далёкой истории - в 19 веке украинский учёный Кулиш взялся переводить Священное Писание - я сам держал этот перевод в руках.
Один из псалмов -"Да уповает Израиль на Господа" -
назывался "Хай дуфае Сруль на Пана".

Aquarelle
01.02.2004, 16:33
Leon, только один комментарий: нет предела человеческому идиотизму... Грустно это все, однако :sad:

Lokidor
01.02.2004, 16:50
А я верю в человеческий разум! :biggrin: :biggrin:
Вот ведь и
Идея, впрочем, не нашла достойного отклика ...
Так что давайте с оптимизмом смотреть в будущее! :)

Vobla
01.02.2004, 23:06
Уй... думаю, что мне бы там щас преподавалось с трудом :) Ладно еще заштрык, слово знакомое, а вот с хробакозапалом сложнее :) Хотя исторические названия гениталий мне скорее нравятся. Это ж поэтично! :-))))))

Vishenka
18.03.2004, 15:01
Iz Argumentov i faktov

Язык с хреном

Через какое-то время русский язык может исчезнуть

ПОМНИТЕ анекдот про грузинскую школу? На уроке русского языка учитель говорит классу: «Дети! Русский язык — очень трудный язык. Напримэр, Настя — это дэвушка, а нэнастя — это плохая погода!» Похоже, скоро такие анекдоты начнут сочинять и про русские школы, потому что наш с вами «великий и могучий» стремительно становится все труднее для понимания. Филологи бьются в конвульсиях. Ежедневно в русский язык вливается по 6–7 иностранных варваризмов образца «портфолио» и «топлес». Казалось бы, ну и что? А то! Если активно заимствующаяся лексика в языке превышает 2–3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое ИСЧЕЗНОВЕНИЕ языка. А у нас количество всех этих «тампаксов» перевалило за 10%!

Целлюлит на всю голову


РАЗГОВАРИВАЮТ два англичанина. «Ты знаешь, у этих русских язык такой странный, говорят одно, а имеют в виду совсем другое…» — «Да что язык! У них и физиология не такая, как у всех людей. Вчера слышал, как один русский говорил другому: «Одень шапку на х.., а то уши отвалятся!»

Попробуйте прислушаться, как мы говорим и как говорят с нами. «Мой писюк глючит!» (компьютер плохо работает — перевод на русский) — это плаксиво кричит ваш сын (или начальник). «Супердисконт на мобильники» (очень дешевые телефоны) — это рекламная «шифровка» из ближайшего метро. Мой бойфренд меня сегодня кинул, айда в фитнес на шейпинг!» (мой парень занят, пошли в спортзал) — это звонит ваша подруга, между прочим, начитанная девушка с двумя высшими образованиями. На концерте Петросяна молодые люди ухохатываются над монологом про рабочего, который «берет фиговину, заталкивает ее в ерундовину и получает хреновину!», а в гардеробе сами говорят: «Я такой драйв от этих приколов поймал!» (мне понравилось). «В Америке таких, как я, зовут бигбоями. Я не обломаюсь, если мне подарят «Роллс-Ройс», «Акции хип-хопа сегодня стоят дорого…» — это поет из телевизора мальчик под названием ДеЦл. Ну и, наконец, к вам врывается соседка с семимесячной дочкой на руках и кричит на всю квартиру: «Машенька сказала первое слово! Доця, повтори!» Пухлощекая «доця» пищит басом: «Бл.!»

Новая лексика проникает в русский язык через несколько лазеек. Через экономическую сферу пролезли к нам всякие «бартеры-чартеры», «ипотеки» и «маркетинги». Через музыку и телевидение просочились «ток-шоу», «рейтинги», «саундтреки» и «диджеи». Интернет наградил целым букетом иностранных терминов вперемежку с жаргонным сленгом: «Открываете чат, называете ник и висите, пока не надоест!» Добавьте сюда молодежные заимствования «унисекс» и «рейнджер», товарно-оздоровительные нововведения типа «памперсы» и «секонд-хенд» — получите целлюлит на всю голову! В результате из 57 специально опрошенных школьников четвертая часть ответили, что «эмиссия» — это страшный ураган.

Чебурашки по бартеру


УРОК русского языка для интуристов. «Простите, сэр, но в какое именно место во фразе «Слышь, плесни еще водочки — душа горит!» я должен вставить неопределенный артикль «бл…»?»

Если бы одни заимствования засоряли русский язык — невелика беда. Поговорим-побалуемся да и бросим-забудем, как ребенок надоевшую игрушку. Но над русским языком нависли угрозы посерьезнее.

Ощутимо снизился уровень преподавания языка и литературы в школах. На нищенскую зарплату прожить невозможно, вот и остаются в школах порой те, кого никуда на приличную работу уже не берут.

Активно сокращается русскоязычное информпространство в ближнем зарубежье. Я хорошо помню, как перед экзаменом в киевском вузе моя однокурсница горячечно выпытывала: «Скажите, кто главные герои в «Мастере и Маргарите» и «Даме с собачкой»?» Я пошутила: «Кто-кто? Конечно, Мастер, Маргарита, Дама и Собачка!» Девушка старательно записала это в шпаргалку и сдала литературу на ЧЕТВЕРКУ!!!

Язык замусоривается жаргонизмами и матом. По свидетельству филологов, мы с вами живем в эпоху третьей волны жаргонизмов. Первая была в 10–20-е годы, вторая накрыла Россию в 40–50-е, и вот теперь, елы-палы, братаны, накатила очередная, связанная с повальной криминализацией общества.

Книги перестали быть эталоном языка. Иосиф Бродский сказал: «Народу следует говорить на языке литературы». Заглянем в книжный? На детских полках — сплошные переводы примитивных зарубежных сказок типа «Как скунс Питер подружился с утконосом Майклом», написанные чудовищным языком, зато с яркими картинками. Еще вариант — новая русская жизнь Чебурашки с рэкетирами, наездами и дефолтами. Успенский хулиганит и иронизирует, но дети-то этого не понимают, они потом словами крокодила Гены разговаривают! Ну-ка, а что это с интересом листает толстый дядя в лыжных штанах? Виктор Пелевин, «Желтая стрела»: «Гриша на фразу собеседника «Я в последнее время много слов слышу: бизнес, гностицизм, ваучер, копрофагия» ответил: «Кончай интеллектом давить, пей лучше!» Без комментариев.

Что делать?


СПАСТИ язык законами. Европа свои языки защищает. Верхняя палата французского парламента одобрила, например, законопроект, по которому употребление в общественной жизни английского слова вместо существующего французского будет караться солидным штрафом. А в Германии, Англии и Японии составляются списки американизмов, законодательно изгоняемых из СМИ.

Упростить грамматику. Русский язык объективно нуждается в упрощении. Чем мордовать школьников и студентов километрами исключений из правил, лучше эти самые правила упростить. Как показывает практика, после двух «грамматических реформ» в России — при Петре I и в восемнадцатом году — русский язык начинал мощно развиваться. При Петре сразу после перехода на «гражданский шрифт» расцвели светская литература и журналистика, а прощание с «ять» подтолкнуло ликвидацию всеобщей безграмотности.

Перейти на латиницу. Профессор славистики Университета Эмори (США) Михаил Эпштейн считает, что современные русские тексты, состоящие почти целиком из «латинообразных» слов, наскоро сшитых русскими предлогами и глаголами, более осмысленно будут выглядеть на латыни, а не на привычной кириллице. Фантастика? Ан нет. В ХХ веке на латиницу перешли Турция, Азербайджан, Индонезия и Малайзия с мотивировкой: «Легче изучать иностранные языки, проще интегрироваться в мировое сообщество».

Ничего не делать! Владимир Сорокин, например, сильно сомневается в эффективности «языковых запретов»: «Язык — он как вода. Она течет туда, где есть свободное место. И ей нельзя сказать, что вот в той лагуне гнило и туда лучше не течь. Она все равно туда потечет». Так что, может быть, не нужно ничего запрещать и реформировать? Вон ведь увлекалась Россия когда-то французским, говорить по-русски считалось дурным тоном, и ничего! Из неприятных последствий — только нечитаемые куски в «Войне и мире»…

Ольга КОСТЕНКО-ПОПОВА

Золушка
19.03.2004, 08:11
Мой бойфренд меня сегодня кинул
Позавчера с Леонетти были на выступлении Мишель Берди, переводчицы, она рассказывала прикольную историю о ‘кинуть’ и Чубайсе.
Когда был дефолт 98 года он в интервью кому-то  сказал, что вот мол, мы их (Запад) кинули на 20 миллиардов, но мы не виноваты. Думали-думали, американские переводчики, как сказать это все. ‘Кинул’ – можно ведь по разному понимать в зависимости от контекста по-русски, и не пришел на свидание – кинул, и смошенничал на деньги – тоже кинул. Перебирали глаголы. В итоге при переводе использовали какой-то глагол на ‘с’, видимо, (там ‘к’ прозвучало, но я забыла и не записала, может, Вы Вишенка, с ходу знаете), по смыслу он был близок к to cheat - т.е. обманули намеренно. Русский редактор, видимо, не очень хорошо знал язык и этот перевод утвердил и в таком виде чубайсовы слова попали в американскую прессу. В итоге были какие-то судебные иски и даже слушания в Сенате.
А потом, представьте, поднялся кто-то из слушателей (бывший ООНовский синхронист) и сказал, что все на самом-то деле просто. Надо было сказать: ‘There was 20 billion default. But it was not our fault’.

Мне показалось, что АИФ преувеличивает опасность. Я гораздо чаще слышу нормальный русский язык, чем жаргон.

La Louette
19.03.2004, 09:23
а что такое кроль - мне надо долго думать и я не уверена, что ответ выдам правильный
Это саженки?? ;) нет, правда, меня всегда мучал вопрос это одно и то же или нет ;)

Aquarelle
19.03.2004, 10:24
Отличная статья, спасибо вам, Vishenka, огромное, я получила массу удовольствия! Хотелось бы вставить свои 5 копеек в тему дискуссии, но несколько в ином, скажем так, ракурсе. Могу сказать, что у нас на Украине в последнее время ситуация с русским языком, особенно среди детей, просто катастрофическая!! Несколько лет назад большинство школ и ВУЗов в принудительном порядке перевели на украинский язык преподавания, что в русскоговорящих регионах привело к бо-о-ольшим проблемам. Дети просто не могут нормально говорить ни на русском, ни на украинском языках! Дом, друзья-приятели - это все русскоязычное окружение, а в школе учителя говорят исключительно по-украински (причем грамотность самих педагогов в большинстве случаев (!) отставляет желать лучшего). В результате дети не могут грамотно сформировать мысль ни на одном из этих языков! Отдельная песня - это украиноязычные учебники для школы!! Я прекрасно помню советские "Букварь" и "Родную речь" с репродукциями картин русских художников и отрывками из произведений русских писаталей, адаптированными для малышей. То, что написано в нынешних учебниках для самых маленьких, - это просто тихий ужас!! Дети прсто не могут понять, о чем в тексте речь идет: настолько убого и примитивно изложены в основном картинки их жизни украинского крестьянства 19в.! Про ВУЗы я вообще молчу: неизвестно, кто в худшем положении: преподаватели, вынужденные в спешном порядке переходить на чтение лекций на украинском языке (к примеру, по ядерной физике!), или студенты, пытающиеся в ЭТО вникнуть!! Я не спорю, государственный язык, безусловно, учить и знать надо, но было бы неплохо постараться при этом оставаться в рамках здравого смысла...

Vishenka
19.03.2004, 23:06
Оттуда же - материал, кстати, старый (август 01 года), но, видимо, не устаревший. Я на-днях наблюдала по программе "Вести" какую-то конференцию по русскому языку в Киргизии. Чингиз Айтматов говорил перед камерой о большой роли русского языка в жизни его поколения.


От Литвы до Киргизии

РУССКИЙ НЕ ЛЮБЯТ

НЕДАВНО латвийский сейм принял решение с 1 сентября отменить в русских школах изучение предметов на русском, оставив только «одноименный» язык и литературу. В Эстонии к 2007 году тоже может не остаться ни одной полноценной русской школы, потому что 60% предметов будут преподаваться на эстонском языке и только 40% — на русском. В столице Литвы, согласно «плану оптимизации школ», к 2010 году из 25 школ с русским языком должно остаться 10. Да что Прибалтика! Вот в Туркмении расправились с русским языком в течение ОДНОГО года: не только закрыли факультет русской филологии в главном вузе страны, но и отменили преподавание на «великом и могучем» во всех высших и средних заведениях страны.

РУССКИЙ ТЕРПЯТ


В ВЫСШИХ учебных заведениях Грузии русский язык имеет статус иностранного, русских школ — 59, а в 112 можно изучать предметы на русском языке. Большинство негрузинских семей отдают детей в грузинские школы, «чтобы не было проблем с учебой и работой в стране». Молодежь предпочитает изучать английский, потому что русский сейчас неперспективен.

Спустя 12 лет после обретения независимости в Казахстане русский язык по-прежнему остается доминирующим во всех сферах жизни. Казахский официально является государственным, русский же признан языком межнационального общения. На банкнотах национальной валюты — тенге — надписи на русском и казахском языках.

В Украине 17 000 школ, где преподают исключительно на государственном языке: в 1700 школах страны учат на русском, а в 2200 вообще «двойной стандарт» — там предметы читают и на украинском, и на русском. В армии подавляющее большинство офицеров, отдавая рапорт комбату, вместо «пане полковнику» обращаются «товарищ», а солдатам командуют «шагом марш!», но никак не «кроком руш!».

НА НЕМ ГОВОРЯТ!


В КИРГИЗИИ русский язык имеет статус государственного наряду с киргизским, половина из пятимиллионного населения страны говорит на русском.

Среди стран бывшего СССР в Беларуси одно из самых лояльных отношений к русскому языку. Здесь равные конституционные права имеют два языка — белорусский и русский.

В образовании белорусский язык год от года сдает свои позиции, и сейчас (данные 2002/03 учебного года) в школах с белорусским языком учатся 20,6% детей, с русским — 57,5%, в школах с двумя языками — 21,8%. При поступлении в вузы абитуриенты могут выбирать: на каком, русском или белорусском, им сдавать письменный экзамен по языку. Большинство опять же выбирают русский!

Отдел регионов «АиФ»

Aquarelle
20.03.2004, 17:11
Среди стран бывшего СССР в Беларуси одно из самых лояльных отношений к русскому языку. Здесь равные конституционные права имеют два языка — белорусский и русский.
Хорошо, что хоть в этой сфере у батьки Лукашенко хватило мудрости пойти по пути здравого смысла и предоставить равный статус обоим языкам! Помнится, наши доморощенные политики перед последними выборами тоже обещали предоставить русскому языку статус государственного, да как-то в свете новых "евроатлантических" веяний быстро об этом подзабыли...

Vishenka
20.03.2004, 18:33
Это саженки?? ;) нет, правда, меня всегда мучал вопрос это одно и то же или нет ;)

Ла Лует, я одно время много читала документальной шпионской литературы и в какой-то из книг прочла, что саженками плавают только в одной стране мира - Советском Союзе и если человек поплыл за границей саженками, то это говорит о его шпионстве :) Вроде бы предупреждали об этом наших доблестных рыцарей плаща и кинжала.
А кроль, вроде - основной вид плавания (из 4-х, остальные три - брасс, баттерфляй и спина). Поговорю с сыном, уточню.

Iri77
24.06.2004, 01:37
А история о том, что ОК это all right ~ all correct --> oll korect просто история, то есть миф? Тоже с каким-то президентом связана. Может, даже с тем самым? [/quote]

Мой муж и один мой ученый друг настаивают на версии 0 killed.

Яна
28.06.2004, 09:47
Как я уже говорила, верcий больше, чем эти две:

Версий и правда несколько. Кажется, ни одна не является стопроцентно правдоподобной и доказанной.

Vobla
28.06.2004, 11:24
Что-то мне не нравится идея латиницы в русском языке... Совсем не нравится. Нутром ее не чую, а профессионально, как лингвисты, объяснить не могу :)

Просьба - кто может сказать по-русски, что есть дефолт? Экономический кризис? Знаю анекдот:
Один компьютерщик говорит другому:
- Знаешь, за что я не люблю власти, так это за то, что они испохабили красивое слово "дефолт"...

А язык, как я могу это видеть на расстоянии, действительно жутко засорен, и переводы ужасные. Норы Галь на них нет :)

Vobla
28.06.2004, 11:28
Vishenka, а можно ссылку на эту статью?

Яна
28.06.2004, 12:41
Просьба - кто может сказать по-русски, что есть дефолт? Экономический кризис?

Меня этот вопрос тоже интересует. Совсем недавно мне "дефолт" попался в устном переводе. Я выкрутилась "экономическим кризисом в России в 1998 году", но потом стала расспрашивать наших российских акул бизнеса, работающих во Франции. Я получила только один внятный ответ:  "дефолт" нужно переводить либо как я это сделала, либо как "crise russe". ОК ( к которому я вернусь позже). Но ведь у слова должно быть какое-то общее значенте, не только по отношению к России 1998 года?

Яна
28.06.2004, 12:51
Идя навстречу невысказанным пожеланиям участников форума, а также их родных и близких, привожу известные мне версии происхождения ОК.
Если кто ещё что знает или слышал, не стесняйтесь, добавляйте!


1. Версия "правильная".

OK – фонетическая транскрипция all correct (oll или orl korrect). Согласно Вебстеровскому словарю, это употребление впервые зафиксировано в 1930 г в Бостоне (Массачусетс).
Можно найти уточнения этой версии. Например, указывается точная дата, 23 марта 1939 года, и точное место –газета "Бостон Морнинг Пост" . В то время  среди журналистов была мода на подобные  юмористические сокращения, в случае с О.К. (изначально именно с точками) для передачи "all correct" юмористический эффект усиливался тем обстоятельством, что ни О ни С правильными в этом сокращении не являются.

Иногда авторство неграмотного сокращения all correct приписывается разным известным личностям, в частности. Эндрью Джексону, ставшему в 1829 году президентом США. Но это даже за версию не принимается, считается домыслом.

2. Версия "чистая и ясная" или "джип-версия"

Опять предположение о фонетической транскрипции, но не слов all correct, а слов all clear.
(Сравнение с джипом вот почему: слово jeep является фонетической транскрипцией наоборот, транскрипцией сокращения G.P. = General Purpose (Vehicle). Но это так, к слову. :о))

3. Версия "географическая"
В 1840 году в ходе избирательной кампании это сокращение использовали сторонники Мартина Ван Бюрена. Свою организацию они называли О.К. Клуб, а О.К. было сокращением прозвища Ван Бюрена, его называли Олд Киндерхук (он родился в Киндерхуке, штат Нью-Йорк). Эту версию Вебстер (словарь) тоже даёт.

4. Версия R.A.S. (rien à signaler = ничего не случилось)

Согласно этой версии, "О" в ОК на самом деле не "О", а "0" (то есть ноль).
А само сокращение 0K обозначает 0 killed = zero killed и использовалось во время гражданской войны 1861-1865 года.

5. Версия "рабочая" (почти "стахановская", для русских: версия "ОТК")

Несерьёзная и малоизвестная. Согласно этой версии, рабочий, проверявший качество деталей, ставил на успешно прошедших проверку качественных деталях свои инициалы, О.К.

6. Версия "греческая"

По этой версии ОК – сокращение греческого словосочетания "ola kala", означающего "всё хорошо, всё в порядке".

7. Версия "индейская" (от Вишенки, её и процитирую):

"И слово-то не из английского языка - индейское. Какой-то президент, подписывая договор с индейским вождем, спросил его, есть ли у них в языке слово, закрепляющее соглашение. Услышал в ответ то самое ОК. Очень забавно проходя мимо телефонов в потоке совершенно незнакомой речи слышать эти ОК".

Надеюсь, что я не очень напортачила с транскрипцией английских названий, если что - поправьте.

Vishenka
28.06.2004, 13:21
http://www.aif.ru/online/aif/1214/08_01

Vobla
28.06.2004, 14:09
Спасибо! И картинки там прикольные :)

Ангара
28.06.2004, 14:29
Vishenka, я только сейчас до этой темы добралась. Спасибо всем, очень интересно, включая украинский :) (на первом канале, что через параболическую антенну почему-то вся реклама на украинском - так что смеяться есть над чем).
а если серъезно - то без знания английского в России я чувствую себя очень часто полной дурой:(. и когда телевизор смотрю, или газеты читаю - политика и экономика забиты англосаксонскими терминами.

про французский. у меня муж часто за чистоту языка борется (французского, конечно:). и у нас с ним часто стычки по моей специальности - во французском взято из английского слово coach для тренера. так при написании во мн.числе, оно "офранцузилось" и пишется coachEs, что муж без конца правит и возмущается.

albo
28.06.2004, 17:39
Дефолт, я для себя принял этот термин, как производное французского "defaut" - "недостаток" платежных средств у государства. Может, что-то близкое есть и в английском

Яна
28.06.2004, 17:55
В моём понимании, "русский" дефолт идёт от английского default, который на французский можно перевести как défaut de paiement. Но если говорят о дефолте в России в 1998 году, такой перевод не годится. Он должен быть эксплицитнее 9но как - не знаю).
По-моему (хотя зря я, наверное, залезаю в эти дебри), дефолт был одним из проявлений российского экономического кризиса в 1998 году, ну а потом (для России) приобрёл более всеобъемлющее значение, вместо "кризиса" стали говорить "дефолт".
Запросто допущу, что заблуждаюсь и ошибаюсь.

touman
28.06.2004, 19:11
Я думаю, что Вы не так далеки от истины, Яна,
Дефолт стал самым ощутимым для населения явлением, таким, которое все "пощупать" могли, поэтому кризис и стали этим словом заменять.

Vobla
28.06.2004, 19:42
Вопросы: почему не годится французское слово entraineur?
И почему, действительно, не кризис? Ну глубоким бы обозвали :) Вообще согласна с Ангарой - английский словарь нужен, чтобы нынешний русский понимать. А то что пишут в статье (про ругательства на иностранном языке) -действительно настораживающий признак. Россияне, скажите - там считается круто английские словечки употреблять?

Яна
28.06.2004, 19:54
Вопросы: почему не годится французское слово entraineur?

Во французском coach употребляется уже не только в спорте, гораздо шире.
Это как бы личный тренер-наставник-гувернёр-советчик для взрослых людей, часто он и имиджмейкер (сейчас побьют - но, "Шишков, прости..." Когда-то ещё в советские времена название фильма перевели "Создатель политических образов". Но ведь это не только в политике используется). По-французски близко по значению к accompagnateur.
А в русском его употребляют уже давно (я слышала в середине восьмидесятых). И только в значении "тренер". Вот тут действительно непонятно, зачем.

(Кать, там путаница получилась или как-то неясно.
Coaches - это множественное число по правилам английского.
По правилам французского должно было бы быть *coachs*. Но французский, если заимствует слово из английского, обычно и правило образования мн. числа заимствует.)

Vobla
28.06.2004, 20:01
Ага, я знаю, даже словечко есть такое coaching :) Но все равно моя не понимай, чем провинилось слово entraineur... Интересно, потом и entrainement заменят? На coachement? ;) Шутю :)

Может, Катин муж следует рекомендациям Conseil supérieur de la langue française, который именно и предлагал образовывать множественное число по-французски, то есть match - matchs, jazzman - jazzmans etc.?..

Maroucha
28.06.2004, 21:06
Ага, я знаю, даже словечко есть такое coaching
Я тоже такое знаю, его психологи употребляют и, как правильно сказала Яна, именно здесь можно употребить accompagnement, скорее всего это было влияние моды и вошло в профессиональный жаргон, ИМХО.

Maroucha
28.06.2004, 21:15
Спасибо всем, очень интересно, включая украинский (на первом канале, что через параболическую антенну почему-то вся реклама на украинском - так что смеяться есть над чем). Ангара, а что, действительно, украинский - смешной язык? А то я этого не замечаю, вот помню, когда мой друг-туркмен со своими родителями разговаривал на туркменском, мне было весело, интересный язык, все как-то "кыгырлым-тымбырлым", а еще было смешно (в советские времена когда у нас были паспорта со страничками на языке республики проживания) читать все эти графы (кроме прибалтов и кавказцев все остальные использовали кириллицу).
Извините за офф, воспоминания нахлынули:slezy:

Ангара
28.06.2004, 21:42
(Кать, там путаница получилась или как-то неясно.
Coaches - это множественное число по правилам английского.
По правилам французского должно было бы быть *coachs*. Но французский, если заимствует слово из английского, обычно и правило образования мн. числа заимствует.)

конечно, путаница, если одновременно ребенка на руках укачиваешь;) : муж за coaches, раз слово заимствованное, а везде пишут coachs.

Vobla
coaching и используют часто вместо entraînement. и во многих областях теперь.

имиджмейкер (сейчас побьют - но, "Шишков, прости..." Когда-то ещё в советские времена название фильма перевели "Создатель политических образов". Но ведь это не только в политике используется).
побьем, конечно. да везде английские словечки, я все, что связано с информатикой, вообще в России не понимаю - мне мама говорит, а муж с "информатического русского" мне на французский переводит:)

Maroucha
28.06.2004, 21:42
я завтра рекламу сюда напишу на украинском, посмотрю и напишу. мне смешно
А может там сама реклама смешная?:)
Вот тут перевод всплыл в памяти, пишу русскими буквами как это произносится на ураинском:
Чы гэпнусь я дрючком пропэртый,
Чы мымо прошпындолыть вин?
Думаю, переводить не стоит, всем известен оригинал:)

Ангара
28.06.2004, 21:45
maroucha, я завтра рекламу сюда напишу на украинском, посмотрю и напишу. мне смешно

Ангара
28.06.2004, 22:25
там реклама обычная, я такую же во Франции видела, но смешно в том, что какие-то слова русские, какие-то как русские но употребление совсем не русское, а какие-то непонятно откуда:).
Есть реклама про сухарики "Три корочки" (вроде в России ее все время крутят), так под конец там так :
- а вы клевый!
- сам тащусь!

что обозначают слова "клевый" и "тащусь" в украинском? По смыслу и русские эти же слова подходят...

и про мыло с дезодорантом что-то есть смешное (слова "кожа"...), а еще про дефекты слуха :)...

Vobla
29.06.2004, 00:36
"coaching и используют часто вместо entraînement. и во многих областях теперь"- тьфу ты. И какого, пардон, фига? Будто своих слов нет... Терпеть не могу франглийский, фрусский и прочие гибриды :)


Кожа - ага, это ты про шкiру :) Ну-ка, переведи фразу "самопэр попэр до мордопысця" :)

Ангара
29.06.2004, 10:52
Vobla, и ты туда же:) Во-во, шкира там была, но какая-то с ней, с этой шкирой проблема была (реклама ведь:)).
"самопэр попэр до мордопысця"
выражевывйся культурно, плиз!:)))

Aquarelle
29.06.2004, 22:00
Чы гэпнусь я дрючком пропэртый,
Чы мымо прошпындолыть вин?
maroucha, у меня есть сильное подозрение, что приведенные вами строки из области народного творчества, во всяком случае, это не литературный украинский :lol:
Дефолт, насколько я знаю, по-английски так и будет default, а по-русски значение этого слова трактуется так: "Дефолт, дифолт (англ. default), в финансовой сфере неуплата, прекращение платежей, невыполнение обязательств в установленный срок. Возникает в случае невнесения должником своевременных платежей по процентам или основной сумме займа по мере наступления сроков."
http://edic.ru/res/art_res/art_16412.html
Ну-ка, переведи фразу "самопэр попэр до мордопысця"
Vobla, я просто теряюсь в догадках!!! Просветите, пожалуйста! :biggrin: :biggrin:

Lokidor
29.06.2004, 22:08
у меня есть сильное подозрение, что приведенные вами строки из области народного творчества, во всяком случае, это не литературный украинский
Правильно. Так же, как и строчка о мордопысце (хотя это, кажется, "оригинальное произведение". Впрочем, не помню) И вообще, всё это несерьёзно. :kloun:
Вот из серьёзного: на украинском должность "преподаватель-переводчик" звучит "выкладач-пэрэкладач". Мне смешно - уж очень у меня услужливое воображение. :biggrin:

Vobla
29.06.2004, 22:38
Катерина, я себе не позволю некультутерно выражевываться :) В таком обчестве - низзя :)
Aquarelle, енто, конечно, не классический украинский, так же как и самопэр :) Сия фраза значит "автомобиль поехал к художнику" :) Для прикола то ись :)

Maroucha
30.06.2004, 09:04
maroucha, у меня есть сильное подозрение, что приведенные вами строки из области народного творчества, во всяком случае, это не литературный украинский
Я это знаю, поэтому и не указала, какой именно это перевод:)
Если вернуться к украинскому языку, то в последние несколько лет, на мой взгляд, идет массовое нашествие канадо-американского украинского.
Я это заметила по некоторым переводам фильмов (особенно этим грешит один канал), порой я даже не всегда сразу понимаю о чем идет речь, приходится смотреть картинки и догадываться по контексту; например: "шарпаты слуховку" означает брать телефонную трубку, т.е. снимать ее с аппарата, "лэтовыщэ", которое употребляется вместо интернационального "аэропорта".

Aquarelle
30.06.2004, 12:17
Я это заметила по некоторым переводам фильмов (особенно этим грешит один канал)
Ох, maroucha, я от просмотра фильмов на этом самом канале получаю просто неподдельное удовольствие, особенно когда английские ругательства переводятся чем-то "истинно украинским", как-то: "дідька лисого" ("черта с два" ) "вшивайся геть" ("проваливай!" ) и т.п.
А "льотовище" и "гвинтокрили" уже прочно вошли в нашу жизнь! :biggrin:
Сия фраза значит "автомобиль поехал к художнику"
А я тут уже всю голову сломала, пытаясь понять смысл!! :biggrin:  

Aquarelle
30.06.2004, 12:21
Ой, смайлики вместо закрывающей скобки поприцеплялись, а редактироваться не хотят! :redface:

Claire Flas
30.06.2004, 12:33
Aquarelle, поставьте скобку после кавычек не сразу, а через пробел. Какой-никакой, а все выход ;)
("ОФФ" ) - вот так ;)

Aquarelle
30.06.2004, 16:19
Спасибо, Claire Flas, получилось!

Maroucha
30.06.2004, 17:09
О, как интересно Для меня "шарпаты" означало скорее "дергать", чем "поднимать" или "брать". И "обшарпаный"... "ободранный" ведь?..
Да, действительно, вполне логично...
Лет 15 назад мне довелось провести некоторое время в обществе одной дивчины, родившейся в Америке от родителей-украинцев из Львова. Вроде бы таких словес она не использовала... все было понятно... Наверно, жаргон за эти годы изменился.
Вряд ли, чикагские украинцы (те, которые поколениями живут в "украинской деревне" ) при разговоре об одной паре-гомосексуалистов назвали их "веселi", т.е. просто перевели с английского "gays", а я сразу не сообразила, потому что вид у них был далеко невеселый:(

Vobla
30.06.2004, 17:21
О, как интересно :) Для меня "шарпаты" означало скорее "дергать", чем "поднимать" или "брать". И "обшарпаный"... "ободранный" ведь?..

Лет 15 назад мне довелось провести некоторое время в обществе одной дивчины, родившейся в Америке от родителей-украинцев из Львова. Вроде бы таких словес она не использовала... все было понятно... Наверно, жаргон за эти годы изменился.

Vobla
01.07.2004, 18:32
Эта была из Вашингтона :)

Aquarelle
02.07.2004, 22:51
Вряд ли, чикагские украинцы (те, которые поколениями живут в "украинской деревне" ) при разговоре об одной паре-гомосексуалистов назвали их "веселi", т.е. просто перевели с английского "gays", а я сразу не сообразила, потому что вид у них был далеко невеселый
:haha: :haha:
О, как интересно Для меня "шарпаты" означало скорее "дергать", чем "поднимать" или "брать".
Совершенно верно, "шарпати" означает именно "резко дергать", "срывать". Но вообще, "шарпати слухавку" - это как-то не по-украински, слух режет, как тот "порохотяг", о котором упоминала Lokidor. Вероятно, переводчик в своем стремлении к "истинной украинскости" перегнул палку. :)

tamir
23.07.2004, 23:59
Всем - спасибо!Давно так не хохотала!
По отцу я украинка. Давно очень услышала, но воспитание не позволяет написать,как на этом языке называется слово "табуретка". Хотя, кто знает, может это тоже из области народной этимологии?

Vishenka
24.07.2004, 19:39
Вишенка, если же говорить о профессиональной лексике - иногда без английских заимствований не обойдешься - некоторые явления слишком новые для нас и могут быть названы только употреблением описательных и длинных конструкций.
Недавно слышала по нью-ёркскому армянскому радио такой анекдот. Вопрос: "Что такое бизнес по-русски?" Ответ: "Провести маркетинг, создать холдинг, обеспечить лизинг....." и так пару минут, но я не расслышала остаток - слушала в машине, был плохой прием, но тенденция понятна :)

Aquarelle
26.07.2004, 14:39
Давно очень услышала, но воспитание не позволяет написать,как на этом языке называется слово "табуретка". Хотя, кто знает, может это тоже из области народной этимологии? tamir, поделитесь, пожалуйста, а то мне навскидку что-то ничего в голову не приходит!! Наверное, тоже что-то из разряда упомянутого Воблой "мордопысця"?

Vobla
26.07.2004, 14:51
И мне тоже, несмотря на мордопысця :)

tamir
27.07.2004, 16:48
Aquarelle,
Vobla,

Уважаемые господа, которые есть тута мэтры и кандидаты в них...
Ежели с купюрами(ну не могу я полным текстом!!!), то вот Вам:
табурет есть - "пiдср... ... ник".

Vobla
27.07.2004, 22:32
А, ясно :) :) :)

tamir
28.07.2004, 02:59
Vobla,
А можно отредактировать(или вообще убрать) текст последнего сообщения?

Vobla
28.07.2004, 23:40
Можно, но нужно ли? ;)

Aquarelle
29.07.2004, 09:50
tamir, это точно из области народного творчества! :biggrin:

tamir
30.07.2004, 03:00
Aquarelle,
Дело в том, что в деревне на родине моего отца так на полном серьезе называли этот предмет домашнего обихода(по все деревне!)

Vishenka
19.08.2004, 04:36
Этот кусочек текста взят с сайта dinarubina.com

Гротескным преображениям, искажениям, перевоплощениям смыслов подвергается и язык - важнейшая, если не главная, субстанция нашего существования в социуме. Обратите внимание: коверканье языка, комические языковые ситуации занимают сейчас обширное место на страницах юмористических изданий повсюду в эмиграции - Германии, США, Израиле.
Мучительное н а д е в а н и е чужого языка, постепенное п е р е о д е в а н и е сознания - это ли не трагический карнавальный процесс, суть болезненных эмигрантских перевоплощений!
А ведь с годами происходит еще и обветшание родного языка, частичная его потеря, прорехи именно в смысловых, подтекстовых оттенках.
На днях сижу в офисе своего издателя, обсуждаю условия опубликования новой книги. Радио на русском языке, которое работает у нас двенадцать часов в сутки, включено на всю катушку. Идет передача, в которой обычно знакомят слушателей с тем или иным печатным изданием, берут интервью у известных журналистов и писателей, у редакторов газет и журналов. Ведет передачу бойкий старожил. Обладатель глубокого бархатистого баритона, когда-то, в далекой молодости, он озвучивал линии ленинградского метро ("Осторожно, двери закрываются, следующая станция Василеостровская"). Репатриировавшись, обнаружил, что метро здесь еще не построили, зато радиостанции "Голос Израиля" требуется диктор. С началом Великой Алии, он расцвел, стал вести литературные передачи, брать интервью у приезжих и местных знаменитостей. Правда, за эти годы язык он не то чтобы подзабыл, а как-то...перестал вслушиваться в смысл того, что говорит.
Его собеседник - главный редактор одной из газет, выходящих на иврите, назовем его господин Шапиро. В молочном возрасте его привезли сюда из России, и он понимает по-русски, пытается говорить и искренне считает, что знает этот язык, на котором говорили с ним его родители. Стоит ли уточнять, что смысл многих его слов и фраз тоже нуждается в некотором дополнительном объяснении.
И вот в открытом эфире происходит следующий диалог:
- Господин Шапиро, - бодро и напористо вступает ведущий, - многие наши радиослушатели интересуются - какого размера ваш почтенный орган?
Господин Шапиро, профессор, автор нескольких монографий, почетный член нескольких зарубежных академий, задумывается на мгновение, затем, преисполненный достоинства, медленно произносит:
- Обычного. Нормального. По пятницам несколько увеличивается... (само собой, он имеет в виду ряд пятничных приложений к своей газете)
И оба этих, весьма довольных собой, господина даже не задумываются - что они несут в открытом эфире.
В этом перевернутом, вывернутом наизнанку мире наши дети - особь статья. Понятно, что везли их сюда за: здоровым национальным самоощущением, чувством собственного достоинства, раскованностью, знанием языка предков, традиций, культуры, религии. Но - Боже мой! - не за тем же, чтоб они потеряли н а ш болезненно любимый, родной, самый-прекрасный-на-свете русский язык! А они, наши дети, катастрофически его теряют.

Vobla
20.08.2004, 17:09
Диалог - обалдеть! :) :) :)

tamir
21.08.2004, 16:30
Может быть это из области юмора все-таки? Слишком уж нереально... :confused:

Яна
21.08.2004, 18:31
Мне тоже кажется, что это как раз "нарочная" шутка.
А умение играть словами и смыслами - это как раз высшая степень владения языком. Дпугое дело, что каламбуры очень часто бывают весьма сомнительного вкуса...

ВедьмаК
28.05.2006, 18:46
люди....тут зашла речь о табуретах и пiд****ках......так вот это еще не так страшно.....сам я живу в столице Чувашии - Чебоксарах.....так у нас на местном языке - на чувашском (как в Казани - татарский) гостиница называется хана шюрче (это в транскрипции...я не смог найти нужный мне символ)...причем шюрче - это дом!!! А хана, соответственно - гость.....Мало того, уже давно по рунету как анекдот ходит надпись из паспорта на чувашском: Город (село и т.д.) рождения - (внимание!!!) Х*ЛИ (извините) ВЫРОС!!!!
Вот такие у нас веселости...а вы над табуретками смеетесь!!! :eek: :cheesy: